The members of the Rio Group had done their utmost to fulfil their financial obligations to the United Nations, notwithstanding pressing social needs and domestic budget difficulties, and they urged all Member States to do likewise. |
Государства - члены Группы Рио прилагают максимум усилий с тем, чтобы в полном объеме выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, несмотря на насущные социальные нужды и проблемы с составлением национальных бюджетов, и настоятельно призывают все государства-члены поступать таким же образом. |
There are no references in the decisions of domestic courts to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women because its provisions have been completely incorporated into national law. |
В решениях национальных судов не встречаются ссылки на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, потому что эти нормы полностью воспроизведены в национальном законодательстве. |
In addition, developing countries need to support the development of their domestic producers and enterprises, which are mostly SMEs, so these can attain critical mass and viability through different policies and instruments. |
Кроме того, с помощью различных мер и инструментов развивающимся странам следует поддерживать развитие своих национальных производителей и предприятий, большинство из которых являются МСП, с тем чтобы они могли достичь необходимой критической массы и жизнеспособности. |
These include entry by foreign banks into domestic markets, interest rate deregulation, development of capital markets, and decline of subsidized national development banks and rural credit institutions. |
Сюда относятся проникновение иностранных банков на отечественные рынки, дерегулирование процесса установления процентных ставок, развитие рынков капитала и уменьшение числа субсидируемых национальных банков развития и сельских кредитных учреждений. |
In response to this recognition, a memorandum of agreement has been presented in the Senate of the Republic, to analyse the possibility of including unpaid domestic work in Mexico's system of national accounts. |
С учетом вышеизложенного в Сенате Республики был рассмотрен пункт соглашения, предусматривающий изучение возможности включения неоплачиваемого домашнего труда в Систему национальных счетов Мексики. |
By consciously violating the Act, the author was able to demand the opinion of the domestic courts on whether or not the Act was compatible with the Constitution and international conventions. |
Сознательно нарушив Закон, автор получил возможность запросить заключение национальных судов о том, совместим или нет данный Закон с положениями Конституции и международных конвенций. |
He points out that the State party's submission merely reiterates the domestic courts' decisions, but does not address the alleged violations of the Covenant, under article 14, paragraphs 1 and 3 (e). |
Он подчеркнул, что представление государства-участника лишь воспроизводит решения национальных судов, не затрагивая предполагаемых нарушений пунктов 1 и 3 е) статьи 14 Пакта. |
(b) Strengthened domestic policies and mechanisms for financing housing and related infrastructure in specific developing countries and countries with economies in transition |
Ь) Совершенствование национальных стратегий и механизмов финансирования жилищного строительства и соответствующей инфраструктуры в конкретных развивающихся странах и странах с переходной экономикой |
Before envisaging the possibility of defining a common European approach to the question of the use of daytime running lamps in traffic, WP. had considered at its thirty-fifth session that information was first needed on domestic regulations in force and on country experience in that regard. |
Прежде чем выяснять возможность определения общего европейского подхода к использованию дневных ходовых огней, WP. сочла необходимым в ходе своей тридцать пятой сессии вначале ознакомиться с информацией о действующих национальных правилах, а также с результатами исследований, проведенных странами в этой области. |
This will require the commitment and cooperation of Member States, regional organizations, international and domestic non-governmental organizations, the media, the private sector and academia. |
Это потребует приверженности и сотрудничества от государств-членов, региональных организаций, международных и национальных неправительственных организаций, средств массовой информации, частного сектора и академических кругов. |
Through the Monterrey Consensus, the international community established a new point of reference for policy-making on the interconnections of domestic and international finance, trade and development issues. |
Утвердив Монтеррейский консенсус, международное сообщество установило новую точку отсчета в области разработки политики, учитывающей взаимосвязи между вопросами национальных и международных финансов, торговли и развития. |
The interpretation of this definition was left to domestic courts, some of which considered that restoration of the environment was included in the notion of damage. |
Толкование этого определения было отдано на усмотрение национальных судов, некоторые из них считали, что расходы на восстановление окружающей среды должны входить в понятие ущерба. |
Furthermore, parliamentary approval provides legal justification for domestic administrations in the allocation of financial resources and suitably qualified human resources for the implementation phase. |
Кроме того, одобрение со стороны парламента служит юридическим основанием для национальных органов выделять финансовые ресурсы и достаточно квалифицированные людские ресурсы для выполнения такого документа. |
Therefore, these conventions, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, are legally binding and can be invoked in domestic courts. |
Таким образом, эти конвенции, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, носят юридически обязательный характер и на их положения можно ссылаться в национальных судах. |
Throughout the paragraph, insert the words "and international" after the word "domestic". |
По всему пункту после слова «национальных» включить слова «и международных». |
Tynecastle has been used as a neutral venue for domestic cup semi-finals on numerous occasions, most frequently when these games involve teams from the east or north-east of Scotland (such as Aberdeen, Dundee United or Hibernian). |
Тайнкасл неоднократно использовался, как нейтральное поле для полуфиналов главных национальных кубков, главным образом, когда они предусматривали встречу команд с востока и северо-востока Шотландии (например Абердин, Данди Юнайтед, Хиберниан). |
The participating States consider that the presence of observers, both foreign and domestic, can enhance the electoral process for States in which elections are taking place. |
Государства-участники считают, что присутствие наблюдателей, как иностранных, так и национальных, может повысить авторитетность избирательного процесса для государств, в которых проводятся выборы. |
The case law of the Court is abundantly quoted not only by other international courts and tribunals, but also by domestic courts. |
На практику Суда широко ссылаются не только в других международных судах и трибуналах, но и в национальных судах. |
Eight Parties (Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Finland, Hungary, Lithuania, Poland and Spain) provided approximate numbers of their domestic and transboundary SEA procedures for each of the sectors listed in article 4, paragraph 2, individually. |
Восемь Сторон (Болгария, Венгрия, Дания, Испания, Литва, Польша, Финляндия и Чешская Республика) сообщили приблизительное число имевших у них место национальных и трансграничных процедур СЭО по каждому из секторов, перечисленных в пункте 2 статьи 4. |
To be sure, expropriating Menatep made shares in Yukos - a company that by 2003 attracted more domestic and foreign savings than any other in Russia - virtually worthless. |
Безусловно, конфискация Менатепа сделала акции ЮКОСа - компании, которая к 2003 г. привлекла больше национальных и иностранных сбережений, чем любая другая в России - фактически ничего не стоящими. |
7.1 In his comments, the author affirms that in respect of claims for compensation for ill-treatment or torture, there are still no appropriate or effective ways to seek redress in the domestic courts. |
7.1 В своих комментариях автор утверждает, что в отношении исков о компенсации за грубое обращение или применение пыток не существует соответствующих или эффективных путей добиться восстановления нарушенных прав в национальных судах. |
Efforts will also be made to establish working relationships with national non-governmental entities involved in various aspects of the elections such as civic education and the organization of domestic monitoring networks. |
Будут также предприниматься усилия по установлению рабочих контактов с национальными неправительственными учреждениями, ведущими работу в различных областях, связанных с выборами, такую, как просветительская работа с общественностью и создание национальных сетей наблюдения. |
In the domestic arena, and with the initial support of the United States Department of Energy, we have established a technical group to provide training in the identification of sensitive goods, and entrusted it with training national and foreign invited experts in relevant technologies. |
На внутреннем уровне, при первоначальной поддержке Департамента энергетики Соединенных Штатов, мы создали техническую группу по обучению специалистов в области определения товаров стратегического назначения, которой поручено обучение национальных и приглашенных иностранных экспертов соответствующим технологиям. |
He opposes the Patriot Act, federal use of torture, presidential autonomy, a national identification card, warrantless domestic surveillance, and the draft. |
Он выступает против патриотического акта, против использования государством пыток, против президентской автономии, национальных идентификационных карт, несанкционированной слежки и срочной армии. |
Austria was participating in IAEA efforts to improve the existing Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, whose scope was too narrow and should be extended to domestic use, storage and transport. |
Австрия участвует в деятельности МАГАТЭ по совершенствованию действующей Конвенции о физической защите ядерных материалов, сфера охвата которой чересчур узка и должна быть расширена, с тем чтобы в нее входили применение, хранение и перевозка в национальных масштабах. |