| While some existing partnerships were formed around the distribution of external funding, non-communicable diseases will predominantly require domestic funding. | Некоторые существующие в настоящее время структуры партнерства создавались в контексте задачи распределения поступающих извне финансовых средств, в то время как для борьбы с неинфекционными заболеваниями в основном будет требоваться национальное финансирование. |
| Article 13 of the Electoral Code provides for domestic and international observation of the election process. | В статье 13 Избирательного кодекса предусматривается национальное и международное наблюдение за избирательным процессом. |
| The Committee is deeply concerned that domestic and intercountry adoptions take place unofficially through unauthorized private channels, and without any oversight by the State party. | Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что национальное и межгосударственное усыновление (удочерение) происходит на неофициальной основе по несанкционированным частным каналам без какого-либо контроля со стороны государства-участника. |
| The present report details the implementation of resolution 2094 (2013) in domestic United Kingdom and European Union legislation. | Настоящий доклад содержит подробную информацию об осуществлении резолюции 2094 (2013) с опорой на национальное законодательство Соединенного Королевства и законодательные акты Европейского союза. |
| In the absence of an international treaty, the domestic extradition legislation shall apply on a basis of reciprocity. | В отсутствие международного договора национальное законодательство о выдаче применяется на основе взаимности. |
| All of those provisions had already been incorporated into domestic criminal law. | К тому же, эти положения уже интегрированы в национальное уголовное право. |
| It commended Serbia for aligning its domestic legislative framework with the Palermo Protocol. | Филиппины рекомендовали Сербии привести национальное законодательство в соответствие с Палермским протоколом. |
| Training curricula included topics such as international human rights law and domestic refugee and asylum legislation. | Программа подготовки охватывает такие темы, как международное право прав человека и национальное законодательство, касающееся беженцев и убежища. |
| UNICEF and WHO have jointly organized teams of experts in vaccine production and quality control to visit countries which are expected to rely upon domestic production. | ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно организовали группы экспертов по вопросам производства вакцин и контроля за их качеством для посещения стран, которые, как предполагается, будут опираться на национальное производство. |
| Such action is recognized in domestic case-law. | Национальное прецедентное право признает возможность возбуждения такого иска. |
| Nonetheless, terrorism is an international as well as a domestic phenomenon. | В то же время терроризм представляет собой как национальное, так и международное явление. |
| During and after the negotiations the candidate countries were busy transposing EU law into their domestic legislations. | В ходе переговоров и после их завершения страны-кандидаты занимались включением правовых норм ЕС в свое национальное законодательство. |
| During the past year we have further strengthened domestic regulations against export of nuclear equipment or materials. | За последний год мы еще более укрепили свое национальное законодательство, предусматривающее запрещение экспорта ядерной техники и ядерных материалов. |
| The domestic driving permit shall take the form of a document. | Национальное водительское удостоверение должно представлять собой документ. |
| However, the largest burden of such efforts must fall to the domestic leadership, which must mobilize all elements of society. | Однако наибольшее бремя таких усилий должно быть возложено на национальное руководство, которое призвано мобилизовать все элементы общества. |
| The incorporation of the provisions of the Convention at the domestic level is fully in line with that goal. | Включение положений Конвенции в национальное законодательство в полной мере отвечает этой цели. |
| Although domestic leadership is a key to Africa's development, the international community plays an important role in supporting their efforts. | И хотя национальное руководство имеет ключевое значение в развитии Африки, международное сообщество играет важную роль в поддержке его усилий. |
| Basically, problems occur if a (ultimately) foreign controlled domestic entity has subsidiaries in the same country. | По сути, проблемы возникают в том случае, когда (в конечном итоге) контролируемое из-за границы национальное предприятие имеет дочерние компании в той же стране. |
| However, he suggested that it should also be incorporated explicitly in domestic criminal legislation, as required by the provisions of article 4 of the Convention. | Однако он считает, что оно должно быть также включено непосредственно в национальное уголовное законодательство, как того требуют положения статьи 4 Конвенции. |
| These amendments aligned domestic criminal law with international legal standards, thereby facilitating Uzbekistan's full compliance with its obligations under the relevant international agreements. | Указанное изменение и дополнение позволили привести национальное уголовное законодательство в соответствие с нормами международного права, что способствует в свою очередь созданию условий для выполнения Республикой Узбекистан обязательств, вытекающих из соответствующих международных договоров, в полном объеме. |
| A domestic treaty right is the result of negotiation and agreement between the Crown (government) and an Aboriginal group. | Национальное договорное право - это результат переговоров и договоренности между королевой (правительством) и той или иной группой коренного населения. |
| It is critical to rapidly increase domestic funding for the essential life-saving HIV services recommended for people who use drugs and people in prisons and other closed settings. | Исключительно важно в кратчайший срок увеличить национальное финансирование жизненно важных основных услуг по борьбе с ВИЧ-инфекцией, рекомендуемых для лиц, употребляющих наркотики, и лиц, находящихся в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа. |
| China always respected domestic and international law and humanitarian principles in dealing with those who crossed the border illegally and had cooperated positively with those concerned. | Китай всегда уважал национальное и международное право и гуманитарные принципы в отношении тех, кто нелегально пересекает границу, и позитивно сотрудничает с затронутыми лицами. |
| (a) Effectively implement domestic labour laws; | а) эффективно применять национальное трудовое законодательство; |
| Mr. EL SHAFEI pointed out with reference to the same sentence that domestic legislations were sometimes completely in keeping with the requirements of the Covenant. | Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, касаясь той же фразы, отмечает, что национальное законодательство иногда полностью соответствует требованиям Пакта. |