The Global Programme is focused on providing technical assistance to build and strengthen the capacity of domestic criminal justice systems to combat corruption, as well as enhancing coordination and cooperation in anti-corruption policy and enforcement. |
Глобальная программа направлена на оказание технической помощи в создании и укреплении потенциала национальных систем уголовного правосудия для борьбы с коррупцией, а также на углубление координации и сотрудничества в разработке политики и принятии мер противодействия коррупции. |
Workshop 5 will review the current legislative framework at the national, regional and international levels with respect to economic crime, providing pointers to the development of more sophisticated domestic and international regimes to counter the problem. |
На семинаре - практикуме 5 будут рассмотрены существующие законодательные рамки на национальном, региональном и международном уровнях в отношении экономической преступности, которые обеспечат ориентиры в работе по созданию более сложных национальных и международных режимов борьбы с этим явлением. |
In Macedonia, the women's movement is broadly spread and accepted, it has become rather influential, and it is an equal partner in terms of authority, acquiring acknowledgment and respect of the domestic public and international organizations. |
В Македонии широко распространено и общепризнано женское движение, которое стало весьма влиятельным; женские организации пользуются заслуженным авторитетом и уважением у национальных общественных и международных организаций, которые относятся к ним как к равноправным партнерам. |
The results of this survey, which will be released at the next meeting of AfrIPANet proposed as a side event to the UNIDO General Conference, will be used to design practical programmes for assisting developing countries in mobilizing foreign and domestic investments. |
Результаты этого исследования, которые будут обнародованы на следующем совещании АСУСИ, которое предлагается провести в качестве параллельного мероприятия в ходе Генеральной конференции ЮНИДО, будут использоваться для выработки практических программ оказания помощи развивающимся странам в мобилизации иностранных и национальных инвестиций. |
They reiterated their Kyoto targets as a first step towards long-term and continued emission reductions, and stressed the importance of the domestic effort to deliver substantialsignificant contributions towards meeting these targets. |
Они подтвердили свои целевые показатели по Киотскому протоколу в качестве первого шага на пути к долгосрочному и непрерывному снижению выбросов и подчеркнули важное значение национальных усилий для достижения этих целевых показателей. |
Five financial mechanisms to provide resources for development were examined: domestic resource mobilization, foreign direct investment, trade, debt, and official development assistance. |
Были рассмотрены пять финансовых механизмов обеспечения ресурсами процесса развития: мобилизация национальных ресурсов, прямые иностранные инвестиции, торговля, задолженность и официальная помощь в целях развития. |
The Office has also participated in the establishment of adequate legislative and institutional frameworks in the Region, and has worked with other international and regional organizations, to ensure that the proceedings before domestic institutions can be completed in a professional way and can be internationally monitored. |
Канцелярия также участвует в создании надлежащих законодательных и институциональных основ в регионе и вместе с другими международными и региональными организациями работает над обеспечением того, чтобы судопроизводство в национальных учреждениях могло осуществляться профессиональным образом и под международным контролем. |
Statistics on national accounts aggregates and detailed variables, such as gross domestic product, national income, savings, household and government consumption, and exports and imports. |
Данные статистики национальных счетов, включающие агрегированные показатели и отдельные переменные, такие, как валовой внутренний продукт, национальный доход, сбережения, индивидуальное потребление и государственные расходы, экспорт и импорт. |
Fifthly, where domestic firms still have weak technological and productive capacities and the global economic context is characterized by systemic biases and asymmetries, regional arrangements can provide a supportive environment in which to pursue national development strategies. |
В-пятых, в тех случаях, когда технологический и производственный потенциал отечественных компаний по-прежнему слаб, а глобальный экономический климат характеризуется системными перекосами и асимметриями, региональные механизмы могут создать те условия, которые будут благоприятствовать претворению в жизнь национальных стратегий развития. |
However, the extent to which full economic and social benefits can be derived from FDI is dependent on the presence of a vibrant domestic private sector, improved access to international markets, and the implementation of investment policies as an integral part of national development strategies. |
Однако степень использования всех экономических и социальных выгод, которые могут быть получены от ПИИ, зависит от существования динамичного национального частного сектора, улучшения доступа к международным рынкам и осуществления инвестиционной политики в качестве одной из составной частей национальных стратегий в области развития. |
The increased concentration of wealth, and hence power and influence, of transnational corporations, often supported by export credit agencies and large domestic firms, has created more unequal relations. |
Повышение степени концентрации богатства, а следовательно власти и влияния, транснациональных корпораций, часто при поддержке учреждений, кредитующих экспортные операции, и крупных национальных фирм, привело к возникновению еще более неравных отношений. |
Follow-up efforts for implementation of the recommendations of the last decade's international conferences and the Millennium Development Summit offer the possibility for the generation of heightened domestic and international resource commitments. |
Последующая деятельность по осуществлению рекомендаций проходивших в последнее десятилетие международных конференций и Саммита тысячелетия по вопросам развития предоставляет возможность для взятия более масштабных национальных и международных обязательств в отношении выделения ресурсов. |
It is therefore not for the Committee to evaluate facts and evidence, unless the domestic decisions are manifestly arbitrary or amount to a denial of justice. |
Поэтому Комитет не вправе оценивать факты и доказательства, если только решение национальных судов не было явно произвольным или не было равнозначно отказу в правосудии. |
The State party recalls that, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the author must have brought a substantive complaint in the domestic courts in respect of any allegation subsequently referred to. |
Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета по правам человека, согласно которой автор обязан добиться рассмотрения по существу в национальных инстанциях тех жалоб, которые он выдвигает впоследствии. |
The programme further assists the implementation of the Tribunal's completion strategy by tracking developments and reforms in domestic criminal justice systems, especially war crimes cases conducted by national authorities in the region. |
Программа продолжает оказывать содействие в осуществлении стратегии завершения работы Трибунала, отслеживая изменения и реформы в национальных системах уголовного правосудия, особенно в связи с делами о военных преступлениях, рассматриваемыми национальными властями в регионе. |
This report was refined, incorporating feedback from a wide range of stakeholders, domestic and international, as well as from other United Nations agencies, including the Department of Economic and Social Affairs and UNEP. |
Этот доклад был доработан с учетом мнений широкого круга как национальных, так и международных учреждений, а также других органов Организации Объединенных Наций, включая Департамент по экономическим и социальным вопросам и ЮНЕП. |
Experts from developing countries and countries with economies in transition welcomed the guidance provided on corporate governance disclosure to allow their economies to mobilize international and domestic investment. |
Эксперты из развивающихся стран и стран с переходной экономикой приветствовали предоставление информации относительно корпоративного управления, что обеспечит возможность мобилизации в рамках их хозяйственной деятельности международных и национальных инвестиций. |
The development of disciplines under the GATS Article VI:4 in order to determine the discriminatory nature of a given domestic regulation would also enhance the possibilities for recognition of qualifications, but only when basic definitions are agreed. |
Разработка правил в соответствии с положениями статьи VI:4 ГАТС для выявления дискриминационного характера определенных национальных регулирующих требований также способствовала бы расширению возможностей для признания квалификации, но для этого должны быть согласованы основные определения. |
The poverty reduction strategy process should be used to coordinate the assistance provided with the domestic economic priorities of the beneficiary countries and to support the implementation of the Monterrey Consensus. |
Процесс разработки национальных стратегий борьбы с нищетой следует использовать для увязки помощи, оказываемой таким странам, с инициативами самих этих стран, а также для содействия осуществлению положений Монтеррейского консенсуса. |
Ms. Kigozi referred to the successes achieved in East Africa in attracting greater amounts of foreign direct investment, through reforms that strengthened the enabling environment for both foreign and domestic enterprises. |
Г-жа Кигози рассказала о достигнутых в странах Восточной Африки успехах в деле увеличения объема прямых иностранных инвестиций на основе реформ, которые привели к созданию благоприятных условий как для иностранных, так и для национальных предприятий. |
That approach allows the two Tribunals to focus on the most senior echelon of perpetrators who have committed egregious crimes of international concern, opening the door to achieving the complementarity of international and domestic jurisdiction in an effective manner. |
Такой подход позволяет двум трибуналам сосредоточиться на преступниках наиболее высокого уровня, совершивших тяжелейшие преступления, вызвавшие международный резонанс, и открывает возможность для достижения эффективной взаимодополняемости международных и национальных судебных органов. |
Paragraph 85 bis was revised to read: "The mobilization of domestic and international resources for social development is an essential component for the implementation of the International Plan of Action on Ageing, 2002. |
Новая редакция пункта 85 бис гласит: «Мобилизация национальных и международных ресурсов на цели социального развития является одним из существенных компонентов реализации Международного плана действий по проблемам старения 2002 года. |
In our continued efforts to sustain progress and overcome problems and challenges, we are enjoying valuable support and assistance from United Nations agencies - especially UNICEF - donor countries and domestic and foreign non-governmental organizations. |
В рамках наших последовательных усилий по сохранению прогресса и преодолению проблем и вызовов мы получаем ценную поддержку и помощь от учреждений Организации Объединенных Наций, особенно ЮНИСЕФ, от стран-доноров, а также от национальных и иностранных неправительственных организаций. |
According to the Monterrey document, among the key goals in this specific area are "to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity". |
В соответствии с Монтеррейским документом к ключевым целям в этой конкретной области относятся "создание необходимых внутренних условий для мобилизации национальных сбережений, как государственных, так и частных, поддержания достаточного уровня производительных инвестиций и развития человеческого потенциала". |
The GUUAM countries were placing increasing emphasis on industrial recovery in their domestic development agendas, which called for restructured low-capacity enterprises to meet growing global demand for quality and competitiveness. |
В своих национальных планах развития страны ГУУАМ уделяют все больше внимания вопросам оживления промышленного производства, для чего требуется реорганизация небольших предприятий, чтобы они могли удовлетворять возрастающим миро-вым требованиям в области качества и конкуренто-способности. |