Speakers reported on national efforts and initiatives to implement the provisions of the Convention and described domestic legislative, administrative and judicial measures to incorporate into their legal systems the requirements set forth in the Convention. |
Ораторы сообщили о национальных усилиях и инициативах по осуществлению положений Конвенции и рассказали о законодательных, административных и судебных мерах, направленных на отражение требований Конвенции в правовой системе своих стран. |
Numerous reports by the United Nations and national and international human rights organizations detailed the phenomenon of domestic and inter-family violence, the role of gangs operating inside and around the camps and the impunity with which the perpetrators of violence against women act. |
В многочисленных докладах Организации Объединенных Наций, национальных и международных правозащитных организаций отмечаются акты бытового или внутрисемейного насилия, роль банд, действующих в лагерях и около них, а также фактическая безнаказанность, которой пользуются лица, совершающие насилие в отношении женщин. |
The delegation emphasized that piracy put enormous pressure on the surveillance and patrol capacities of Seychelles and its national legal, judicial, investigation and detention systems, with an estimated 4 per cent impact on gross domestic product in 2009. |
Делегация подчеркнула, что пиратство оказалось огромным бременем для системы Сейшельских Островов по наблюдению и патрулированию, а также для их национальных правовой, судебной, следовательской и пенитенциарной систем, что, по оценкам, составило 4% от валового внутреннего продукта в 2009 году. |
Concern was expressed about the wording of the subparagraph in that it did not reflect the primary purpose of public procurement in many developing countries: to promote development of the domestic market and to encourage participation in the procurement proceedings of national suppliers or contractors. |
В отношении формулировки этого подпункта была высказана обеспокоенность, поскольку она не отражает основной цели публичных закупок во многих развивающихся странах, которая заключается в содействии развитию внутреннего рынка и поощрении участия в процедурах закупок национальных поставщиков или подрядчиков. |
Romania will continue to work in partnership with civil society organizations, including national NGOs, both in the formulation and implementation of the domestic human rights policy and measures and in the preparation of national reports to treaty bodies. |
Румыния будет продолжать работать в партнерстве с организациями гражданского общества, включая национальные неправительственные организации, как при разработке и осуществлении внутренней политики и мер в области прав человека, так и при подготовке национальных докладов в договорные органы. |
(b) The use of "one-stop shops" and of Internet technology clarifies procedures for both domestic and foreign investors, thereby lowering administrative barriers to investment. |
Ь) использование механизмов "единого окна" и Интернет-технологий делает процедуры более ясными для национальных и иностранных инвесторов, снижая тем самым административные барьеры для инвестиций; |
At the national level, Governments must be aware of the power of sport to help meet their domestic development goals and the importance of integrating sport into their development strategies and approaches. |
На национальном уровне правительства должны сознавать силу спорта в целях содействия достижению своих национальных целей в области развития и важность интеграции спорта в свои стратегии развития и подходы к нему. |
Once again, the reported revenue would include processing for domestic and foreign principals and include processing that meets the conditions of goods for processing as well as other activities. |
Опять-таки отражаемый доход будет включать обработку у национальных или иностранных принципалов и обработку, которая удовлетворяет условиям товаров, направляемых для обработки, а также другим видам деятельности. |
Prepare and design studies of SGWU projects targeting a variety of areas and create foreign and domestic financing channels in order to attract the necessary support for project implementation; |
подготовка и планирование исследований по проектам организации, направленным на различные области деятельности, и создание иностранных и национальных каналов финансирования в целях привлечения необходимой поддержки для реализации таких проектов; |
Regarding market access and access to the profession: as a result of an effort which started in 2003, the entire international and nearly 98 per cent of the domestic road transport operators have been licensed. |
К вопросу о доступе к рынку и доступе к профессии: в результате усилий, предпринимавшихся с 2003 года, все международные операторы и практически 98% национальных операторов дорожных перевозок получили лицензии. |
Put simply, a number of domestic human rights groups and Civil Society generally operates without any restriction, investigating and publishing their findings on human rights cases and government have been generally cooperative and responsive to their views. |
Короче говоря, ряд национальных правозащитных групп и организаций гражданского общества действуют, как правило, без каких-либо ограничений, расследуя случаи нарушения прав человека и публикуя свои выводы, при этом правительство в целом сотрудничает с ними и учитывает их мнение. |
At the onset of the global financial crisis in September 2008, most Governments in the ESCWA region did not have to deal with this dilemma yet given that both active fiscal measures and monetary easing were required to prevent the financial crisis from adversely affecting respective domestic economies. |
В самом начале мирового финансового кризиса в сентябре 2008 года большинство правительств региона ЭСКЗА еще не было вынуждено искать выход из этой ситуации, поскольку в целях предотвращения негативных последствий финансового кризиса для национальных экономик были необходимы и активные бюджетные меры, и ослабление регулирования денежной массы. |
Technical assistance needs must be based on a detailed assessment of requirements - for which Convention implementation assessment tools have proved valuable - and on a comprehensive evaluation of available domestic capacities. |
В основе определения потребностей в технической помощи должна лежать детальная оценка таких потребностей - в отношении нее средства оценки хода осуществления Конвенции доказали свою полезность - а также всесторонняя оценка имеющихся национальных возможностей. |
The Committee expresses its concern about the potential negative impact of private foreign and domestic business and industries, including in the tea plantations and textile industries, on the safety, well-being and development of children. |
Комитет выражает беспокойство в связи с возможным негативным влиянием частных иностранных и национальных фирм и предприятий, работающих, в частности, на чайных плантациях и в текстильном производстве, на безопасность, благосостояние и развитие детей. |
Gender equality is a fundamental right, a common value of Italy, and a necessary condition for the achievement of the domestic and international objectives of growth, employment and social cohesion. |
Гендерное равенство является одним из основных прав и всеобщей ценностью Италии, одним из необходимых условий достижения национальных и международных целей экономического роста, занятости и социальной сплоченности общества. |
The Committee urges the State party to assess the impact of domestic economic reforms and of the international financial and economic crisis on women, counter the negative effects on women through adequate measures and sufficient funding and inform the Committee thereof in its next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить оценку воздействия национальных экономических реформ и международного финансово-экономического кризиса на женщин и принять меры по преодолению негативных последствий для женщин путем осуществления соответствующих мер и обеспечения достаточного финансирования и информировать об этом Комитет в его следующем докладе. |
(e) The fact that there have been instances where the Convention has been referred to in the State party's domestic courts. |
е) наличие случаев прямого применения положений Конвенции в национальных судах государства-участника. |
National regulatory framework; domestic price stability; stability of investments |
Национальные регулятивные рамки; стабильность национальных цен; стабильность инвестиций |
Governments should ensure that sufficient funding is dedicated to improving the situation of disadvantaged minority communities and that there is adequate allocation of resources to implement fully domestic and international standards on the rights of minorities. |
Правительства должны обеспечить достаточный объем финансовых средств, выделяемых на улучшение ситуации общин меньшинств, находящихся в уязвимом положении, а также выделение достаточных ресурсов для обеспечения применения в полном объеме национальных и международных стандартов в области меньшинств. |
To that end, it was vital to take account of international jurisprudence and domestic practice; however, the Commission should also pay particular attention to the legal systems of States, which might show varying degrees of openness to custom as a source of law. |
Для этого очень важно принять во внимание международную судебную практику и практику национальных судов; однако Комиссии следует также уделить особое внимание правовым системам государств, которые, возможно, в разной степени воспринимают обычай как источник права. |
It might therefore be wise for UNCITRAL, given its mandate, to focus its discussions on international commercial contracts only, without interfering with questions related to purely domestic contracts. |
Поэтому ЮНСИТРАЛ с учетом своего мандата, возможно, следует сосредоточить усилия на обсуждении лишь международных торговых договоров, не затрагивая вопросы, касающиеся чисто национальных договоров. |
It refers to both legal and institutional frameworks and must be based on an existing or emerging practice, coming from State institutions, intergovernmental organizations, international treaty bodies, international, regional or domestic courts (jurisprudence) or scholars. |
Оно имеет отношение как к правовым, так и институциональным рамкам и должно основываться на существующей или новой практике государственных учреждений, межправительственных организаций, международных договорных органов, международных, региональных или национальных судов (судебной практики) или ученых-экспертов. |
Therefore, the transfer and diffusion of technology are crucial to building their domestic technological capabilities; and the role of Governments in supporting this process, as well as in building on it to develop and enhance national innovations systems (NIS), is fundamental. |
Поэтому передача и распространение технологии имеют жизненно важное значение для формирования их отечественного научно-технического потенциала, а государство, поддерживающее этот процесс, а также использующее его в качестве фундамента развития и активизации национальных инновационных систем (НИС), призвано сыграть здесь основополагающую роль. |
We urge affected nations, especially those in Africa, to increase their own domestic spending on malaria control as part of their overall plans to boost the share of their national budgets devoted to health. |
Мы настоятельно призываем затронутые малярией страны, особенно в Африке, увеличить свои собственные внутренние расходы на борьбу с малярией в рамках их общих планов по наращиванию доли их национальных бюджетов, выделяемой на цели здравоохранения. |
National discretion The principal aim of an arms trade treaty should be to establish global standards for national export and import control regimes organized on the basis of unique national political and administrative cultures and domestic administrative capabilities. |
Главной целью договора о торговле оружием должно быть установление всеобщих стандартов в отношении национальных режимов контроля за экспортом и импортом, основывающихся на уникальной политической и административной культуре и собственных административных возможностях каждой страны. |