Another representative observed that his party, a developing country, had already made strong progress in climate mitigation through domestic voluntary actions, but that the same kind of ambition and engagement had not been observed in the case of several developed countries. |
Еще один представитель отметил, что его Сторона, являющаяся развивающейся страной, уже добилась значительного прогресса в смягчении последствий изменения климата за счет добровольных действий в национальных масштабах, однако в случае нескольких развитых стран аналогичных инициатив и целенаправленных действий не наблюдалось. |
Key recommended policies included strengthening linkages between the commodity sector and other sectors of national economies, enhancing food security through adequate trade policies, regional integration and support to domestic producers, promoting a diversified energy mix and utilizing natural resource endowments to fight endemic levels of unemployment. |
Основные политические рекомендации включали укрепление взаимосвязей между сырьевым сектором и другими секторами национальной экономики, повышение уровня продовольственной безопасности за счет реализации эффективной торговой политики, региональную интеграцию и поддержку национальных производителей, поощрение диверсифицированной энергетической структуры и использование богатств натуральных ресурсов для борьбы с безработицей в странах. |
With regards to the outcome of the Commission's work, her delegation agreed that the aim should be to develop a set of conclusions and commentaries which would serve as a general interpretive guide for international and domestic courts and practitioners. |
Что касается результата работы Комиссии, делегация Израиля согласилась, что целью работы должна быть выработка ряда заключений и комментариев, которые послужат общим руководством по интерпретации для международных и национальных судов и практикующих юристов. |
According to certain delegations, however, the Commission should not overestimate the role of the decisions of domestic courts or the role of unilateral acts in the formation or identification of customary rules. |
Однако, по мнению некоторых делегаций, Комиссии не следует переоценивать роль решений национальных судов или роль односторонних актов в формировании или выявлении обычных норм. |
There is a need to ensure that ODA better complements national resource mobilization efforts, helping to fill the gap between domestic saving and the volume of investment required to meet national development goals, including the Millennium Development Goals. |
Необходимо обеспечить, чтобы ОПР лучше дополняла национальные усилия по мобилизации ресурсов, помогая покрывать разницу между объемом национальных сбережений и суммой инвестиций, требуемых для достижения национальных целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A final aspect of sustainable funding is the need to reduce dependence on external flows (not just development cooperation, but highly volatile private flows) and enhance the mobilization of domestic funds. |
Последним аспектом устойчивого финансирования является необходимость уменьшения зависимости от притока помощи из внешних источников (не только по линии сотрудничества в целях развития, но и за счет крайне неустойчивого притока частных ресурсов) и наращивания мобилизации национальных финансовых ресурсов. |
The Committee regrets that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is still rarely invoked by domestic courts, one reason being the reduced knowledge of the Covenant by judges, lawyers, and prosecutors. |
Комитет с сожалением отмечает, что на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах по-прежнему редко ссылаются в национальных судах, в том числе по причине ограниченного осведомления о Пакте среди судей, адвокатов и прокуроров. |
At all events, the rights established by international instruments ranked as constitutional rights, and international human rights instruments, which took precedence over the Constitution, could be directly invoked before domestic courts. |
В любом случае права, предусмотренные международными договорами, приравниваются к конституционным и на международные договоры о правах человека, которым отдается предпочтение перед Конституцией, можно напрямую ссылаться в национальных судах. |
Work under the DGI contributes significantly to improving the identification and monitoring of the build-up of risk in the financial sectors, the cross-border interlinkages, the vulnerabilities and sectoral interconnections in domestic economies, and the communication of statistics. |
Работа в рамках ИУП существенно помогает улучшить процесс выявления и мониторинга возрастающих рисков в финансовых секторах, международных взаимосвязей, степени уязвимости и секторальных взаимосвязей в национальных экономиках, а также передачу статистических данных. |
Other papers presented at the session demonstrated the use of space-derived images for estimates of gross domestic product, showed the benefits of having an economically sustainable national space industry and discussed the advantages of space-based information for promoting national socio-economic development programmes. |
В других документах, представленных на этом заседании, сообщалось об использовании результатов спутниковой фотосъемки для оценки внутреннего валового продукта, освещались достоинства построения экономически устойчивой национальной аэрокосмической отрасли и обсуждались преимущества использования получаемой со спутников информации для популяризации национальных программ социально-экономического развития. |
The handbook has been shared with national and provincial authorities, treaty relations commissions, human rights commissions and some domestic courts and was distributed at a series of workshops conducted across Canada for lawyers, educators, community leaders and human rights workers. |
Данное руководство было направлено сотрудникам национальных и провинциальных органов власти, комиссий по договорным отношениям, комиссий по правам человека и некоторых внутренних судов, а также распространено среди участников серии рабочих совещаний, проводившихся в Канаде для адвокатов, преподавателей, лидеров общин и правозащитников. |
(b) Act No. 1413 (2010), regulating the inclusion of the care economy (consisting of unpaid domestic work) in the system of national accounts; |
Ь) закон 1413 от 2010 года об отражении в системе национальных счетов экономической деятельности домашних хозяйств, в которых применяется неоплачиваемый домашний труд; |
Green growth indicators had also been introduced jointly with six countries of the region, with a view to establishing a green gross domestic product (GDP) as an integral part of a country's national accounts. |
Совместно с шестью странами региона были внедрены показатели "зеленого" экономического роста в целях создания "зеленого" валового внутреннего продукта (ВВП) в качестве неотъемлемой части национальных счетов страны. |
The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. |
Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
The inputs to national accounts included data on passenger transport, the number of vehicles circulating on roads and bridges, the production of cars, trucks, tractors and buses for the domestic market and export, timber production, fisheries, oil exploitation and other issues. |
Входные данные для национальных счетов включали данные о пассажирских перевозках, количестве транспортных средств, передвигающихся по дорогам и мостам, производстве легковых автомобилей, грузовиков, тракторов и автобусов для внутреннего рынка и на экспорт, продукции лесной и рыбной промышленности, добыче нефти и по другим вопросам. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. |
Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
Also, for the effective implementation of the Action Plan, it was necessary to set up an institutional architecture that would allow for an effective monitoring system, a dispute-settlement mechanism and the harmonization of domestic regulation. |
Кроме того, необходимым условием эффективного осуществления Плана действий является создание институциональной архитектуры, и в частности эффективной системы мониторинга, механизма урегулирования споров и механизма согласования национальных режимов регулирования. |
At the national level, the key is enhancing national ownership and the capacity of LDCs to translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. |
На национальном уровне ключевым фактором является укрепление национальной ответственности и возможностей НРС для практического осуществления установленных приоритетов и обязательств, в том числе путем отражения Программы действий в соответствующих национальных стратегиях и политике. |
The Korean Association for Helping the Aged founded in 2003 was reorganized to be the Korean Federation for the Care of the Aged in 2006 with the authority to provide unified guidance and control of the domestic efforts in this area. |
Созданная в 2003 году Корейская ассоциация помощи пожилым людям в 2006 году была реорганизована в Корейскую федерацию заботы о пожилых людях и получила полномочия по единому руководству и контролю в сфере национальных усилий в этой области. |
During the period covered by this submission, the United States took a range of resolution 1540 (2004) actions under existing domestic measures to account for, secure and physically protect resolution 1540 (2004) "related materials". |
В течение отчетного периода Соединенные Штаты приняли целый ряд мер по осуществлению резолюции 1540 (2004) в рамках национальных стратегий, призванных обеспечить учет, сохранность и физическую защиту материалов, имеющих отношение к резолюции 1540 (2004). |
The share of foreign sovereign and corporate bonds held by domestic banks fell by half (from over 40 per cent in 2006 to only 21.5 per cent in mid-2012) and was back to the level existing prior to the introduction of the euro in 1999. |
Доля иностранных суверенных и корпоративных облигаций, находившихся у национальных банков, сократилась наполовину (с более 40 процентов в 2006 году до лишь 21,5 процента в середине 2012 года) и достигла уровня, существовавшего до введения евро в 1999 году. |
The latter is critical both in the promotion of results- and evidence-based policies, effective allocation and use of limited domestic resources and harmonization and alignment of international aid to robust national policies and plans. |
Такое руководство необходимо для содействия осуществлению научно обоснованных и ориентированных на результаты стратегий, эффективного распределения и использования ограниченных национальных ресурсов и координации усилий по оказанию международной помощи в деле тщательной разработки национальных планов и стратегий. |
Increasing investments in gender equality to fulfil the vision of the Platform for Action requires greater efforts to mobilize and increase domestic and international resources for gender equality, including official development assistance. |
Увеличение объема инвестиций в деятельность по обеспечению гендерного равенства в целях реализации перспективного плана Платформы действий требует более значительных усилий по мобилизации и увеличению объема национальных и международных ресурсов, выделяемых на цели достижения гендерного равенства, в том числе в рамках официальной помощи в целях развития. |
The Committee urges the State party to ensure that the Covenant provisions are invoked before and applied by the domestic courts, including by raising awareness among right holders and the authorities responsible for its implementation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к обеспечению того, чтобы в национальных судах можно было ссылаться на положения Пакта и чтобы суды применяли эти положения, в том числе путем повышения информированности обладателей прав и органов, ответственных за их осуществление. |
So, given the efforts of Roma to participate in political decision-making and the responses of the international and domestic institutions, the higher court considered that the Roma community meets the ethnicity criteria in terms of the subjective and certain objective elements. |
Поэтому с учетом стремления представителей рома к участию в принятии политических решений и реакции международных и национальных организаций суд более высокой инстанции пришел к выводу о том, что община рома соответствует критериям этничности с точки зрения субъективных и некоторых объективных элементов. |