Mr. Titelman underscored the need to develop and strengthen inclusive financial markets in order to further the mobilization of domestic resources to stimulate growth and combat poverty and hunger. |
Г-н Тительман подчеркнул необходимость развития и усиления всеобъемлющих финансовых рынков в целях поощрения мобилизации национальных ресурсов на стимулирование роста и борьбу с нищетой и голодом. |
Industrial policy and domestic investment measures are more likely to succeed when there is adequate room for complementary trade and competition policies. |
При существовании надлежащих возможностей для проведения взаимодополняющих торговой политики и политики в области конкуренции повышается вероятность того, что промышленная политика и меры в области национальных инвестиций окажутся успешными. |
For this reason, it must even more keenly encourage the domestic courts and indeed other extrajudicial mechanisms of reconciliation to pick up its work on a national level. |
По этой причине он должен еще более настойчиво стимулировать деятельность национальных судов и, конечно же, других внесудебных механизмов примирения, с тем чтобы они выполняли на национальном уровне ту работу, которой он занимается. |
In addition to its domestic response, Canada has contributed over $600 million to the global effort to address the epidemic since 2000. |
Помимо этих национальных мер реагирования, за период с 2000 года Канада выделила более 600 млн. долл. на цели поддержки глобальных усилий по решению проблем, связанных с этой эпидемией. |
Such developments promise to broaden and strengthen the work of domestic courts which have mapped out the nature and scope of the right to education. |
Такие сдвиги могут привести к расширению и укреплению работы национальных судов, которые уже имеют представление о характере и области применения права на образование. |
In the process of rural industrialization, independent entrepreneurs cater for local and international markets and act as subcontractors to larger domestic and foreign firms, thus further intensifying market integration. |
В процессе индустриализации сельских районов независимые предприниматели производят продукцию для местных и международных рынков, а также субподрядчиков более крупных национальных и иностранных фирм, что еще более усиливает процесс рыночной интеграции. |
It will also be important to involve domestic partners, so that any international response to a crisis begins with a nuanced understanding of the local context. |
Будет также важно привлекать национальных партнеров с целью обеспечения того, чтобы в основе любых международных мер реагирования на кризисы лежало глубокое понимание местных условий, в которых происходит конфликт. |
In particular, we welcome the decision of the ICTR to transfer the case of Michel Bagaragaza to the domestic authorities of the Netherlands. |
В частности, мы приветствуем решение МУТР о передаче дела Мишеля Багарагазы на рассмотрение национальных властей Нидерландов. |
The written replies contained a detailed description of the academy's purpose and curricular activities, which included training in domestic and international human rights instruments. |
Письменные ответы содержат подробное описание целей и образовательных функций академии, которые включают подготовку в области национальных и международных документов по правам человека. |
The active personality principle referred to in this provision is recognized in Belgian law, whereby the fact that the perpetrator of an offence has Belgian nationality confers jurisdiction on the domestic courts. |
Предусмотренный в этом положении принцип активной правосубъектности признается в законодательстве Бельгии, которое в качестве критерия юрисдикции национальных судов воспроизводит бельгийское подданство лица, совершившего правонарушение. |
Conditions for mobilizing both domestic and external financial resources have been achieved, as evidenced by the improved and sustained macroeconomic environment of the past five years. |
Обеспечены условия мобилизации как национальных, так и внешних финансовых ресурсов, о чем свидетельствует улучшение и закрепление макроэкономических условий за последние пять лет. |
In most poor countries, tariffs have been a major source of revenue, relative to revenue raised through underdeveloped (and often regressive) domestic tax systems. |
В большинстве бедных стран тарифы являются самым крупным источником поступлений средств в сравнении с поступлениями из недостаточно развитых (и зачастую регрессивных) национальных систем налогообложения. |
Increased investment from donors, domestic budgets and private companies and foundations will need to be added to additional funds released through debt relief to meet global resource needs. |
Для удовлетворения потребностей в ресурсах в глобальных масштабах помимо получения дополнительных средств, высвобождаемых в результате сокращения бремени задолженности, будет необходимо добиваться увеличения объема средств, получаемых от доноров по линии национальных бюджетов и от частных компаний и фондов. |
As one of the few African countries selected to pilot the "One United Nations" reform initiative, Rwanda had made significant progress in developing domestic mechanisms and systems. |
Будучи одной из немногих африканских стран, отобранных для участия в эксперименте по ре-форме под названием "Одна Организация Объединенных Наций", Руанда добилась значительных успехов в деле разработки национальных механизмов и систем. |
Access to such information and advice would assist in the improvement of fisheries management arrangements in a manner befitting domestic circumstances and would ensure conservation and optimal sustainable yield of living marine resources. |
Доступ к подобной информации и рекомендациям поможет в совершенствовании рыбохозяйственной деятельности с учетом национальных особенностей и обеспечит сохранение и оптимальный устойчивый вылов живых морских ресурсов. |
Increased national and international financial resources were needed for that purpose, either through official development assistance or through domestic and foreign investment. |
В этих целях потребуется увеличение объема национальных и международных финансовых средств либо путем оказания официальной помощи в области развития, либо путем внутренних и иностранных капиталовложений. |
Nevertheless, some national reports received provide an indication of the level of heroin consumption and origin of the drug available on domestic markets. |
Тем не менее данные ряда национальных докладов позволяют получить представление о масштабах потребления героина и о происхождении наркотиков, поступа-ющих на внутренние рынки. |
At the domestic level, an adequate environment should be provided for mobilizing national and foreign resources, while donors are requested to expand their support. |
На внутреннем уровне необходимо создать адекватные условия для мобилизации национальных и внешних ресурсов, а доноров мы просим активизировать свою поддержку. |
For example, harmonizing national policies with international codes and standards could foster the attainment of national development goals by attracting more external capital to augment domestic resources. |
Например, согласование национальной политики с международными кодексами и стандартами может содействовать достижению национальных целей в области развития за счет привлечения большего объема средств извне в дополнение к внутренним ресурсам. |
Within this framework, new modalities for resource allocation and the increasing importance of national development priorities drive the domestic budgeting process in developing countries. |
В этих рамках новые формы распределения ресурсов и возрастающее значение национальных приоритетов развития выступают определяющими факторами процесса составления отечественных бюджетов в развивающихся странах. |
This material, together with the handbooks and information on GSP utilization rates at country level, constitute a comprehensive package designed to serve as basic training material for conducting domestic workshops. |
Этот материал вместе со справочниками и информацией об использовании ВСП на уровне стран представляет собой комплексный пакет, предназначенный для применения в качестве базового учебного материала при проведении национальных семинаров. |
Dedicated counting centres have been identified in the provincial centres; they provide better security conditions and allow for a broad presence of international and domestic observers. |
В провинциальных центрах созданы специализированные центры по подсчету голосов; они обеспечат более оптимальные условия с точки зрения безопасности и широкое присутствие международных и национальных наблюдателей. |
Regarding the possible increased recognition of domestic driving permits, some delegates stressed the need for harmonizing the conditions for issuing driving permits. |
В связи с возможным все более широким признанием национальных водительских удостоверений некоторые делегации подчеркнули необходимость согласования условий выдачи водительских удостоверений. |
In Serbia, the team was made up of representatives from all relevant government bodies, international organizations and foreign and domestic NGOs. |
В Сербии в состав этой группы были включены представители всех соответствующих правительственных органов, международных организаций, а также зарубежных и национальных НПО. |
Where domestic courts applied international law directly, they might well need the clarity that a convention brought. |
Первый относится, прежде всего, к сфере взаимоотношений между физическими лицами и государствами и подпадает под юрисдикцию национальных судебных органов. |