With respect to domestic inland transport of dangerous goods in individual countries, except as described above, implementation of the recommendations on the transport of dangerous goods may vary considerably depending on the national procedures for enacting law or updating regulations. |
Что касается внутренних перевозок опасных грузов в отдельно взятых странах, за исключением случаев, упомянутых выше, процесс выполнения рекомендаций по перевозке опасных грузов может существенно разниться в зависимости от национальных процедур введения в действие законов или обновления положений. |
In the United States, where tourism is mostly domestic and consumers are confident in booking online through national tourism providers, the share of consumers who booked their travel online in 2004 reached 50 per cent, versus 30 per cent in 2000. |
В Соединенных Штатах, где туризм носит главным образом внутренний характер и отмечается высокое доверие потребителей к онлайновому бронированию поездок через национальных поставщиков туристических услуг, доля потребителей, которые бронировали свои поездки в сети, в 2004 году достигла 50% против 30% в 2000 году6. |
For example, while the former remains primarily a matter of domestic policy, the latter transcends national frontiers and has emerged as a global concern; |
Так, например, если первый вопрос относится главным образом к сфере внутренней политики, то второй вопрос выходит за рамки национальных границ и приобретает очертания глобальной проблемы; |
The Committee considered and adopted the general comment on domestic application, as well as the general comment on the role of national institutions in realization of economic, social and cultural rights. |
Комитет рассмотрел и утвердил общий комментарий в отношении внутреннего применения Пакта, а также общий комментарий в отношении роли национальных институтов в деле реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The second involves the collection, processing, evaluation and dissemination of domestic and international tourism statistics that are as detailed, reliable, useful, up to date and comparable as possible, in order to meet the needs of national and international users for such statistics. |
Вторая цель касается сбора, обработки, оценки и распространения статистических данных о национальном и международном туризме, которые должны быть максимально подробными, надежными, полезными, обновленными и сопоставимыми для удовлетворения потребностей национальных и международных пользователей. |
There is therefore a need for developing countries and countries in transition to evaluate the benefits and risks of alternative technical applications for their domestic environments and to introduce policies and regulations that will protect their own priorities. |
Следовательно, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо оценить выгоды и риски, связанные с альтернативным применением технологий в их национальных условиях, а также взять на вооружение политику и принять нормативные положения, которые обеспечивали бы защиту их собственных приоритетов. |
The petitioning process as included in articles 14 and 15 of the North American Agreement on Environmental Cooperation also provides significant new rights for citizens to participate in monitoring domestic enforcement of environmental laws. |
В статьях 14 и 15 Североамериканского соглашения о сотрудничестве в области окружающий среды предусмотрен процесс подачи петиций, который также обеспечивает гражданам новые важные права участия в мероприятиях по контролю за соблюдением национальных законов в области окружающей среды. |
Liberalization of the trade regime has meant that many enterprises have had to close down, but the sustained growth in exports of developing countries in recent years is due largely to private enterprises, domestic and foreign. |
Либерализация торгового режима привела к закрытию многих предприятий, однако наблюдающийся в последние годы устойчивый рост экспорта в развивающихся странах во многом объясняется деятельностью частных предприятий - как национальных, так и иностранных. |
Further necessary conditions include sound macro-economic policies; encouragement of entrepreneurship and competition; and efforts to promote domestic savings and attract foreign capital, technology and know-how, as well as mobilizing capabilities towards sustainable development. |
К числу других необходимых условий можно отнести эффективную макроэкономическую политику; поощрение предпринимательства и конкуренции; и усилия по стимулированию национальных сбережений и привлечение иностранного капитала, технологий и ноу-хау, а также мобилизацию национальных возможностей для обеспечения устойчивого развития. |
These sums shall be limited in amount to the approximate cost of the services rendered and shall not represent an indirect protection to domestic products or a tax on imports or exports for fiscal purposes. |
Эти суммы не должны превышать приблизительной стоимости оказанных услуг и не должны представлять собой косвенный способ защиты национальных изделий или налог на экспортные или импортные товарыналог на экспортные товары в финансовых целях. |
(b) The major needs of domestic firms in terms of technology, expertise and know-how, in order to map out clear objectives, expected output and monitoring tools; |
Ь) основные потребности национальных фирм в технологиях, специальных знаниях и ноу-хау, с тем чтобы четко определять цели, предполагаемые результаты и инструменты контроля; |
In addition to the reduction in ODA, debt servicing continues in many poor countries to reduce the availability of domestic resources for conference implementation, despite the various initiatives taken to address the problems of external indebtedness of developing countries. |
Параллельно с сокращением объема ОПР многие бедные страны вынуждены обеспечивать обслуживание своего долга, что ведет к сокращению объема национальных ресурсов, которые могли бы быть направлены на достижение целей конференций, несмотря на выдвигаемые различные инициативы по решению проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
Numerous domestic seminars have also been arranged, and broadcast by the local media, with a view to making known the magnitude of the problem; |
Кроме того, было проведено много национальных симпозиумов, работа которых освещалась в местных средствах массовой информации в целях информирования о масштабах этой проблемы; |
Large proportions of their national export earnings had to be devoted to debt servicing, and little, if any, was left for domestic investment in sectors that were vital for development. |
Поскольку значительную долю национальных экспортных поступлений приходится направлять на обслуживание долга, ресурсы для национальных инвестиций в жизненно важные для развития секторы экономики либо весьма ограниченны, либо отсутствуют вообще. |
The Chinese Government believes that each country should establish it own laws on forms of compensation, compensation procedures and mechanisms, and its own specific ways of applying them, in the light of domestic circumstances. |
Правительство Китая считает, что каждая страна должна принимать собственные законы о формах компенсации, ее процедурах и механизмах, а также искать собственные пути применения этих законов с учетом национальных особенностей. |
The voting process was monitored by a considerable number of domestic and international observers, among whom were delegations from the Council of Europe, the Parliamentary Assembly of CSCE and the Office of Human Rights and Democratic Institutions of CSCE. |
Процесс голосования контролировался большим числом национальных и международных наблюдателей, среди которых были делегации Совета Европы, Парламентской ассамблеи СБСЕ и Бюро СБСЕ по демократическим институтам и правам человека. |
Governments and international financial institutions have a contribution to make to reducing the risks of volatility of short-term capital flows and to promoting stability in domestic financial markets, within their respective competences; |
Правительства и международные финансовые учреждения призваны, действуя в рамках своей компетенции, содействовать уменьшению рисков, связанных с изменчивостью потоков краткосрочного капитала, и повышению стабильности на национальных финансовых рынках; |
Such matters include whether it is envisaged that there could be grounds on which a request for assistance could be refused; who bears the cost when substantial assistance is given; and the exercise of compulsory powers within the limits available to domestic law-enforcement authorities. |
Такими вопросами являются: рассматривается ли возможность наличия оснований для отказа в просьбе об оказании помощи; кто несет расходы в случае оказания существенной помощи; осуществление обязательных полномочий в рамках деятельности национальных правоохранительных органов. |
The focus of the seminars would be the domestic implementation of the right to development and representatives of national planning institutions, experts, including members of the working group and civil society would be invited to attend. |
Главное внимание в ходе этих семинаров будет уделено вопросу о внутригосударственном осуществлении права на развитие, и представителям национальных планирующих учреждений, экспертам, включая членов рабочей группы, и представителям общественности было предложено принять в них участие. |
The burden of increasing resources in all these activities will have to be shared by mobilizing both domestic and international resources and by involving all relevant international and national organizations. |
Бремя увеличения ресурсов во всех этих областях деятельности придется нести совместно путем мобилизации как внутренних, так и международных ресурсов и путем вовлечения всех соответствующих международных и национальных организаций. |
In these countries, mine action centres have played an important role as a domestic focal point in the establishment and development of national mine clearance, mine awareness and victim assistance capacities. |
В этих странах центры по разминированию в качестве местных центров по организации и развитию национальных усилий по разминированию сыграли важную роль в обеспечении информирования о минной опасности и создании потенциала для оказания помощи пострадавшим. |
That all developing countries should commit themselves to national development strategies, as proposed by the report, and mobilize their domestic resources to meet development goals, especially the MDGs, cannot be contradicted. |
С тем, что развивающиеся страны должны заняться разработкой национальных стратегий в области развития, как это предлагается в докладе, и мобилизовать свои внутренние ресурсы на достижение целей в области развития, особенно ЦРДТ, спорить нельзя. |
Overall, monetary policy was successful in cooling down the region's economies (the growth of domestic demand turned out to be negative for the fourth quarter of 1998 in many countries of the region) and preserving the value of their local currencies. |
В целом кредитно-денежная политика позволила добиться успеха в нормализации экономики стран региона (темпы роста внутреннего спроса во многих странах региона в четвертом квартале 1998 года оказались отрицательными) и в поддержании курса национальных валют. |
The view was expressed that only a system based on national registries, in which both national and international transactions would be registered at the national level, could avoid duplication and properly address the conflict between domestic and foreign assignees. |
Было высказано мнение, что избежать дублирования и должным образом урегулировать случаи коллизии между внутренними и иностранными цессионариями можно лишь с помощью системы, основанной на национальных регистрах, в которых на национальном уровне будут регистрироваться как национальные, так и международные сделки. |
Each State Party shall maintain, designate or establish, at the latest one year after the entry into force of the present Protocol or of its ratification or accession, one or several independent national preventive mechanisms for the prevention of torture at the domestic level. |
Не позднее чем через один год после вступления в силу настоящего Протокола или его ратификации или присоединения к нему каждое государство-участник поддерживает, назначает или создает один или несколько независимых национальных превентивных механизмов для предупреждения пыток на национальном уровне. |