| This creates a more level playing field for domestic businesses that compete with foreign subsidiaries and could stimulate demand for skilled labour. | Это создает более равные условия для национальных коммерческих предприятий, которые конкурируют с отделениями иностранных компаний, и может стимулировать рост спроса на квалифицированную рабочую силу. |
| Strengthening domestic accountability is also intrinsically linked to building the capacity of institutions responsible for ensuring accountability. | Повышение степени подотчетности национальных властей неразрывно связано также с наращиванием потенциала учреждений, отвечающих за обеспечение подотчетности. |
| Conducting investigations into core international crimes and terrorism poses challenges that are different from those faced in domestic investigations. | Проведение расследования наиболее тяжких международных преступлений и преступлений терроризма порождает проблемы, которые отличаются от проблем национальных расследований. |
| I therefore appeal for more international and domestic financing to rebuild the country's damaged road network and restore port facilities. | В связи с этим я призываю увеличить объем международных и национальных инвестиций в восстановление поврежденных дорог и портовых сооружений в стране. |
| The Government owned most domestic print and electronic media, and maintained strict controls over these. | Государство владеет большей частью национальных печатных и электронных средств массовой информации и осуществляет строгий контроль за ними. |
| The Committee urges the State party to guarantee the direct applicability of the Optional Protocol in domestic order. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом гарантировать непосредственную применимость положений Факультативного протокола в национальных судах. |
| Law enforcement forces cooperate with various domestic and international supervising organizations of the entertainment businesses which hire foreign women. | Правоохранительные органы сотрудничают с рядом национальных и международных организаций, осуществляющих контроль за компаниями индустрии развлечений, нанимающими иностранок. |
| International and domestic observers characterized both elections as free and fair, reflecting the will of the electorate. | Согласно заключениям международных и национальных наблюдателей, в обоих случаях результаты голосования отражали свободное и открытое волеизъявление избирателей. |
| Sustainable peace required the development of effective and stable domestic institutions able to protect their citizens. | Поддержание устойчивого мира требует создания эффективных и стабильных национальных институтов, способных защищать своих граждан. |
| Judges were obliged to uphold the law established under international conventions by invoking it directly in domestic courts. | Судьи обязаны отстаивать право, установленное в соответствии с международными конвенциями, ссылаясь в национальных судах непосредственно на него. |
| Moreover, States should provide practical assistance to develop the capacity of domestic criminal justice systems to investigate and prosecute grave crimes. | Кроме того, государства должны оказывать практическую помощь в целях развития потенциала национальных систем уголовного правосудия для расследования тяжких преступлений и осуществления судебного преследования за них. |
| It offered its cooperation regarding reconciliation, including through the role of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and domestic courts in individualizing responsibilities. | Она предложила свое сотрудничество в отношении примирения, в том числе в рамках роли Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и национальных судов для определения ответственности конкретных лиц. |
| The delegation noted that all had been declared free and fair by domestic, regional and international observers. | Делегация отметила, что, по мнению национальных, региональных и международных наблюдателей, все эти выборы были свободными и справедливыми. |
| National tourism strategies should explore how domestic firms can work collectively through national institutions and associations to reduce structural leakage. | В национальных стратегиях туризма следует проработать возможности коллективной работы отечественных фирм в рамках национальных учреждений и ассоциаций в целях снижения структурной утечки. |
| Allocations to agricultural sector in national investment budgets (from domestic and external resources). | Выделение финансовых средств на сельскохозяйственный сектор в рамках национальных капиталовложений (из внутренних и внешних источников). |
| Such measures require changes in production methods and seriously compromise the distribution of domestic resources. | Такие меры требуют изменения методов производства и серьезного компромисса в том, что касается распределения национальных ресурсов. |
| Experience with both domestic and international environmental policies suggests that economic costs are often overestimated ex ante. | Опыт осуществления национальных и международных экологических стратегий говорит о том, что во многих случаях предварительная оценка экономических издержек нередко завышалась. |
| I wish to highlight the importance of domestic efforts to be made by partner countries. | Я хотел бы подчеркнуть важность национальных усилий стран-доноров. |
| The Commission accredited 187 domestic observer groups and the agents of 78 political entities, covering over 25,000 individual observers. | Комиссия аккредитовала 187 национальных групп наблюдателей и представителей от 78 политических партий, что составляет в общей сложности более 25000 отдельных наблюдателей. |
| One important legacy of the Office of the Prosecutor will be the improved capacity of domestic institutions throughout the former Yugoslavia. | Одним из важных аспектов наследия Канцелярии Обвинителя станет укрепление потенциала национальных ведомств на территории всей бывшей Югославии. |
| Qi Chonghuai's writings have appeared in domestic and foreign media. | Публикации Ци Чунхуая появлялись в национальных и зарубежных средствах массовой информации. |
| Contributions by Algeria and Senegal addressed the regional position without touching on domestic measures. | Алжир и Сенегал в своих заявлениях высказали региональную точку зрения и не затронули вопрос о национальных мерах. |
| A major challenge to HIV and AIDS management in Ghana concerns inadequate levels of funding both from domestic and international sources. | Серьезная проблема в деле управления деятельностью в связи с ВИЧ/СПИДом в Гане имеет отношение к недостаточности финансирования как из национальных, так и из международных источников. |
| JFBA stated that cases in which treaties were directly or indirectly applied in domestic courts were rare. | ФААЯ заявила, что случаи прямого или косвенного применения международных договоров в национальных судах редки. |
| With regard to imports, Canada notes that import controls are normally based on largely domestic considerations. | В отношении импорта Канада отмечает, что контроль за импортом обычно осуществляется исходя главным образом из национальных соображений. |