From a review of this agreement, it appears that the conditions included the authors' obligation to pay for medical costs, and that this was not a term of the agreement that was challenged in the domestic courts. |
Из знакомства с этим договором видно, что указанные условия включали обязательство авторов оплачивать медицинские расходы и что это не то условие договора, которое оспаривалось в национальных судах. |
The development of the energy efficiency projects was made possible by international involvement, in particular of UNFIP, USAID, UNDP-GEF, EBRD, NEFCO, as well as selected domestic financial institutions. |
Разработка проектов в области энергоэффективности стала возможной в результате международного участия, в частности ЮНФИП, ЮСАИД, ПРООН-ГЭФ, ЕБРР, НЕФКО, а также участия ряда национальных финансовых учреждений. |
In many of such countries, in particular African countries, debt servicing capacity and the evolution of domestic savings are closely related to the performance of the commodity sector. |
Во многих из этих стран, в частности в африканских странах, возможности по обслуживанию задолженности и изменения в объеме национальных сбережений тесно связаны с результатами деятельности их сырьевого сектора. |
Much more proactive and well-designed and properly targeted policies will have to be implemented that take advantage of the opportunities of globalization and are consistent with the promotion of initiatives of domestic entrepreneurs and the productivities of the country's working population. |
Необходимо будет осуществлять гораздо более инициативную, более тщательно разработанную и целенаправленную политику, которая позволяет пользоваться преимуществами глобализации и соответствует целям поощрения инициатив национальных предпринимателей и повышения производительности трудящихся страны. |
In this regard, the concerted efforts to facilitate trial readiness by way of supporting legal reform, witness protection, detention facilities, capacity-building, seminars and training for personnel of domestic courts throughout the territories of the former Yugoslavia are steps in the right direction. |
В этой связи согласованные усилия по обеспечению готовности судов посредством содействия проведению судебной реформы, защиты свидетелей, обустройства следственных изоляторов, наращивания соответствующего потенциала, проведения семинаров и курсов по подготовке сотрудников национальных судов на всей территории бывшей Югославии являются шагами в верном направлении. |
With respect to the legal framework, Guatemala needs to continue to integrate family perspectives into its development process and to strengthen domestic mechanisms for coordinating policies and programmes, taking into account the multilingual, multicultural and multi-ethnic character of our country. |
Что касается правовых рамок, то Гватемале необходимо продолжать усилия по интеграции вопросов семьи в процессы развития страны и укреплению национальных механизмов по координации политики и программ с учетом языкового, культурного и национального разнообразия нашей страны. |
Its role is to verify that the conditions stated by the Security Council and our rules of procedure and evidence have been met in terms of the defendant's seniority and the availability of due process in the domestic courts, before the cases can be transferred. |
Перед тем, как санкционировать передачу дела, она должна удостовериться, что требования Совета Безопасности и наших Правил процедуры и доказывания выполняются в плане того, что обвиняемый имеет достаточно высокий ранг, а в национальных судах соблюдаются надлежащие процессуальные нормы. |
Parties are urged to continue their involvement through their domestic scientific programmes, through active participation by their experts and through their support for the ICPs and Tasks Forces, whose importance in coordinating the international effort is vital. |
Сторонам рекомендуется продолжить свое участие путем осуществления их национальных научных программ, активного привлечения к этой деятельности их экспертов и оказания поддержки МСП и целевым группам, играющим жизненно важную роль в координации международных усилий. |
The Committee urges the State party to ensure that legal and judicial training takes full account of the justiciability of the rights contained in the Covenant and promotes the use of the Covenant as a source of law in domestic courts. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы программы профессиональной подготовки по правовым и судебным вопросам в полной мере учитывали возможность рассмотрения прав, содержащихся в Пакте, в судебном порядке и содействовали использованию Пакта как источника права в национальных судах. |
In the interim, the policy-making community has an immediate need for the best possible information for the rapid development of most effective domestic and international mitigation strategies. |
Перед директивными органами в настоящее время стоит непосредственная необходимость в обеспечении наиболее достоверной информации в интересах скорейшей разработки наиболее эффективных национальных и международных стратегий смягчения последствий загрязнения. |
Thus, GATS allows WTO members to make specific commitments to provide national treatment in relation to particular service sectors it is ready to open up to international competition while excluding sensitive sectors where protection of domestic services might be necessary. |
Таким образом, ГАТС позволяет членам ВТО брать на себя конкретные обязательства по предоставлению национального режима в отношении конкретного сектора услуг, который они готовы открыть для международной конкуренции, исключая при этом чувствительные сектора, где может оказаться необходимой защита национальных услуг. |
The positive trends in macroeconomic stabilization and continued gross domestic product growth over the past two years, the approval of the poverty reduction strategy and the preparation of Millennium Development Goals-based national development plans also illustrate Government efforts to reduce poverty. |
Позитивные тенденции в макроэкономической стабилизации и устойчивый рост ВВП на протяжении последних двух лет, утверждение стратегии сокращения масштабов нищеты и разработка национальных планов развития на основе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, также свидетельствуют об усилиях правительства, направленных на борьбу с нищетой. |
Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to continue to implement national comprehensive strategies to monitor and manage the external liabilities embedded in the domestic preconditions for debt sustainability, including sound macroeconomic and public resource management; |
настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго продолжать осуществление национальных всеобъемлющих стратегий контроля и регулирования внешних обязательств, подкрепляемых внутренними предпосылками обеспечения приемлемого уровня задолженности, включая рациональное макроэкономическое регулирование и управление государственными ресурсами; |
The appreciation of local currencies in the region against the United States dollar does not seem to have led to any significant dampening effects on the region's exports so far, but it has joined with the rebound in domestic demand to raise the demand for imports. |
Повышение курсов национальных валют в регионе по отношению к доллару США, по-види-мому, до сих пор не оказало сколь-нибудь существенного негативного влияния на экспорт региона, но при этом в сочетании с увеличением внутреннего спроса привело к повышению спроса на импорт. |
Consider the differences in national totals that may arise when reporting in accordance with the 2002 Guidelines, i.e. including additional emissions from domestic aviation at cruise levels; |
а) рассмотреть расхождение в общем объеме национальных выбросов, которые могут возникнуть при сообщениях в соответствии с положениями Руководящих принципов 2002 года, т.е. включения дополнительного объема выбросов воздушных судов внутренних авиалиний, летящих в "крейсерском режиме"; |
Wherever possible, criminal justice reforms should include all relevant parts of the domestic criminal justice system; |
Где это возможно, реформы в области уголовного правосудия должны охватывать все соответствующие части национальных систем уголовного правосудия; |
4.4 With regard to the new evidence submitted to the Committee by the complainant, the State party asserts that these documents were not submitted during the proceedings before the domestic bodies, even though they are dated 2003 and 2004. |
4.4 Касаясь новых доказательств, направленных жалобщиком Комитету, государство-участник утверждает, что эти документы не были представлены в рамках разбирательства в национальных инстанциях, хотя и датированы 2003 и 2004 годами. |
Guidance should be provided on the inclusion of the principles and goals of the Convention in any revision of the World Programme of Action and the Standard Rules or in the development of domestic disability law and policy. |
Необходимо разработать руководящие положения, регулирующие порядок включения принципов и целей Конвенции в любую редакцию Всемирной программы действий и Стандартных правил или их учет при разработке национальных законов и политики в отношении инвалидов. |
To set up their plans, the authorities must analyse risks, taking into account available information concerning these products coming from other stakeholders, as well as information about previous accidents from domestic, regional and international databases. |
Для составления своих планов органы должны проанализировать риски с учетом имеющейся информации по этим продуктам, поступившей от других заинтересованных сторон, а также информации о ранее имевших место ЧП, полученной из национальных, региональных и международных баз данных. |
The panel will discuss some of the key findings and challenges presented in the survey, including the role of regional connectivity in helping to foster domestic and regional sources of aggregate demand and enhancing the productive capacity of least developed countries through regional integration. |
Группа обсудит некоторые ключевые аспекты и проблемы, освещенные в обзоре, включая роль региональных связей в содействии формирования национальных и региональных источников совокупного спроса и наращиванию производственного потенциала наименее развитых стран благодаря региональной интеграции. |
These agencies should undertake analytical work on how the intensity and exclusivity criteria that are commonly encompassed in domestic property rights systems could be understood in the context of international human rights standards related to indigenous property rights. |
Эти учреждения должны провести аналитическую работу в отношении того, каким образом критерии интенсивности и исключительности, которые обычно используются в национальных системах имущественных прав, можно было бы понимать в контексте международных стандартов в области прав человека, касающихся имущественных прав коренных народов. |
To explore how to enhance the development benefits of foreign participation in agricultural production, a session of the meeting will focus on the potential for the interaction and creation of synergies between foreign and domestic investment. |
В целях изучения того, как увеличить отдачу для процесса развития от участия иностранных компаний в производстве сельскохозяйственной продукции, на одном из заседаний совещания будут рассмотрены возможности для взаимодействия иностранных и национальных инвестиций и достижения эффекта синергизма между ними. |
Moreover, in order to foster and protect specific industries of importance, e.g. for national security or infant industries that need some initial support to foster their development, governments may ensure that a certain share of local finance is made available to domestic firms. |
Кроме того, в целях содействия развитию и обеспечения защиты некоторых отраслей, имеющих важное значение, например по соображениям национальной безопасности, или зарождающихся отраслей, нуждающихся в определенной первоначальной поддержке для ускорения их развития, правительства могут предусматривать выделение определенной доли местного финансирования для национальных компаний. |
It is imperative for policymakers to ensure that the market conditions faced by domestic firms are commensurate to those faced by TNCs and, in certain cases (e.g. in supporting fledgling industries), slightly skewed in their favour. |
Директивные органы должны обеспечить, чтобы рыночные условия для национальных компаний были сопоставимы с условиями для ТНК, а в некоторых случаях (например, при поддержке зарождающихся отраслей) даже чуть лучше для первых. |
Strengthen its overall capacity to assess international and domestic barriers to clean technology development and transfer and suggest policy options to overcome them. |
укреплять свои общие возможности по оценке международных и национальных препятствий для развития «чистых технологий» и их передачи и предлагать политические варианты для их устранения. |