3.8 The author submits that he was criticized by the domestic courts for not having any evidence to support statements made in his article. |
3.8 Автор указывает, что он подвергся критике со стороны национальных судов за отсутствие каких-либо доказательств в поддержку заявлений, сделанных в его статье. |
Full advancement of human rights, however, could only be achieved by complementing domestic efforts with bilateral, regional, and international cooperation to address issues of common concern. |
Однако достичь всестороннего улучшения положения в области прав человека можно только при условии дополнения национальных усилий двусторонним, региональным и международным сотрудничеством по решению вопросов, представляющих общий интерес. |
It might be worthwhile to refer at this stage to a number of well-known judgements of domestic courts that relate to the present topic. |
Вероятно, на данном этапе было бы целесообразно привести ряд хорошо известных судебных решений национальных судов, которые относятся к данной теме. |
Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. |
Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
In doing so, the mobilization of resources - both domestic and external - will be essential for the implementation of national efforts to address non-communicable diseases. |
В подобных условиях крайне важное значение для осуществления национальных усилий по борьбе с неинфекционными заболеваниями будет иметь мобилизация как внутренних, так и внешних ресурсов. |
International cooperation might also support such domestic efforts through international tax cooperation that would reduce tax avoidance and evasion. |
Осуществлению таких национальных усилий может также способствовать международное сотрудничество, а именно международное сотрудничество в области налогообложения, обеспечивающее сокращение масштабов уклонения от налогов и их неуплаты. |
Indeed, mobilizing international and domestic resources for investment in infrastructure in the least developed countries is one main priority of the Istanbul Programme of Action. |
Поэтому мобилизация международных и национальных ресурсов на цели осуществления капиталовложений в развитие инфраструктуры в наименее развитых странах рассматривается в качестве одной из главных приоритетных задач Стамбульской программы действий. |
However, development cooperation can play a strong role in catalysing domestic financing for development by increasing tax revenue and access to affordable financial services. |
Однако процесс сотрудничества в целях развития может играть значительную каталитическую роль в деле мобилизации национальных финансовых ресурсов на цели развития благодаря увеличению налоговых поступлений и расширению доступа к недорогим финансовых услугам. |
Two - domestic financing could be more effectively catalyzed for development, by: |
Второй аспект: мобилизацию национальных финансовых ресурсов на цели развития можно эффективнее стимулировать путем: |
(c) Increasing capacity-building support for domestic revenue mobilization, especially through South-South best practice exchanges and training; |
с) увеличения поддержки процесса мобилизации национальных поступлений с точки зрения укрепления его потенциала, особенно за счет обменов передовой практикой и подготовки специалистов по линии Юг-Юг; |
Increasingly, more States have collected prevalence data through domestic household surveys, other dedicated surveys or through WHO. |
Сейчас становится все больше государств, которые собирают данные о масштабах насилия - с помощью национальных обследований домашних хозяйств, других специальных обследований или с помощью ВОЗ. |
The highest share of the investments related to the purchase of domestic State or social companies, while a smaller share included Greenfield investments. |
Самая высокая доля инвестиций была связана с приобретением национальных государственных или общественных компаний, а следующая по размерам доля пришлась на инвестирование в строительство новых объектов. |
(c) Justiciability of treaties in domestic courts |
с) Возможность ссылаться на международные договоры в национальных |
In addition, please inform the Committee of any recent initiatives taken to ensure that the provisions in the Covenant are fully given effect by domestic courts. |
Кроме того, просьба проинформировать Комитет о любых выдвинутых в последнее время инициативах, направленных на обеспечение полного применения положений Пакта в национальных судах. |
Priority tasks in energy sector are the following: rational electric power consumption and reduction of energy import dependency, while ensuring optimal utilisation of domestic resources and giving priority to renewable energy sources. |
В области энергетики ставятся следующие первоочередные задачи: рациональное потребление электроэнергии и сокращение зависимости от импорта энергоресурсов при обеспечении оптимального использования национальных ресурсов и ускоренного освоения возобновляемых источников энергии. |
He underscored the importance of capacity-building, technical support and clear accurate information on domestic treaty-related activities and progress to eliminate chemical impacts on human health and the environment. |
Он подчеркнул важность создания потенциала, технической поддержки и предоставления ясной и точной информации о национальных мероприятиях, связанных с договором, и о ходе устранения воздействия химических веществ на здоровье человека и окружающую среду. |
The Report recommends that African countries should incentivize domestic firms to improve resource productivity, for example, by subsidizing the adoption of clean or environmentally sound technologies and promoting low-carbon foreign direct investment. |
В докладе африканским странам рекомендуется создавать стимулы к повышению продуктивности ресурсов для национальных компаний, например путем предоставления субсидий на внедрение чистых и экологически безопасных технологий и поощрения прямых иностранных инвестиций в низкоуглеродные технологии. |
Fourth, their successful enforcement against international cartels coincided with or was preceded by active anti-cartel enforcement against domestic cartels. |
В-четвертых, их успешная правоприменительная практика в отношении международных картелей совпала с активным применением антикартельного законодательства в отношении национальных картелей или следовала за ним. |
In particular, several speakers summarized reforms in domestic regimes for the confiscation of proceeds of corruption, as well as laws and regulations against money-laundering. |
В частности, несколько выступавших кратко описали реформы национальных режимов конфискации доходов от коррупции, а также законы и подзаконные акты о борьбе с отмыванием денег. |
Article 38: Consider training domestic agencies responsible for anti-corruption investigations in matters of prevention. |
Статья 38: рассмотреть возможность подготовки национальных кадров в вопросах предупреждения преступлений, связанных с коррупцией, в учреждениях, отвечающих за проведение антикоррупционных расследований; |
However, on the basis of the documentation presented, the Committee is unable to find that the author has brought these issues before the domestic courts. |
Однако с учетом представленной документации Комитет не может прийти к выводу о том, что автор затрагивал эти вопросы в национальных судах. |
A substantial enhancement in the mobilization of financing from all available sources, public and private, domestic and international, including official development assistance, is required. |
Необходимо значительно активизировать мобилизацию финансовых ресурсов из всех имеющихся источников - государственных и частных, национальных и международных, - включая официальную помощь в целях развития. |
The responses indicated that Governments understand the importance of developing national accounts and the need for such statistics as gross domestic product (GDP) for economic analysis and for fostering high-quality economic policy. |
Ответы показали, что правительства понимают важность развития национальных счетов и необходимость такой статистики, как валовой внутренний продукт (ВВП) для экономического анализа и обеспечения высококачественной экономической политики. |
Recently, several national statistical institutes installed 'large and complex cases units' to determine in a customised fashion the economic activities of multinational enterprises carried out in the domestic economy. |
Недавно ряд национальных статистических учреждений создали "подразделения по работе с масштабными и сложными делами" с целью анализа на индивидуальной основе экономической деятельности многонациональных компаний, которая ведется в стране базирования. |
The best-known and the most frequently used aggregate of the System of National Accounts is Gross domestic product (GDP) that is calculated at current and constant prices. |
Наиболее известным и часто используемым агрегированным показателем Системы национальных счетов является валовый внутренний продукт (ВВП), который рассчитывается в текущих и неизменных ценах. |