It provided an unparalleled opportunity to bring together representatives of the Government and other leading domestic and international stakeholders to explore viable economic development pathways. |
Этот диалог предоставил беспрецедентную возможность собрать вместе представителей правительства и других ведущих национальных и международных субъектов для изучения реальных путей экономического развития. |
All African country groupings have shown progress in mobilizing domestic resources, with the most significant increase in resource-rich countries. |
Все группы африканских стран добились прогресса в мобилизации национальных ресурсов, причем наиболее заметное увеличение наблюдалось в богатых ресурсами странах. |
United Nations police support the reform, restructuring and rebuilding of domestic police services and other law enforcement agencies. |
Полиция Организации Объединенных Наций способствует реформе, реструктуризации и перестройке национальных полицейских служб и других правоохранительных органов. |
The global financial crisis demonstrated flaws in both international and domestic financial systems. |
Глобальный финансовый кризис продемонстрировал недостатки как в международной, так и в национальных финансовых системах. |
Areas where Peacebuilding Commission engagement can help overcome domestic and regional obstacles to peaceful transitions and advance peacebuilding processes |
области, в которых задействование Комиссии по миростроительству может помочь в преодолении национальных и региональных препятствий, мешающих мирному переходу, и в укреплении процессов миростроительства; |
Notwithstanding the lack of provision for domestic election observers, three main groups of civil society organizations monitored different aspects of the electoral process. |
Несмотря на то, что средств на деятельность национальных наблюдателей за проведением выборов выделено не было, три основные группы организаций гражданского общества обеспечивали контроль за различными аспектами избирательного процесса. |
It carried out a comprehensive security analysis and examination of its domestic nuclear facilities recently and issued an upgrading plan. |
Недавно он провел всеобъемлющий анализ положения в сфере обеспечения физической безопасности на своих национальных ядерных установках и подготовил план по улучшению положения. |
It can also help strengthen domestic judicial systems and encourage the stronger involvement of a host State's legal community. |
Кроме того, он может содействовать укреплению национальных судебных систем и поощрению более активного участия правового сообщества принимающего государства. |
Unlike domestic courts, the ICC has no direct enforcement mechanism in the sense that it lacks a police force. |
В отличии от национальных судов МУС не обладает непосредственным механизмом обеспечения соблюдения принимаемых им решений, поскольку он не располагает полицейскими силами. |
The International Health Partnership works towards aligning funding from domestic and international sources around nationally defined objectives and strategies. |
Международное партнерство в области здравоохранения действует в целях согласования вопросов финансирования из национальных и международных источников и усилий по достижению определенных на национальном уровне целей и реализации соответствующих стратегий. |
UNOCI monitored the proceedings of domestic jurisdictions, including the military tribunal, and reported upon their compliance with international standards. |
ОООНКИ наблюдала за работой национальных судебных органов, включая военный трибунал, и информировала о соблюдении ими международных стандартов. |
Examples of specific domestic access and benefit-sharing regimes were also discussed. |
Обсуждались также примеры конкретных национальных режимов доступа и распределения выгод. |
However, like ODA and foreign direct investment, they were not a substitute for domestic resource mobilization. |
Однако, как ОПР и прямые иностранные инвестиции, они не заменяют мобилизации национальных ресурсов. |
It promoted inclusive and endogenous development based on the mobilization of domestic resources and respect for national ownership. |
Она содействует инклюзивному и эндогенному развитию, основанному на мобилизации национальных ресурсов и уважении к национальной собственности. |
The Special Rapporteur rightly planned to be cautious in assessing the reliability of domestic courts in identifying custom. |
Специальный докладчик обоснованно планирует с особой тщательностью оценить степень надежности национальных судов в выявлении обычного права. |
Reference was made to the specific role of domestic judges in identifying and creating relevant practice. |
Была отмечена конкретная роль национальных судей в определении и создании соответствующей практики. |
The Special Rapporteur continues to seek materials concerning the approach of domestic courts to the identification of rules of customary international law. |
Специальный докладчик продолжает поиск материалов в отношении подхода национальных судов к выявлению норм международного обычного права. |
This is reflected in its national policies, both foreign and domestic. |
Это отражено в ее национальных стратегиях как иностранных, так и внутренних. |
8.3 The State party explains that all the domestic proceedings by the competent national institutions were carried out with due diligence. |
8.3 Государство-участник разъясняет, что все внутренние процедуры со стороны компетентных национальных учреждений были добросовестно соблюдены. |
Such flexibility should enable them to effectively manage and regulate their domestic economic policy in the light of their national development strategies. |
Такая гибкость должна давать им возможность эффективно управлять своей внутренней экономической политикой и осуществлять ее регулирование с учетом национальных стратегий развития. |
Transnational corporate networks pose a regulatory challenge to both the domestic and international legal systems. |
Сети транснациональных корпораций создают проблемы нормативного характера как для национальных, так и для международных правовых систем. |
Moreover, donors should try to "do no harm" so that domestic accountability relationships are not undermined. |
Кроме того, доноры должны следовать принципу «не навреди», с тем чтобы не подорвать функционирование национальных механизмов обеспечения ответственности. |
After several years of active enforcement into domestic cartels, they started to attract attention from international cartelists. |
После нескольких лет активного правоприменения в отношении национальных картелей они начали привлекать внимание участников международных картелей. |
Other delegates highlighted the importance of international support, especially when faced with a lack of domestic competition expertise. |
Другие делегаты подчеркнули важное значение международной поддержки, прежде всего в условиях недостатка опыта национальных антимонопольных органов. |
Increasing international trade in consumer products implies a role for better coordination of domestic product safety regimes. |
В связи с увеличением объемов международной торговли потребительскими товарами возрастает значение усилий по согласованию национальных режимов безопасности потребительской продукции. |