It is crucial for counter-terrorism efforts to pay due regard to human rights and Belgium is committed to guaranteeing the fundamental rights of the individual under its own domestic counter-terrorism legislation. |
Соблюдение прав человека в рамках борьбы с терроризмом имеет исключительно важное значение, поэтому Бельгия намерена гарантировать основные права человека в своих национальных законодательных актах по борьбе с терроризмом. |
Additional efforts in the short term are required to finalize voter registration, promote civic education, ensure resource mobilization, address salary arrears of electoral staff, and ensure the accreditation of domestic and international observer missions. |
В краткосрочном плане необходимы дополнительные усилия для завершения регистрации избирателей, содействия гражданскому воспитанию, обеспечения мобилизации ресурсов, решения проблем с задолженностью по выплате заработной платы сотрудникам, занимающимся подготовкой к выборам, и обеспечения аккредитации миссий национальных и международных наблюдателей. |
The Ministry has led this exercise in a commendable way, ensuring the participation of all domestic and international stakeholders, and equally important, an active participation of the relevant civil society actors. |
Министерство проделало важную работу в этой области, обеспечив участие всех национальных и международных субъектов и - что не менее важно - активное участие соответствующих субъектов гражданского общества. |
Also, there is no guarantee that during a major capital reversal or global liquidity crunch domestic central banks will have sufficient reserves to provide emergency liquidity assistance in foreign exchange. |
Кроме того, нет гарантий того, что в условиях масштабного оттока капитала или глобального кризиса ликвидности у национальных центробанков будет достаточно резервов для экстренного вливания ликвидности в иностранной валюте. |
She would first review cash-transfer programmes, with a view to identifying their effects on the human rights of the poor as well as best practices; in that context she urged delegations to fill out the questionnaires on their domestic poverty-reduction efforts that had been distributed to them. |
Она вначале рассмотрит программы денежных переводов с целью определения их воздействия на права человека малоимущих, а также оптимальную практику; в связи с этим она настоятельно предлагает делегациям заполнить вопросник, касающийся их национальных усилий по сокращению масштабов нищеты, который был распространен среди них. |
With regard to media freedoms, it noted that there are concerns about the Government seizing domestic newspapers and asked what measures are taken in addressing the issue of freedom of expression. |
Касательно вопроса о свободе СМИ они отметили, что существует обеспокоенность в связи с конфискацией правительством тиража национальных газет, и поинтересовались, какие меры принимаются для решения вопроса о свободе выражения мнений. |
The least developed countries had to borrow in foreign currencies and faced devaluation risks; exchange rate risks should be given more attention and a new mechanism developed for loans in domestic currencies. |
Наименее развитым странам приходится брать займы в иностранной валюте и сталкиваться с риском девальвации; необходимо уделять больше внимания рискам, связанным с обменным курсом, и разработать новый механизм получения займов в национальных валютах. |
Ms. TOMASHVILI (Georgia) replied that it was in fact possible for an individual to invoke the Covenant in domestic courts, since that instrument was one of the sources of law enumerated in article 6 of the Constitution. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия) отвечает, что частное лицо может ссылаться на Пакт в национальных судах, поскольку он фигурирует среди правовых источников, перечисленных в пункте 6 Конституции. |
In the context of national programme of action development, the Coordination Office provides information about project cycle management, economic valuation of marine resources and the importance of domestic resource mobilization. |
В связи с разработкой национальных программ действий Координационное бюро поставляет информацию, касающуюся управления проектным циклом и экономической оценки морских ресурсов, и заостряет внимание на важности мер по мобилизации ресурсов внутри стран. |
It can also identify obstacles to increased food security and viable actions to overcome such obstacles, at national, regional and international levels from an integrated perspective that makes good use of national resources and combines the domestic market element and the international markets. |
Она может также выявлять препятствия для повышения уровня продовольственной безопасности и предлагать реальные меры для их преодоления на национальном, региональном и международном уровнях, исходя из комплексной перспективы, обеспечивающей рациональное использование национальных ресурсов и сочетающей потребности как внутреннего, так и международного рынков. |
She also indicated that the basic methodology adopted to this end, with minor variations prompted by specific domestic and regional characteristics, included the initial completion of the self-assessment checklist, followed by an assessment of the conformity of normative and institutional frameworks with the Convention. |
Она указала также, что применяемая с этой целью базовая методология, допускающая небольшие отклонения с учетом конкретных национальных и региональных особенностей, предусматривает прежде всего заполнение контрольного перечня вопросов для самооценки с последующим проведением оценки соответствия внутренних нормативно-правовых и институциональных рамок требованиям Конвенции. |
Please provide information on cases where the State party has directly applied the Convention to extradite offenders suspected of having committed acts of torture, or has otherwise established its jurisdiction for the purpose of prosecution of such offenders before the domestic courts. |
Просьба представить информацию о тех случаях, когда государство-участник непосредственно использовало Конвенцию для выдачи лиц, подозревавшихся в совершении актов пыток, или каким-либо иным образом применяло свою юрисдикцию для целей уголовного преследования таких лиц в национальных судах. |
Giving powers of arrest, detention and interrogation to intelligence agencies is not as such a violation of international law, provided these agencies comply with all relevant human rights standards regarding arrest and detention and with domestic constitutional and other provisions prescribed for ordinary law enforcement agencies. |
Само по себе наделение спецслужб полномочиями на арест, задержание и допрос не является нарушением международного права при условии соблюдения этими службами всех соответствующих правозащитных норм в отношении ареста и задержания, а также национальных конституционных и других положений, регулирующих деятельность обычных правоохранительных органов. |
These bodies should also be able to proactively investigate the relationship of a domestic agency with a particular State or service, or all exchanges of information with foreign cooperating services pertaining to a particular case. |
Эти органы должны также иметь возможность по собственной инициативе изучать взаимоотношения национальных учреждений с конкретными государствами или службами и проверять всю корреспонденцию с сотрудничающими иностранными службами по конкретному делу. |
It also alleges that the author had failed to raise the alleged violation of article 6 of the Convention in substance before the domestic courts, thereby denying the State party the opportunity to remedy the alleged violation. |
Оно также утверждает, что автор сообщения не обжаловала по существу возможное нарушение статьи 6 Конвенции в национальных судах и тем самым лишила государство-участник возможности исправить предполагаемое нарушение. |
In fact, women in the Bahamas have long been recognized for their accomplishments in international sports, as they have and continue to represent the Bahamas in domestic, regional and international sporting events. |
На самом деле достижения багамских женщин в международном спорте давно получили признание в стране, поскольку они представляют Багамские Острова в национальных, региональных и международных спортивных соревнованиях. |
She was curious to know if the special tribunals and the gacaca courts collaborated or shared caseloads in any way, and if the decisions of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) had any influence on the decisions of domestic courts. |
Оратора интересует, насколько специальные трибуналы и суды "гакака" сотрудничают друг с другом или разделяют нагрузку, и оказывают ли решения Международного уголовного трибунала по Руанде какое-либо влияние на решения национальных судов. |
That led to a paradox: with Switzerland's recent ratification of the Optional Protocol, women in Switzerland could submit complaints of a violation of any of the provisions to the Committee but they could not invoke the Convention before the domestic courts. |
Все это приводит к парадоксальной ситуации: после недавней ратификации Швейцарией Факультативного протокола швейцарские женщины могут подавать жалобы на нарушение любого из положений Конвенции, но они не могут ссылаться на Конвенцию в национальных судах. |
We propose that UNCITRAL undertake a project to identify the basic issues and define the fundamental principles that must be addressed to develop workable international legal systems for electronic transferable records, and to assist States in developing domestic systems that affect international commerce. |
Предлагаем ЮНСИТРАЛ осуществить проект, в рамках которого будут изучены основные проблемы и определены базовые принципы, подлежащие учету при разработке эффективных международных правовых систем регулирования использования электронных переводных записей, а также оказано содействие государствам в разработке национальных систем, способствующих международной торговле. |
The capability of a Member State to provide mutual legal assistance is based on the combination of sound and comprehensive legal provisions regulating international cooperation as well as the ability of competent domestic authorities to implement those provisions in an effective, timely and comprehensive manner. |
Возможность государств-членов оказывать взаимную правовую помощь зависит от сочетания хорошо проработанных и всеобъемлющих правовых положений, регулирующих международное сотрудничество, а также от способности компетентных национальных органов эффективно, своевременно и всесторонне выполнять эти положения. |
(a) Continue to provide technical assistance to Member States, upon request, on the basis of long-term commitments and with the full participation and involvement of domestic authorities; |
а) продолжать оказывать техническую помощь государствам-членам, по их просьбе, на основе долгосрочных обязательств и при полном участии национальных органов; |
As a first step, the Secretariat should generate more detailed data on the hundreds of billions of dollars in capital flows to and from developing countries, both official and private, as well as on their domestic policy mixes. |
В качестве первого шага Секретариат должен собрать более подробную информацию об исчисляющихся сотнями миллиардов долларов потоках капитала - как поступающих в развивающиеся страны, так и исходящих из них, как официальных, так и частных, - а также об их национальных стратегиях. |
In that respect, I urge the Security Council, and the international community as a whole, to ensure that transfers of cases from the International Tribunal to the region are successful by providing full support to building the capacity of domestic jurisdictions in the former Yugoslavia. |
В этой связи я настоятельно призываю Совет Безопасности и международное сообщество в целом обеспечить успешную передачу дел странам региона посредством оказания всестороннего содействия укреплению потенциала национальных судебных органов в бывшей Югославии. |
Indeed, to encourage the further implementation of the Global Programme of Action, there is a clear need for the Global Programme of Action to be mainstreamed and integrated into domestic and international aid budgets, development plans, strategies and actions. |
При этом очевидно, что для стимулирования дальнейшего осуществления Глобальной программы действий ее необходимо интегрировать и систематически учитывать в национальных и международных бюджетах, предназначенных для оказания помощи, а также планах, стратегиях и мероприятиях в области развития. |
In some domestic systems that require the operator of automated message systems used for contract formation to provide an opportunity to correct errors, the right to withdraw or avoid a communication must be exercised at the moment of reviewing the communication before dispatch. |
В некоторых национальных системах, требующих от оператора автоматических систем сообщений, используемых для заключения договоров, предоставления возможности исправлять ошибки, право отзыва или аннулирования сообщений должно осуществляться в момент просмотра сообщения перед отправлением. |