Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
As one columnist put it, "there is nothing much European governments can do in East Asia, save serve as marketing managers for their domestic businesses." Как удачно выразился один обозреватель: «Европейские правительства ничего не могут сделать в Восточной Азии, кроме как служить менеджерами по маркетингу для своих национальных бизнесов».
Protectionism is not just about raising tariffs on imports; it is any government action that distorts the global production and allocation of goods, services, and capital to favor domestic producers, thereby reducing overall efficiency. Протекционизм заключается не только в увеличении тарифов на импорт; он заключается в любом действии правительства, которое меняет производство и размещение товара, услуг и капитала, чтобы поддержать национальных производителей, таким образом уменьшая общую производительность.
So, for example, government pressure on multinational banks to lend domestically, or to withdraw liquidity from foreign branches, is protectionism, as are capital injections into multinational companies with the explicit requirement that domestic jobs be preserved. Таким образом, например, давление правительства на мультинациональные банки, чтобы те давали кредиты только внутри страны или выводили ликвидные средства из иностранных филиалов - это протекционизм, как и инъекции капитала в мультинациональные компании с открытым требованием сохранения национальных рабочих мест.
He continued his fine form for the club in the 2001-02 season, averaging 16.4 points per game and 5.2 rebounds per game as Maccabi again won both domestic titles, and even reached the Euroleague 2001-02 Final Four. В сезоне 2001/02 он продолжил показывать хорошую игру, набирая в среднем за игру 17,5 очка и делая 5,2 подбора, а «Маккаби» вновь выиграли два национальных титула и дошли до финала четырёх Евролиги.
It is encouraging that the Preparatory Committee has already agreed on a broad agenda that includes the mobilization of domestic and international resources for development, trade, development assistance and debt relief. Отрадно то, что Подготовительный комитет уже согласовал широкую повестку дня, которая включает такие вопросы, как мобилизация национальных и международных ресурсов для целей развития, торговля, оказание помощи в целях развития и смягчение бремени задолженности.
The Security Council has, in fact, special responsibility in shaping the future of peace-keeping as an effective safeguard in areas of conflict, or potential conflict, in volatile domestic or regional situations where major threats to international peace reside today. Совет Безопасности несет особую ответственность за формирование будущего в поддержании мира, выступая в качестве эффективного гаранта в районах конфликтов или потенциальных конфликтов, в нестабильных национальных, региональных ситуациях, где сегодня кроются основные угрозы международному миру.
4.2 The State party submits that the author could invoke, before the domestic tribunals, the following laws and/or regulations, which the courts are bound to apply: 4.2 Государство-участник утверждает, что автор мог бы ссылаться в национальных судах на следующие законы и/или положения, которые суды обязаны соблюдать:
The management of technology transfer requires organization and skilled technical manpower; in the absence of domestic skilled manpower, such technology is often imported at excessive costs and is usually inappropriate for the situation. Управление передачей технологии требует организации и наличия высококвалифицированных технических кадров; в отсутствие национальных квалифицированных кадров такая технология зачастую импортируется со значительными издержками и, как правило, неполностью отвечает местным требованиям.
Since the presence of domestic monitors at every polling station is critical to the overall success of the observation, the international observer teams will seek to establish direct contact with the national monitors in polling stations throughout their assigned areas. Поскольку присутствие национальных наблюдателей на каждом избирательном участке имеет решающее значение для успеха наблюдения в целом, группы международных наблюдателей будут стремиться к установлению прямых контактов с национальными наблюдателями на всех избирательных участках в вверенном им районе.
The future Code would have to complement the future system of an international criminal jurisdiction and promote the unification of domestic criminal law and practice concerning the prosecution of perpetrators of the most serious crimes against international law. Будущий кодекс должен дополнять будущую систему международной уголовной юрисдикции и способствовать согласованию уголовного права различных государств, а также практики национальных уголовных судов в том, что касается судебного преследования авторов наиболее тяжких преступлений против международного права.
The experience of the last 50 years demonstrated that the international community expected the Organization to take practical measures and seek solutions to various global, regional and even domestic problems and it was particularly important to disseminate information on its work to that end. Опыт последних 50 лет свидетельствует о том, что международное сообщество ожидает от Организации практических мер и поиска решений различных глобальных, региональных и даже национальных проблем, и распространение информации о деятельности Организации Объединенных Наций в этой области имеет особо важное значение.
First of all, liberalization of foreign trade and payments, including the introduction of convertibility of domestic currencies, allowed many new economic agents and new products to enter foreign transactions, a development which permitted the exploitation of the ample possibilities for price arbitrage through international trade. Прежде всего, либерализация внешней торговли и платежей, в том числе введение конвертируемости национальных валют, дала возможность многим новым хозяйственным субъектам и новым продуктам получить доступ к иностранным рынкам, что позволило воспользоваться обширными возможностями для товарного арбитража с помощью проведения международных торговых операций.
Although the United States provides a blueprint for reaching the near-term aim of the Climate Convention through domestic measures alone, it also recognizes the contribution that "joint implementation" could make toward achieving the Convention's goals. Несмотря на то, что Соединенные Штаты разработали программу достижения краткосрочных целей Конвенции по климату посредством принятия одних только национальных мер, они также признают важную роль, которую концепция "совместного осуществления" могла бы играть в достижении общих целей Конвенции.
The activities of national minorities fighting for equality and the changing international situation produced those changes and provided for the basic infrastructure of the domestic human rights machinery in the United States today. Эти перемены стали возможны благодаря деятельности национальных меньшинств: борющихся за равенство, и изменению международного положения, что заложило основы национальных механизмов в области прав человека в современных Соединенных Штатах.
The work is also to include support to national efforts for capacity-building in science and technology, in particular through promoting the pooling of domestic and external resources at the country and regional levels, and involving a variety of resources. Эта работа включает также поддержку национальных усилий по созданию научно-технического потенциала, в частности путем содействия объединению внутренних и внешних ресурсов на страновом и региональном уровнях и вовлечение различных ресурсов.
The structural reforms undertaken in the banking sector centred on privatizing State-owned banks, reducing barriers to entry for both domestic and foreign private banks, liberalizing the types of activities that banks could undertake and, concomitantly, improving the prudential regulation of financial institutions. Структурные реформы, предпринятые в банковском деле, сводились, главным образом, к приватизации государственных банков, свертыванию ограничений на деятельность как национальных, так и иностранных частных банков, ее либерализации и одновременному совершенствованию разумного регулирования деятельности финансовых учреждений.
Further progress is required to ensure that environmental considerations are given appropriate significance, in particular at central levels of decision-making, and that there is full integration of environmental and developmental considerations at both micro- and macro-levels respecting domestic, environmental and cultural values. Требуется добиться дальнейшего прогресса с целью обеспечить уделение надлежащего внимания экологическим вопросам, особенно на высших уровнях принятия решений, а также всестороннюю интеграцию факторов, касающихся окружающей среды и развития, как на микро-, так и на макроуровнях, с учетом национальных, экологических и культурных ценностей.
This exercise should be based on an analysis of the progress made towards achieving the goals set by the present Programme of Action and other related international agreements, including the resource allocations, both domestic and international, being utilized for this purpose. Эта мера должна быть осуществлена на основе анализа прогресса, достигнутого в осуществлении целей, изложенных в настоящей Программе действий и других связанных с ней международных соглашениях, включая предоставление как национальных, так и международных ресурсов, используемых для достижения этой цели.
Parallel to developments in domestic export facilities and credit and payments facilities, regional financial institutions involved in export promotion have been strengthened and new institutions and mechanisms of financing have been adopted. Наряду с развитием национальных экспортных учреждений, кредитных и платежных механизмов, укреплялись региональные финансовые учреждения, занимающиеся стимулированием экспорта, и были созданы новые учреждения и механизмы финансирования.
New and emerging issues on our agenda - such as the role of science and technology, objective information on military matters and the illicit transfer of arms, to name a few - are closer to home and our domestic agendas. Новые, уже появившиеся и только появляющиеся вопросы в нашей повестке дня, например, такие, как роль науки и техники, объективная информация по военным вопросам и незаконная торговля оружием, затрагивают уже все наши страны и отражаются в наших национальных повестках дня.
While equality of treatment as between domestic and foreign investors - that is to say, for most purposes, the standard of national treatment - is undoubtedly a very significant part of the liberalization process, it does not exhaust the process. Хотя установление равноправного режима для национальных и иностранных инвесторов - т.е. в большинстве случаев национального режима - является, несомненно, весьма важной частью процесса либерализации, данный процесс этим не исчерпывается.
The professional staff at Statistics Canada was at times recruited on the basis of minimal standards at a time when demand for professionally competent statisticians exceeded by a margin domestic supply. Иногда, когда спрос на компетентных специалистов в области статистики несколько превышал предложение национальных кадров, набор специалистов в Статистическое управление Канады производился на основе их соответствия минимальным требованиям.
The jurisdiction of the court should be limited to the punishment of the most serious crimes of an international character, and the statement of acceptance did not necessarily entail the loss of jurisdiction by domestic courts. Юрисдикцию суда следует ограничить преследованием наиболее тяжких международных преступлений, а заявление о признании не должно в обязательном порядке влечь за собой потерю компетенции национальных судов.
The long-term downward trend of commodity prices and poor linkages between the commodity and domestic sectors gave rise to the need for policies which created and intensified linkages in development programmes and strategies. Долгосрочная понижательная тенденция цен на сырьевые товары и слабое взаимодействие сектора сбыта сырьевых товаров и национальных секторов обусловили необходимость в политике, которая бы позволила установить и укрепить связи программ и стратегий развития.
In Germany, the rise in new orders in the first half of 1994 was still led by foreign demand, but domestic orders also began to increase. В Германии в результате увеличения спроса на экспортную продукцию в первой половине 1994 года имело место увеличение числа новых заказов, при этом возрос объем заказов национальных компаний.