| At the same time an environment conducive to effective joint investment by foreign and domestic investors should be fostered. | Вместе с тем следует содействовать формированию среды, благоприятствующей эффективной совместной деятельности иностранных и национальных инвесторов. | 
| When designing policies concerning FDI and domestic investment in agricultural production, developing country policymakers need to consider how such involvement could best serve their long-term development objectives. | При разработке политики в отношении ПИИ и национальных инвестиций в сельскохозяйственном производстве директивным органам развивающихся стран необходимо учитывать, как лучше всего можно использовать такие инвестиции для достижения своих долгосрочных целей в области развития. | 
| When considering strategies and policies concerning FDI and domestic investment for climate change mitigation, developing country policymakers also need to consider their short- and long-term objectives. | При выборе стратегий и политики в отношении ПИИ и национальных инвестиций в рамках усилий по предотвращению изменения климата директивным органам развивающихся стран также следует учитывать свои краткосрочные и долгосрочные цели. | 
| There are concerns that "necessity tests", requiring that regulations not be more burdensome than necessary, could unduly constrain domestic regulatory prerogatives. | Высказываются опасения относительно того, что "критерии необходимости", в соответствии с которыми режим регулирования не должен быть излишне обременительным, могут необоснованно ограничивать прерогативы национальных регулирующих органов. | 
| It works to ensure that human rights standards are defended effectively in both domestic courts and before regional and international bodies. | Его деятельность нацелена на обеспечение эффективной защиты стандартов в области прав человека как в национальных судах, так и в региональных и международных органах. | 
| The Federal Supreme Court had confirmed that principle and ruled that international treaties could be invoked in domestic courts. | Федеральный верховный суд подтвердил этот принцип и вынес решение о том, что на положения международных договоров можно ссылаться в национальных судах. | 
| The implementation of domestic and international human rights instruments was hampered by a lack of public awareness. | Осуществлению национальных и международных договоров по правам человека препятствует недостаточная осведомленность населения. | 
| This facility will offer loans and credit enhancements through domestic financial institutions to stimulate private investment in housing and basic services to underserved populations. | Этот фонд будет предлагать большее число займов и кредитов через посредство национальных финансовых учреждений в целях стимулирования частных капиталовложений в жилищное строительство и в сектор по оказанию основных услуг в интересах малоимущих слоев населения. | 
| Others highlighted the need for support to establish domestic MRV systems. | Другие Стороны подчеркнули необходимость в получении поддержки для создания национальных систем ИООП. | 
| Twenty countries have increased their allocation of domestic resources to investments related to the Global Programme of Action. | Двадцать стран увеличили ассигнования национальных средств на капиталовложения, связанные с Глобальной программой действий. | 
| Hybrid mechanisms are often composed of both international and national judges and prosecutors, and are sometimes set in specialized chambers in domestic jurisdictions. | В работе гибридных механизмов часто принимают участие как международные, так и национальные судьи и прокуроры, и иногда они создаются в качестве специализированных камер в национальных судебных органах. | 
| Indeed, trade policies, by lowering trade costs, can help integrate domestic firms into GSCs. | Действительно, торговая политика, снижая торговые издержки, может способствовать интеграции национальных фирм в ГПСЦ. | 
| A purely domestic focus on antitrust policy is therefore no longer sufficient. | В силу этого сугубо национальных усилий в области антитрестовской политики уже недостаточно. | 
| Based on the domestic budget processes, the integration of vertical funds like the GEF is crucial for successful resource mobilization. | Для успешной мобилизации ресурсов первостепенное значение имеет интеграция вертикальных фондов, подобных ГЭФ, на основе национальных процессов составления бюджета. | 
| The areas considered included franchising of domestic shipping services, regional cabotage and regulation of entry into international trade. | Рассмотренные области включают франшизу национальных услуг в области морских перевозок, региональный каботаж и регулирование вопросов участия в международной торговле. | 
| Consequently, the secretariat could assist in the sharing of experiences in franchising of domestic shipping services. | Поэтому секретариат мог бы содействовать обмену опытом по вопросам франшизы национальных услуг морской перевозки. | 
| The capacity of domestic universities and other knowledge organizations to generate new ideas and transform them into commercial proposals should be strengthened further. | Необходимо в еще большей степени усилить возможности национальных университетов и других научных организаций в области выдвижения новых идей и их превращения в коммерческие предложения. | 
| Passive bribery of domestic public officials is regulated in the new articles 419 to 422 of the Penal Code. | Новые статьи 419-422 Уголовного кодекса регулируют пассивный подкуп публичных должностных лиц национальных органов. | 
| National human rights institutions are also key partners because they operate at the domestic level and can articulate indigenous issues within national priorities. | Национальные правозащитные учреждения также являются ключевыми партнерами, поскольку действуют на национальном уровне и могут способствовать включению вопросов коренных народов в число национальных приоритетов. | 
| The capacity in these institutions will be used further to support national priorities and projects that leverage domestic finance. | Потенциал этих учреждений будет использоваться в дальнейшем для поддержки национальных приоритетов и проектов, которые позволяют максимально использовать внутренние финансы. | 
| Greece takes seriously into account the need to strengthen the above-mentioned review exercised by domestic Courts. | Греция серьезно относится к необходимости укрепления процедуры вышеупомянутого обзора в национальных судах. | 
| It recommended that Hungary take measures to ensure the direct applicability of all Covenant rights into domestic courts. | Он рекомендовал Венгрии принять меры для обеспечения прямой применимости всех прав, предусмотренных в Пакте, в национальных судах. | 
| The Tribunal continued to respond to requests from other jurisdictions for access to confidential case-related material relevant to proceedings before domestic courts. | Трибунал продолжал удовлетворять просьбы других судебных органов о предоставлении доступа к конфиденциальным материалам, относящимся к разбирательствам, проводимым в национальных судах. | 
| Furthermore, multi-stakeholder initiatives establish accountability mechanisms within complex collaborative networks that enhance the participatory approach but may undermine local incentives to strengthen domestic (parliamentary) institutions. | Кроме того, по линии инициатив с участием многих развивающихся стран создаются механизмы подотчетности в рамках сложных взаимодействующих сетей, которые могут не только содействовать укреплению открытого подхода, но и подорвать создаваемые на местах стимулы, направленные на укрепление национальных (парламентских) институтов. | 
| Governments were urged to adopt regulatory and procurement policies to foster competition and private sector development and to attract domestic and foreign direct investment. | Участники настоятельно призвали правительства проводить такую политику в нормативной и закупочной областях, которая стимулировала бы конкуренцию и развитие частного сектора и способствовала привлечению национальных и прямых иностранных инвестиций. |