They also underscored that policies for the mobilization of domestic resources should be integrated into these strategies. |
Кроме того, они особо отмечали, что политика мобилизации национальных ресурсов должна являться одним из составных элементов этих стратегий. |
Many participants underscored that poor infrastructure was a major constraint to private investment and development and said that that obstacle had to be addressed in considering domestic resource mobilization. |
Многие участники подчеркивали, что одним из главных ограничителей, сдерживающих частные инвестиции и развитие, является неудовлетворительная инфраструктура, и указывали, что это препятствие нужно учитывать при рассмотрении вопросов мобилизации национальных ресурсов. |
Multilateral agencies could provide the technical and financial assistance required for setting up domestic investment promotion agencies. |
Многосторонние учреждения могли бы оказывать необходимую техническую и финансовую помощь в создании национальных учреждений по поощрению инвестиционной деятельности. |
All concerned national actors in domestic procedures and actions should be involved. |
При осуществлении национальных процедур и действий следует задействовать всех соответствующих национальных субъектов. |
We must enhance our capacity and mobilize more and more domestic resources. |
Мы должны повысить наши возможности и мобилизовать как можно больше национальных ресурсов. |
The recovery of stolen assets is an important element that would allow a country to reinvest the funds in strengthening its domestic institutions. |
Одним из важных факторов, позволяющих странам направлять средства на укрепление национальных институтов, является возвращение похищенных активов. |
No amount of international engagement can substitute for domestic political leaders shouldering their responsibilities and leading their people towards peace and development. |
Никакое международное участие не способно подменить собой роль национальных политических лидеров, на деле выполняющих свои обязанности и ведущих свой народ к миру и развитию. |
It is believed that the prospects for resumption will be related to developments in domestic electoral processes and political decisions. |
Есть мнения, что перспективы возобновления будут связаны с развитием национальных избирательных процессов и принятием политических решений. |
Turksat provides reliable and economic uplink service for domestic and international television and radio broadcasters. |
"Турксат" предоставляет надежный и экономичный канал восходящей связи для национальных и международных служб телевидения и радиовещания. |
It would continue to adopt measures to create an environment conducive to the mobilization of domestic and international resources for development. |
Страна продолжит принятие мер по созданию благоприятных условий для мобилизации национальных и международных ресурсов в целях развития. |
Enhanced competitiveness of domestic producers, along with improved market access, constituted the appropriate policy mix for real trade-led growth and development. |
Усиление конкурентоспособности национальных товаров наряду с улучшением доступа к рынку представляют собой надлежащую политическую комбинацию для реального стимулируемого торговлей роста и развития. |
It did not require States to assert jurisdiction in their domestic courts over acts occurring outside the forum State. |
Она не требует от государств устанавливать в национальных судах юрисдикцию в отношении актов, произошедших за пределами государства. |
International cartels and mergers could not be handled in a domestic framework. |
Вопрос о международных картелях и слияниях невозможно решить в национальных масштабах. |
The analysis of the individual drivers revealed that Latin American lags behind in terms of domestic technological effort. |
Анализ отдельных факторов свидетельствует о том, что Латинская Америка отстает в плане национальных технологических усилий. |
The domestic consultation mechanism involving all stakeholders is an important element in identification of national policy objectives. |
Механизм национальных консультаций с участием всех заинтересованных сторон, должен сыграть важную роль в определении целей национальной политики. |
Nevertheless, finding a balance between international commitments and domestic constraints when formulating national crime-prevention measures and strategies could be a tough challenge. |
Тем не менее, поиск нужного соотношения между международными обязательствами и внутренними ограничениями при разработке национальных мероприятий и стратегий по предупреждению преступности может оказаться весьма сложной задачей. |
Overcoming the "domestic technology gap" should be a major objective of national innovations systems. |
Преодоление отставания стран в развитии технологии должно стать одной из основных целей национальных программ модернизации. |
The Monterrey Consensus had recognized the importance of mobilizing domestic financial resources for development and the critical role of national governments in that respect. |
В Монтеррейском консенсусе признаны важность мобилизации внутренних финансовых ресурсов на цели развития и особая роль в этом отношении национальных правительств. |
Some States described their national scientific institutions and programmes, including domestic coordination of collected data and findings. |
Некоторые государства рассказали о своих национальных научных институтах и программах, в том числе о том, как в стране координируется сбор данных и наработок. |
The tool suggests effective and meaningful policies, processes and techniques regarding the interrelationship between hybrid and domestic courts. |
В пособии предлагаются эффективные и действенные методы, процедуры и способы обеспечения взаимодействия смешанных и обычных национальных судебных органов. |
The Convention could not be invoked directly before domestic courts. |
На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах. |
However, in general terms, reference was made to the application of the general provisions of the domestic penal code or other pertinent legislation. |
Однако в целом сообщалось о применении общих положений национальных уголовных кодексов или других соответствующих законодательных актов. |
Other factors included a review of relevant domestic and international legal standards and suggestions from outside organizations on possible improvements to the commission process. |
В число других факторов входит обзор соответствующих национальных и международных правовых стандартов и предложений со стороны внешних организаций, касающихся возможных улучшений процесса работы комиссий. |
Representatives of the judiciary, the Public Prosecutor's Office, and of relevant domestic and international institutions and organizations took part in this conference. |
В этой конференции приняли участие представители судебной системы, прокуратуры и соответствующих национальных и международных учреждений и организаций. |
The Committee, an international body, does not weigh up evidence, for that is the province of the domestic courts. |
Однако, будучи международным органом, Комитет не дает оценки доказательств, ибо эта функция относится к ведению национальных судов. |