Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
In protecting our ocean resources from exploitation, we continue to seek assistance from Member States with the expertise and capacity in conducting and enforcing conservation and management measures, as well as in the development of our domestic fisheries. В интересах защиты наших океанических ресурсов мы по-прежнему просим о помощи те государства-члены, которые обладают специальными знаниями, опытом и потенциалом, в деле осуществления рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, а также в развитии и увеличении наших национальных рыбных запасов.
Attention was also drawn to the need to make provision in the instrument for the establishment of domestic funds for the compensation of victims, in line with principle 13 of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. Была упомянута необходимость предусмотреть в новом документе создание национальных фондов компенсации для жертв подобно принципу 13 Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью.
As a part of the establishment of the International Monitoring System (IMS), Japan launched the construction of domestic monitoring facilities last year and has established the CTBT National Operation System of Japan. В рамках создания Международной системы мониторинга (МСМ) Япония в прошлом году приступила к сооружению национальных объектов по мониторингу и создала Японскую национальную оперативную систему для ДВЗЯИ.
The principal object of the Act is to establish the Financial Supervisory Commission, which is responsible for the supervision and regulation of domestic and offshore banks, offshore insurance companies and trustee companies according to internationally recognised standards. Основная цель этого Закона состоит в создании Комиссии по финансовому надзору, которая будет отвечать за осуществление надзора за деятельностью национальных и офшорных банков, офшорных страховых компаний и траст-компаний и за ее регулирование в соответствии с международно признанными стандартами.
The Banking Act 2003 consolidates and amends the law relating to the issue of domestic and offshore banking licences and the regulation and supervision by the Financial Supervisory Commission of those banks. 3.12 Закон о банковской деятельности 2003 года усиливает и изменяет закон, касающийся лицензирования национальных и офшорных банков, а также деятельности по регулированию операций этих банков Комиссией по финансовому надзору и надзору за ними.
Saudi Arabia has announced that it has audited 245 domestic charities and frozen their external offices, shut down 12 charities and banned donation boxes at commercial stores and mosques. Саудовская Аравия объявила, что она провела ревизию 245 национальных благотворительных организаций и заблокировала их внешние отделения, закрыла 12 благотворительных учреждений и запретила ящики для сбора пожертвований в коммерческих магазинах и мечетях.
In particular, the Committee considered that the State party had shown that article 27 could be invoked in the relevant domestic proceedings, which the authors should have engaged before coming to the Committee. Комитет, в частности, отметил, что государство-участник доказало возможность ссылки на статью 27 в рамках соответствующих национальных процедур, которые авторам надлежало возбудить перед обращением в Комитет.
The authors claim that after their commutation, they remain in conditions of detention in manifest violation of, inter alia, a variety of both domestic Prison Rules standards and United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Авторы заявляют, что после смягчения им наказания они по-прежнему содержатся в условиях, которые являются явным нарушением целого ряда как национальных стандартных правил тюремного заключения, так и Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций.
In any event, it has been an established jurisprudence of the Committee that it is not for the Committee but the relevant domestic courts to evaluate facts and evidence in a given case unless such evaluation suffers from impartiality or constitutes denial of justice. В любом случае в соответствии с практикой Комитета оценка фактов и доказательств по конкретным делам является прерогативой компетентных национальных судов, а не Комитета, если эти оценки не являются предвзятыми и не влекут отказа в правосудии.
They draw upon draft recommendation 234 concerning domestic enterprise groups, as well as other sources including the draft Notes, the Guidelines Applicable to Court-to-Court Communications in Cross-border Cases and the European Communication and Cooperation Guidelines for Cross-Border Insolvency. Они составлены на основе проекта рекомендации 234 о национальных предпринимательских группах, а также других документов, включая проект Комментариев, Принципы, применимые к сношениям между судами по трансграничным судебным делам, и Европейские руководящие принципы сношений и сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности.
Denmark: although there are currently no domestic carbon sequestration projects, the Danish Geological Survey is active in a number of international projects, in which it is assessing geologic storage capacity and sites. Дания: Несмотря на отсутствие в настоящее время национальных проектов по связыванию углерода, датская геодезическая служба участвует в ряде международных проектов, в рамках которого она ведет оценку потенциала и районов геологического хранения.
With regard to the transfer of mid- to low-level accused to the domestic courts, we take positive note of the efforts made to expedite such transfer despite certain legal and technical constraints in the national judicial systems with which both Tribunals must contend. В том, что касается передачи обвиняемых среднего и низшего звена во внутреннюю юрисдикцию, мы с удовлетворением отмечаем усилия, направленные на ускорение процесса передачи, несмотря на существование в национальных судебных системах определенных правовых и технических ограничений, которые обоим трибуналам предстоит преодолеть.
Share the findings contained in their national communications and national action plans or domestic programmes on climate change with the general public and all stakeholders. к) обмениваться выводами, содержащимися в их национальных сообщениях и национальных планах действий или во внутренних программах по вопросам изменения климата, с широкой общественностью и всеми заинтересованными кругами.
The policy measures to be proposed by the national review process should also clearly identify areas for action - through domestic opportunities and international support measures - that should be pursued in the next decade. Стратегические меры, которые должны быть предложены в ходе проведения национальных обзоров, должны также четко определять направления действий на следующее десятилетие, включая использование внутренних возможностей и международные меры поддержки.
He has also pledged to reform and strengthen domestic programmes that support service by using senior Americans and young Americans to recruit, train and supervise volunteers around the country through our Corporation for National and Community Service. Он также обещал реформировать и укрепить внутригосударственные программы в поддержку добровольческих услуг за счет привлечения пожилых и молодых американцев к работе по набору, подготовке добровольцев, а также по наблюдению за их деятельностью по всей стране в рамках нашей Корпорации по делам национальных и общественных служб.
The border control of aliens leaving the country shall, in particular, comprise control required for protecting public peace and order, and other domestic and international interests of the Republic of Slovenia. Пограничный контроль иностранных граждан, покидающих страну, в частности, включает контроль, необходимый для защиты общественного порядка и спокойствия и других национальных и международных интересов Республики Словении.
It is the actions of domestic policy makers that largely determine the state of governance, macroeconomic and microeconomic policies, the public finances, the condition of the financial system, and other basic elements of a country's economic environment. Именно действия национальных руководителей в первую очередь определяют состояние системы управления, макроэкономическую и микроэкономическую политику, состояние государственных финансов, параметры финансовой системы и другие базовые элементы экономических условий в стране.
No country can expect to achieve equitable growth, or to meet the International Development Goals, unless it focuses on building effective domestic institutions and adopting sound policies, including: Ни одна страна не может рассчитывать добиться справедливого роста или достичь международных целей в области развития, если не сосредоточится на создании эффективных национальных учреждений и принятии рациональной политики, включая:
The issue of poverty reduction is close to the heart of most domestic programmes of development in our economies, such as Malawi's, where it forms the rallying call of the Government. Сокращение масштабов нищеты является одной из важнейших задач в рамках национальных программ развития, осуществляемых в наших странах, в том числе в Малави, где она является объединяющим лозунгом правительства.
Since the strategy seeks, among other things, to refer a number of cases to the domestic courts, it involves a large number of players, and not only the Judges and the Prosecutor. Поскольку стратегия предусматривает, в том числе, передачу ряда дел в ведение национальных судов, она затрагивает большое число субъектов, а не только судей и Обвинителя.
(b) The incompatibility of domestic traditional systems of justice (e.g. customary or religious laws) with the principles and provisions of the Convention and other international standards; Ь) несовместимость традиционных национальных систем правосудия (например, положений обычного права или религиозных норм) с принципами и положениями Конвенции и другими международными стандартами;
It further stated that the time allotted did not allow for the necessary consultations to be carried out in Canada regarding the Chair's proposal, in particular the provisions relating to the mandate and mandatory nature of domestic mechanisms. Она также отметила, что выделенное время не позволяет провести в Канаде консультации относительно предложения Председателя, в частности относительно положений, связанных с мандатом и обязательным характером национальных механизмов.
This often leads foreign affiliates in globally oriented industries to use other foreign affiliates as suppliers or import from abroad rather than to rely on domestic sources. Нередко это приводит к тому, что иностранные филиалы в глобально ориентированных отраслях используют в качестве поставщиков другие иностранные филиалы или импортируют продукцию из-за границы вместо того, чтобы прибегать к услугам национальных организаций.
Since the primary objective of the planned convention should be to protect and enhance the integrity of democratic governance, the convention should focus primarily on the most basic and fundamental type of corruption, that is, bribery involving domestic public officials. Поскольку основная цель предлагаемой конвенции должна состоять в защите и укреплении целостности демократической системы управления, основное внимание в конвенции следует уделить наиболее широко распространенному виду коррупции, т.е. подкупу национальных публичных должностных лиц.
Ms. Medina Quiroga suggested that the fourth sentence should read "To proclaim a state of emergency, it is necessary that there should be constitutional or other domestic provisions that govern such proclamation and the exercise of emergency powers". Г-жа Медина Кирога предлагает следующую формулировку четвертого предложения: «Для объявления чрезвычайного положения необходимо наличие положений конституции либо других национальных законодательных актов, регулирующих порядок объявления такого положения и осуществления чрезвычайных полномочий».