The delegation should clarify whether individuals now had the right to invoke the Covenant before domestic courts. If so, it would be interesting to hear of some examples. |
Делегация должна уточнить, имеют ли право отдельные лица ссылаться на положения Пакта в национальных судах, и если да, то было бы интересно услышать о каких-то примерах. |
The main challenge facing developing countries was strengthening domestic services capacity, and developing countries that had attracted FDI had participated increasingly in trade in dynamic services sectors. |
Главная задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается в укреплении потенциала национальных секторов услуг, и развивающиеся страны, которым удалось привлечь ПИИ, принимают все более активное участие в торговле в динамичных секторах услуг. |
Currently, there are four (4) domestic registered banks, seven (7) international banks, and over 4,000 registered international companies. |
В настоящее время в стране насчитывается четыре (4) национальных зарегистрированных банка, семь (7) международных банков и свыше 4000 зарегистрированных международных компаний. |
Contrary to the State party's claim, he unsuccessfully tried to raise the issue of unconstitutionality of the Aliens Act and its incompatibility with article 26 of the Covenant in the domestic courts. |
Вопреки утверждению государства-участника, он безуспешно пытался поднять вопрос о неконституционности Закона об иностранцах и его несовместимости со статьей 26 Пакта в национальных судах. |
It further recalls that an author is required to at least raise the substance of his or her claims in the domestic courts before submitting them to the Committee. |
Он далее напоминает о том, что любой автор должен по крайней мере поднять вопрос о существе его претензий в национальных судах до их представления Комитету. |
The facilities will thus be able to use the credit enhancement funds to leverage commercial domestic finance and other funding support for the slum upgrading projects. |
Таким образом, эти механизмы смогут использовать кредитные фонды для мобилизации финансового участия национальных коммерческих структур и другой финансовой поддержки проектов по благоустройству трущоб. |
While the Committee welcomes the fact that the National Department for the Defence of the Rights of Indigenous Peoples is authorized to receive individual and collective complaints, it notes the absence of cases before the domestic courts (art. 6). |
Хотя Комитет удовлетворен тем фактом, что Национальное управление по делам коренных народов (ДИНАПИН) уполномочено принимать индивидуальные и коллективные жалобы, он отмечает отсутствие связанных с ними дел в национальных судах (статья 6). |
As to domestic judicial decisions, they were relevant both per se and because they were based on materials by which States expressed their position on the subject matter. |
Что касается решений национальных судов, то они важны как сами по себе, так и потому, что они основаны на материалах, в которых отражается позиция государств по данному вопросу. |
There has been a steep increase in contributions by donors in response to HIV/AIDS as well as in the domestic resources spent on HIV/AIDS by low- and middle-income countries. |
Отмечено резкое повышение вкладов доноров на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также национальных средств, потраченных на эту борьбу странами с низким и средним уровнем доходов. |
That option would have facilitated the expansion by States of the range of rights covered by the complaints procedure over time as they progressively work with greater clarity in domestic systems. |
Такой вариант способствовал бы расширению государствами спектра прав, охватываемых процедурой представления жалоб, по мере их постепенного продвижения в направлении обеспечения большей ясности в своих национальных системах. |
In the years following the Monterrey Conference, a number of developing countries have made significant progress in the implementation of development policies in key areas of their economic frameworks, often contributing to increased mobilization of domestic resources and higher levels of economic growth. |
За годы, прошедшие после Монтеррейской конференции, целый ряд развивающихся стран достигли существенного прогресса в принятии мер по обеспечению развития в ключевых областях их экономической деятельности, что во многих случаях содействовало более активной мобилизации национальных ресурсов и достижению более высоких уровней экономического роста. |
There was a general agreement that the Monterrey Consensus was a far-reaching document that had set principles and policies and had identified actions in key domestic and international areas to foster worldwide development. |
Было выражено общее согласие в том, что Монтеррейский консенсус является далеко идущим документом, в котором закреплены принципы и стратегии и определены меры в ключевых национальных и международных областях, призванные содействовать развитию во всем мире. |
To that end, UNODC also builds the capacity of domestic agencies to establish and use monitoring and evaluation mechanisms within their programmes of HIV/AIDS prevention, treatment, care and support for IDUs. |
С той же целью ЮНОДК содействует развитию потенциала национальных органов, необходимого для разработки и применения соответствующих механизмов мониторинга и оценки в рамках их программ профилактики, лечения, ухода и поддержки при ВИЧ/СПИДе среди ЛНИ. |
The development of a sound and wide-ranging financial sector is central to the mobilization of domestic financial resources and should be an important component of national development strategies. |
Развитие устойчивого и диверсифицированного финансового сектора имеет центральное значение для мобилизации национальных финансовых ресурсов и должно являться одним из основных компонентов национальных стратегий развития. |
Capital flight is a major hindrance to the mobilization of domestic resources for development, and efforts should be strengthened to address the various factors that contribute to it. |
Отток капитала является одной из главных причин, препятствующих мобилизации национальных ресурсов на цели развития, поэтому необходимо активизировать усилия по рассмотрению различных факторов, способствующих этому процессу бегства капиталов. |
The experts highlighted the importance of preventive policies as a substantial component of domestic action against forest crimes, including those under discussion. |
Эксперты особо отметили, что важным аспектом национальных усилий по борьбе с преступлениями в лесном секторе, в том числе преступлениями, рассматриваемыми на совещании, является принятие профилактических стратегий. |
The responses of domestic and foreign governments to political violence and illegal economic activity, such as the massive fumigation of croplands and forests as part of "Plan Colombia", further threaten indigenous agricultural and other food security practices. |
Реакция национальных и иностранных правительств на политическое насилие и незаконную экономическую деятельность, например широкомасштабная фумигация обработанных земель и лесов в рамках «Плана для Колумбии», создает дополнительную угрозу для сельского хозяйства и других видов практики коренных народов в области продовольственной безопасности. |
Current arrangements lack a proper framework of organizing principles through which to encourage and complement domestic efforts at resource mobilization, one that is consistent with local priorities and capacities, and supports the recipient Government's own development priorities and strategy. |
Существующим механизмам не хватает надлежащих рамок организационных принципов, которые обеспечивали бы поощрение и дополнение национальных усилий по мобилизации ресурсов в соответствии с местными приоритетами и возможностями и оказание правительствам стран-получателей помощи в реализации их собственных приоритетов и стратегии в области развития. |
Foreign investors may freely purchase available foreign currency and sell or convert such currency in accordance with the relevant national laws and regulations and on equal terms with domestic investors. |
Иностранным инвесторам предоставлен свободный доступ к покупке и продаже имеющейся в наличии иностранной валюты и свободно конвертируемой валюты с учетом положений национальных законов и норм, касающихся обмена, и на основе равных условий с национальными инвесторами. |
They should honour the commitment to allocate at least 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance without conditions, so that the countries of the South could use those resources for their national priorities. |
Они должны выполнить обязательство о выделении по меньшей мере 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на оказание официальной помощи в целях развития без всяких условий, с тем чтобы страны Юга могли использовать эти ресурсы для решения своих первоочередных национальных задач. |
In particular, an integrated approach to development cooperation was called for since domestic actors in donor countries are often considered part of the challenge in ensuring predictable and stable financing. |
В частности, комплексный подход к сотрудничеству в целях развития необходим в связи с тем, что действия национальных субъектов в странах-донорах часто рассматриваются как затрудняющие задачу обеспечения предсказуемости и стабильности финансирования. |
One of the cornerstones of UN-Habitat's medium-term strategic and institutional plan is its catalytic role in pre-investment capacity-building to leverage domestic and international finance to bring pilot housing and urban development initiatives to scale. |
Одним из основных положений Среднесрочного стратегического и институционального плана ООН-Хабитат является ее роль катализатора в наращивании потенциала на этапе, предшествующем инвестициям, для привлечения национальных и международных финансовых учреждений к расширению масштабов экспериментальных инициатив в сфере жилищного строительства и развития городов. |
The Committee notes with concern the absence of domestic regulations or policies concerning child labour, and the high number of children engaged in economic activities compounded by high poverty levels and the effects of HIV/AIDS. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие национальных законов и политики, касающихся детского труда, и большое количество детей, вовлеченных в экономическую деятельность, что усугубляется высоким уровнем нищеты и последствиями ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, Lebanon had strengthened relations and information exchange with liaison officers stationed in the country as well as had been building its domestic capacity to combat drugs at every level through specialized courses. |
Ливан активизировал контакты и обмен информацией с сотрудниками по связи, находящимися на его территории, а также укреплял потенциал национальных органов по борьбе с наркотиками путем организации специальной подготовки для сотрудников всех уровней. |
It also requests the State party to give details in its next periodic report of whatever follow-up action it has taken, and urges it to encourage the establishment of domestic non-governmental human rights organizations. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад информацию о мерах, которые оно примет в этой связи, и призывает его содействовать созданию национальных неправительственных правозащитных организаций. |