Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
The Assembly would reiterate the invitation to Governments to respond to the questionnaire and requests for materials on unilateral acts of States circulated by the Secretariat and to submit the most relevant national legislation, decisions of domestic courts and State practice relevant to "Diplomatic protection". Ассамблея вновь предлагает правительствам представить ответы на вопросник и запросы в отношении материалов об односторонних актах государств, которые были распространены Секретариатом, и представить наиболее актуальные национальные законодательные акты, решения национальных судов и примеры из практики государств, имеющие отношение к теме «Дипломатическая защита».
Ministers reaffirmed their commitment to implementation of the 1999 Forum Communications Action Plan, though noted that progress to date in its implementation has depended on domestic capacities and national priorities against the broader policy issues faced by each country. Министры подтвердили приверженность делу осуществления Плана действий Форума в области связи 1999 года, отметив при этом, что ход его осуществления продолжает зависеть от внутренних возможностей и национальных приоритетов каждой страны, сталкивающейся при этом с более широкими политическими вопросами.
In developing countries, the public funding related to forests, both domestic and international, including ODA, is needed for capacity-building, leveraging private-sector funding, and financing environmentally sound development projects and programmes for sustainable forest management according to national priorities. В развивающихся странах государственное финансирование в отношении лесов как внутреннее, так и международное, включая ОПР, необходимо для создания потенциала, дополнения финансирования со стороны частного сектора и финансирования проектов и программ экологически рационального развития в сфере устойчивого лесопользования с учетом национальных приоритетов.
The Declaration will serve to strengthen those national efforts, which are being carried out through dialogue, respect for our specificities, observance of our international commitments and, in particular, our domestic institutions, rule of law and legal norms. Декларация послужит укреплению этих национальных усилий, которые осуществляются посредством диалога, уважения наших особенностей, соблюдения наших международных обязательств и, в частности, наших внутренних институтов, верховенства права и правовых норм.
This period has been the result of various domestic and international factors, including, of course, the impact of the successive international financial crises that affected several national economies during the decade of the 90s. Этот спад был вызван различными внутренними и международными факторами, в том числе, несомненно, воздействием целой серии международных финансовых кризисов, затронувших ряд национальных экономик в 90-е годы.
In this context, the principle of equal treatment of foreign and domestic investors is important, and so are simple and transparent national rules, as well as a gradual reduction in protectionist arrangements affecting investments. В этом контексте важное значение имеют соблюдение принципа равного режима для иностранных и национальных инвесторов, введение простых и транспарентных национальных норм и постепенное устранение протекционистских механизмов, препятствующих инвестициям.
Concerning the direct application of the Convention by Luxembourg courts, she confirmed that international treaties took precedence over national legislation and that consequently, the provisions of the Convention against Torture, including article 14, could be invoked in domestic courts. Относительно непосредственного применения положений Конвенции люксембургскими судами г-жа Шаак подтверждает, что международные договоры пользуются преимущественной силой по отношению к национальным законам и, следовательно, положения Конвенции против пыток, в частности статья 14, могут применяться в национальных судебных органах.
It was important, therefore, for countries to bolster domestic financial foundations, and for IMF symmetrical surveillance to be strengthened, and multilateral consultations on global imbalances under the aegis of the IMF to be assisted in narrowing those imbalances. В этой связи важно, чтобы страны укрепляли основы национальных финансовых систем, МВФ активизировал симметричное наблюдение и был налажен процесс многосторонних консультаций под эгидой МВФ по вопросу о глобальных диспропорциях в целях преодоления этих диспропорций.
It contends that Mr. Toala, his wife and son have indicated their intention to apply to the Courts to seek judicial review of the removal orders, while the other two authors Mr. and Mrs. Tofaeono are engaged in domestic proceedings. Оно утверждает, что г-н Тоала, его жена и сын заявили о своем намерении ходатайствовать перед судами о проведении судебного пересмотра постановлений о высылке, в то время как два других автора, г-н и г-жа Тофаеоно участвуют в разбирательстве в национальных судах.
The Committee notes that the author's statements and allegations in this respect have been very general and that she has not brought these issues to the attention of the domestic tribunals. Комитет отмечает, что заявления и утверждения автора носят в этой связи весьма общий характер и что автор не обратила на эти вопросы внимание национальных судебных органов.
The State party contends that the author never argued in the domestic courts that he did not receive a public hearing, or that his constitutional right to be presumed innocent had been violated. Государство-участник утверждает, что автор ни разу не ставил в национальных судах вопрос о том, что ему было отказано в праве на публичное разбирательство дела или что было нарушено его конституционное право на презумпцию невиновности.
In response to the State party's contentions that failure to receive a "public" hearing and breach of the presumption of innocence were not raised before the domestic courts, the author declares that the substance of these claims was fully argued throughout the judicial review proceedings. Касаясь утверждений государства-участника о том, что автором не поднимался в национальных судах вопрос о "публичном" слушании и о нарушении принципа презумпции невиновности, автор сообщает, что содержание этих претензий в полной мере учитывалось в ходе процедур судебного пересмотра.
The Committee notes the information of the Government on initiatives taken on the new legislation on adoption as well as stricter control over international adoption and notes that the State party has introduced measures that enabled more domestic adoptions. Комитет принимает к сведению информацию правительства об осуществляемых инициативах в отношении нового законодательства об усыновлении и об ужесточении контроля за усыновлением детей иностранцами и отмечает, что государство-участник приняло меры, позволившие увеличить число национальных усыновлений.
The Committee had recommended that the Convention should be incorporated through the Human Rights Act, which would ensure that the provisions of the Convention would prevail over any conflicting statutes and could be invoked in domestic courts. Комитет рекомендовал включить Конвенцию в Закон о правах человека, который обеспечит преимущественную силу положений Конвенции над любыми противоречащими законами и который может применяться в национальных судах.
Societal norms are not automatically changed through the adoption of international or domestic guarantees of the equal right to education for girls nor are they usually altered through democratic decision-making, in which girls routinely do not have a voice. Социальные нормы поведения автоматически не изменятся путем принятия международных или национальных гарантий по предоставлению девочкам равного права на образование и, как правило, их нельзя изменить в рамках демократического процесса принятия решений, в котором девочки обычно не имеют права голоса.
To that end, increased efforts will be placed on building the partnership capacity of domestic enterprises, especially small and medium-sized enterprises, business associations, foundations and non-governmental organizations in those countries and on promoting institutional cooperation between those bodies and their counterparts in developed countries. С этой целью будет делаться все больший упор на расширение возможностей по налаживанию партнерских связей у национальных предприятий, особенно мелких и средних предприятий, деловых ассоциаций, фондов и неправительственных организаций в этих странах и на развитие институционального сотрудничества между этими организациями и их партнерами в развитых странах.
For example regional coordination of domestic tax and benefits would permit improved distribution without undermining competitiveness, as would regional coordination of minimum wages at an appropriate level. Например, улучшению распределения без подрыва конкурентоспособности содействовала бы региональная координация национальных стратегий в области налогообложения и социальных выплат, равно как и региональная координация устанавливаемых минимальных уровней заработной платы.
For example, one or more major States may be reluctant to enter into a binding agreement because of competing domestic or international priorities, or because of a general aversion to using international law to approach the particular problem under discussion. Например, некоторые крупные государства могут неохотно идти на заключение соглашений, имеющих обязательную силу, из-за наличия противоречащих друг другу национальных или международных приоритетов или принципиального нежелания использовать международное право для решения конкретной рассматриваемой проблемы.
∙ joint ventures between domestic and foreign firms to develop technology, share R and D and develop products and processes in high technology industries. совместные предприятия с участием национальных и зарубежных фирм, занимающиеся развитием технологии, совместными НИОКР и разработкой товаров и процессов в высокотехнологичных отраслях.
The clubs in many countries are furthermore involved, directly or indirectly, in the issue of domestic driving permits by providing driver training, road traffic education, remedial training and road safety awareness courses. Более того, клубы во многих странах прямо или косвенно связаны с выдачей национальных водительских удостоверений, поскольку они обеспечивают подготовку водителей, обучение правилам дорожного движения, повторное обучение в случае нарушения правил дорожного движения, а также организуют курсы для ознакомления с проблемами безопасности дорожного движения.
It further observes that the withdrawal of that claim relates to the grant of a residence permit and that the issue of the length of the permit is still pending in the domestic courts. Он далее отмечает, что отзыв этой жалобы связан с выдачей вида на жительство и что вопрос о сроке действия этого разрешения ожидает своего рассмотрения в национальных судах.
Recognizing the potential of the tourism sector in national development strategies, and ensuring effective participation of domestic tourism authorities in the national decision-making process; Ь) признание потенциала индустрии туризма в национальных стратегиях развития и обеспечение эффективного участия отечественных органов, занимающихся вопросами туризма, в национальном процессе принятия решений;
It was noted that cooperation among competition authorities was increasingly necessary in view of the globalization of markets, as domestic competition laws and systems were limited by national boundaries. Отмечалось, что сотрудничество между органами по вопросам конкуренции становится все более необходимым ввиду глобализации рынков, поскольку национальное законодательство и системы по вопросам конкуренции не выходят за рамки национальных границ.
The meeting adopted a specific theme, "Human Rights and the Economic Crisis in the Asia-Pacific", and examined the role of national institutions both at the domestic and the international level. Совещание было посвящено конкретной теме "Права человека и экономический кризис в азиатско-тихоокеанском регионе", и на нем проанализирована роль национальных учреждений на государственном и международном уровнях.
While developed countries apply those principles with respect to their domestic markets, few developing countries have so far been able to implement their competition rules effectively within their national borders. Если развитые страны используют эти принципы на своих внутренних рынках, то из развивающихся стран эффективно применять правила конкуренции в пределах своих национальных границ до сих пор удавалось лишь немногим.