In order to help the Roma population through poverty-reduction programmes, we should draw on the experiences of NGOs, international agencies and domestic institutions. |
С тем чтобы оказать помощь населению рома в рамках программ ликвидации бедности, нам следует использовать опыт НПО, международных учреждений и национальных структур. |
Terrorism was no longer a local issue, and domestic action was therefore not enough; long-term solutions were needed, based on international cooperation. |
Терроризм перестал быть вопросом местного значения, и поэтому принятия только национальных мер недостаточно; необходимы долгосрочные решения, основанные на международном сотрудничестве. |
An outstanding activity of the Union for many years has been providing saving credit for poor women, an effective model widely recognized by domestic and international organizations. |
Благодаря многолетней выдающейся деятельности Союза была создана эффективная модель предоставления сберегательного кредита малоимущим женщинам, которая получила широкое признание национальных и международных организаций. |
In his view, an optional protocol would enable greater openness and participation of individuals and civil society and be an incentive for States to strengthen domestic mechanisms of redress. |
По его мнению, факультативный протокол позволит повысить открытость и расширить участие отдельных лиц и гражданского общества, а также будет служить государствам стимулом для укрепления национальных механизмов восстановления прав. |
It was suggested that applicants should be required to activate domestic channels for finding the disappeared person at the same time. |
Было предложено включить в документ требование о том, чтобы заявители одновременно ходатайствовали о возбуждении национальных процедур розыска исчезнувшего лица. |
In comparison, the ILO Tripartite Declaration of Principles provides guidance to multinational enterprises as well as to domestic business, Governments and workers' organizations on labour-related aspects of corporate social responsibility. |
По сравнению с Руководящими принципами Трехсторонняя декларация принципов МОТ является руководством для многонациональных предприятий, а также национальных предприятий, правительств и организаций трудящихся по трудовым аспектам корпоративных социальных обязанностей. |
There was no specific law on trade liberalization, although the country's constitution recognized the market-based economy and the importance of domestic and foreign investment. |
В стране нет специального закона о либерализации торговли, хотя Конституция страны признает рыночную экономику и важность национальных и иностранных инвестиций. |
Encouraging the creation of special domestic bodies that would manage seized and confiscated assets and funds derived from money laundering, terrorism financing, arms and drugs smuggling, and organized crime. |
Добиваться создания специальных национальных органов, которые будут распоряжаться арестованным и конфискованным имуществом и средствами, полученными в результате отмывания денег, финансирования терроризма, контрабанды оружия и наркотиков и организованной преступности. |
Supporting national Governments in their efforts to strengthen domestic judicial structures and undertake security sector reform is central to anchoring protection gains made during the crisis and ensuring their sustainability. |
Оказание поддержки национальным правительствам в их усилиях по укреплению национальных судебных систем и проведению реформы сектора безопасности имеет решающее значение для закрепления успехов в области защиты, достигнутых во время кризиса, и для их сохранения в долгосрочной перспективе. |
The risks faced by developing countries over the business cycle could be better managed through development of domestic capital markets, especially local currency bond markets. |
Для преодоления рисков, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в течение экономического цикла, целесообразнее развивать внутренние рынки капитала, особенно рынки облигаций, деноминированных в национальных валютах. |
Many ministers underscored that good governance, transparency in public affairs, the rule of law, accountability and sound macroeconomic policies constituted critical elements of an environment leading to sustained domestic resource mobilization. |
Многие министры подчеркивали, что благое управление, транспарентность в политических делах, законность, подотчетность и продуманная макроэкономическая политика являются решающе важными элементами общей среды, способствующей устойчивой мобилизации национальных ресурсов. |
Many participants underscored that public resource mobilization and effective public management systems were important elements of domestic resource mobilization. |
Многие участники подчеркивали, что важными элементами мобилизации национальных ресурсов являются системы мобилизации государственных ресурсов и эффективного государственного управления. |
Tax policy is not only an important element in mobilizing domestic resources and providing structural reform, it also has an impact on the international allocation of private financial flows. |
Налоговая политика не только является важным элементом мобилизации национальных ресурсов и проведения структурной реформы, но и оказывает влияние на распределение притока частных финансовых ресурсов в международном масштабе. |
This highlighted the importance of a macro-prudential perspective, with the objective of limiting the negative impact of macroeconomic risks on domestic financial institutions and markets. |
Это указывает на важность установления пруденциальных норм на макроуровне с целью ограничить негативные последствия макроэкономических рисков для национальных финансовых учреждений и рынков. |
The Committee invites the State party to take appropriate measures to allow Covenant rights to be invoked in the domestic courts. |
Комитет предлагает государству-участнику принять соответствующие меры, позволяющие делать ссылку на права, предусмотренные Пактом, в национальных судах. |
Advisory services to interested Member States on strengthening the capacity of domestic sources |
Оказание консультационных услуг заинтересованным государствам-членам по вопросам укрепления потенциала национальных источников |
The lessons we and other participants have learned from those domestic efforts help us understand the challenges of the World Summit on Sustainable Development commitment to establish an international network of marine protected areas. |
Уроки, которые мы и другие участники вынесли их этих национальных усилий, помогают нам понять вызовы, связанные с реализацией обязательства о создании международной сети морских охраняемых районов, которое было принято на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
That is why we fully endorse the Agency's approach to develop support for domestic institutions, to develop national and regional infrastructures and to build human capabilities in those areas. |
Поэтому мы полностью поддерживаем подход Агентства, направленный на укрепление поддержки национальных институтов, создание национальной и региональной инфраструктуры и расширение человеческих возможностей в этих областях. |
Between 1998 and 2001 more than 20 attempts were made to institute criminal proceedings in domestic courts against senior incumbent and former officials of foreign States. |
С 1998 по 2001 год было более 20 попыток возбудить уголовное преследование в национальных судах в отношении действующих и бывших высших должностных лиц иностранных государств. |
The Committee urges the State party to ensure the de facto justiciability of the Convention's rights in all domestic courts and other mechanisms. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить фактическое отстаивание прав, предусмотренных в Конвенции, во всех национальных судах и других механизмах. |
Assistance should be extended upon request to States in building credible political parties, a free media, domestic observer groups and other important elements of the democratic election process. |
Помощь должна оказываться государствам по их просьбам в создании заслуживающих доверия политических партий, свободных средств массовой информации, национальных групп наблюдателей и других важных элементов демократического процесса выборов . |
As for external debt, it was important to strike a balance between meeting existing commitments and the need to have funds available for domestic purposes. |
Что касается внешней задолженности, важно найти равновесие между выполнением существующих обязательств и необходимостью изыскания средств, выделяемых на решение национальных задач. |
Training programmes of the personnel of penitentiary institutions comprise also issues related to domestic and international human rights norms and standards, including rights and freedoms of HIV sufferers. |
Учебные программы для персонала пенитенциарных учреждений включают также вопросы, касающиеся национальных и международных норм и стандартов в области прав человека, в том числе права и свободы ВИЧ-инфицированных лиц. |
The conference was attended, among others, by representatives of 12 states and 12 non-governmental domestic and foreign organisations; |
В работе конференции участвовали, в частности, представители 12 государств и 12 неправительственных национальных и иностранных организаций; |
They are affected by the structural weaknesses of the domestic markets and the lack of government support comparable to that available in developed country markets. |
Они страдают из-за структурных недостатков национальных рынков и отсутствия государственной поддержки, подобной той, что доступна на рынках развитых стран. |