| A solid domestic framework on criminal investigation was considered a necessary basis for successful cooperation. | Было высказано мнение, что необходимой основой для успешного сотрудничества является наличие прочной национальной правовой базы, регулирующей деятельность следственных органов. |
| Several incidents have challenged domestic security. | Было зарегистрировано несколько инцидентов, создавших угрозу для национальной безопасности. |
| These are largely matters for domestic policy design. | В целом это вопросы, входящие в сферу национальной политики. |
| Another delegation desired investigation of national legislation and domestic and international practice. | Другая делегация хотела, чтобы было проведено исследование национального законодательства и национальной и международной практики. |
| A developing country stated that it would need support to develop its domestic MRV system. | Одна Сторона, являющаяся развивающейся страной, отметила, что она нуждается в поддержке для разработки своей национальной системы ИООП. |
| Inadequate domestic policy coherence is replicated internationally. | Недостаточная согласованность национальной политики находит отражение на международном уровне. |
| It was important for small States to have resilient domestic economies by setting up internal buffers to cushion the impact of external shocks. | Важно, чтобы малые государства обеспечили жизнеспособность своей национальной экономики посредством создания внутренних защитных механизмов, позволяющих смягчить внешнее отрицательное воздействие. |
| Human rights are among the Government's top priorities on the domestic policy agenda. | Права человека являются одним из приоритетов национальной политики правительства. |
| Another delegate noted that trade contributed best to development in developing countries when it stimulated domestic manufacturing and technological upgrading. | Еще один делегат отметил, что в наибольшей степени торговля способствует развитию развивающихся стран тогда, когда она создает стимулы для развития национальной обрабатывающей промышленности и ее технологической модернизации. |
| Restrictions on trade-distorting domestic support measures in the Agreement on Agriculture have been controversial. | Ограничения в отношении искажающих торговлю мер национальной поддержки в Соглашении о сельском хозяйстве носят противоречивый характер. |
| They are promoted as tools to boost domestic economies but may have the effect of overriding States' sovereignty. | Они пропагандируются как инструменты для стимулирования роста национальной экономики, однако могут оказывать негативное воздействие с точки зрения ограничения суверенитета государств. |
| In order to enhance both mutual and domestic accountability, the availability of timely and accurate data is also crucial. | Для повышения взаимной и национальной подотчетности крайне важно опираться на своевременные и точные данные. |
| Several natural-resource-endowed countries have used different mechanisms to develop and deepen linkages to their domestic economies. | Ряд богатых природными ресурсами стран использовали различные механизмы для развития и углубления связей со своей национальной экономикой. |
| The State party further provides numerous other examples of domestic case law whereby the national courts had awarded compensation for prolonged proceedings. | Кроме того, государство-участник приводит большое число других примеров из национальной судебной практики, согласно которой национальные суды присуждали компенсацию за задержки в судопроизводстве. |
| Germany would provide information on its domestic practice relating to customary international law, and it encouraged other States and international organizations to do likewise. | Германия предоставит информацию о своей национальной практике, касающейся обычного международного права, и призывает другие государствам и международные организации поступить аналогичным образом. |
| In recent years, with the continued development of China's domestic economy, China has successively increased the level of its foreign aid. | В последние годы благодаря неуклонному развитию национальной экономики Китай последовательно увеличивал объем своей иностранной помощи. |
| Policies could be deployed to facilitate FDI and the linkages with the domestic economy, building on existing investment promotion institutions. | В целях содействия привлечению ПИИ и налаживанию связей с национальной экономикой могла бы проводиться политика, основывающаяся на использовании существующих учреждений по содействию инвестициям. |
| The manual will focus on the development of fair trial practices for terrorism cases in domestic jurisdictions. | Основное внимание в справочнике будет уделено развитию справедливой судебной практики по делам о терроризме, находящимся в национальной юрисдикции. |
| The preparation and proposal of such standard projects implies a significant qualitative leap in the administration of domestic prison policy. | Разработка и осуществление таких стандартных проектов предусматривают важный качественный скачок в осуществлении национальной пенитенциарной политики. |
| For example, applying a domestic preference to predominantly non-price evaluation criteria and service provision is extremely difficult. | Например, применение национальной преференции к главным образом неценовым критериям оценки и предоставлению услуг является чрезвычайно трудным. |
| The risk of such misuse of explosives could be mitigated by improving the domestic regulatory framework for mining in Afghanistan. | Уменьшить опасность применения взрывчатых веществ не по назначению можно путем совершенствования национальной нормативно-правовой базы, регулирующей добычу полезных ископаемых в Афганистане. |
| An integral part of domestic human rights policy is the permanent dialogue with civil society. | Неотъемлемой частью национальной политики в сфере прав человека является поддержание постоянного диалога с гражданским обществом. |
| No time frames were given for the completion of the domestic extradition proceedings. | Не было указано никаких сроков завершения национальной процедуры выдачи. |
| The TRIPS Agreement establishes minimum standards for domestic intellectual property protection with which signatory countries (excluding least developed countries) are required to comply. | Соглашение по ТРИПС устанавливает минимальные стандарты защиты национальной интеллектуальной собственности, которые должны соблюдаться подписавшими соглашение странами (за исключением наименее развитых стран). |
| Interest rates had decreased significantly for domestic and foreign currency. | Значительно сокра-тились учетные ставки по займам в национальной и иностранной валюте. |