To combat the proliferation of nuclear, chemical, or biological weapons, as well as their means of delivery, the United States has enacted, and vigorously enforces, a variety of domestic criminal laws. |
В рамках борьбы с распространением ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки Соединенные Штаты ввели в действие целый ряд национальных уголовных законов и принимают решительные меры по обеспечению их соблюдения. |
Assignment of specialized detectives to carry out judicial police functions and conduct ongoing checks of passengers and occasional checks in the international and domestic lounges; |
специальную подготовку детективов, которые выполняют функции судебной полиции и которым поручено осуществлять постоянную проверку пассажиров как в международных, так и в национальных терминалах аэропортов; |
We regularly share information with their security services and armed forces on anything that might help to identify suspects, whether individuals or domestic or foreign groups, and possibly thwart their activities. |
Мы регулярно сообщаем их службам безопасности и их вооруженным силам любую информацию, которая может помочь выявить подозреваемых и предотвратить их возможные действия, идет ли речь о национальных или иностранных частных лицах или группах. |
In each of the countries concerned, significant steps were taken to build up domestic courts that will be able to try war crimes cases in accordance with the highest standards of fair trial and due process. |
В каждой из соответствующих стран были приняты существенные меры в целях устройства национальных судов, которые были бы в состоянии проводить судебные разбирательства по военным преступлениям в соответствии с самыми высокими стандартами справедливого правосудия и обеспечения процессуальных гарантий. |
The need to take the diversity of domestic systems into account, and the difficulties encountered by some federal States in modifying their criminal legislation, were cited in support of this view. |
В поддержку этого предложения приводились ссылки на необходимость учета разнообразия национальных систем и трудностей, с которыми сталкиваются некоторые федеративные государства в деле внесения поправок в их уголовные законы. |
NGOs should consider changing their working methods and move away from simply recording human rights violations, and become more involved in monitoring attempts by victims to bring cases before the domestic authorities with a view to obtaining a remedy. |
НПО следует рассмотреть вопрос об изменении их методов работы и перестать лишь регистрировать случаи нарушений прав человека и в большей мере участвовать в предпринимаемых пострадавшими попытках осуществления мониторинга для доведения имевших место случаев до сведения национальных властей с целью получения средств правовой защиты. |
Any person whose rights under the Constitution, an international treaty, the law or any other regulation are violated should have the right to seek a remedy from the competent domestic authorities, even where the violation has been committed by persons acting in an official capacity. |
Любое лицо, чьи права, гарантированные конституцией, международной конвенцией, законом или каким-либо постановлением, нарушаются, должно иметь право на восстановление нарушенных прав в компетентных национальных органах, даже в тех случаях, когда нарушение было совершено лицами, исполнявшими свои служебные обязанности. |
States are also required to enforce domestic, foreign and international judgements for reparation against natural and legal persons, individuals or groups of individuals who have violated human rights or international humanitarian law. |
Кроме того, государства должны обеспечивать исполнение решений национальных, зарубежных и международных судебных органов о возмещении в отношении физических и юридических лиц, отдельных лиц или групп лиц, ответственных за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Sanitation services could be improved by directing domestic resources and donor support, including support by multilateral and regional development banks, to areas of greatest need and greatest impact. |
Эффективность санитарно-технических служб могла бы быть повышена за счет направления национальных ресурсов, включая поддержку со стороны доноров многосторонних и региональных банков развития, в области, в которой существуют наибольшие потребности и наибольшая отдача. |
Clear rules on jurisdictional immunities would be established, the proliferation of different domestic regimes would be checked, and an authentic codification of the subject would become available. |
Установление четких правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов позволит ограничить распространение различных национальных режимов и будет способствовать кодификации права в данной области. |
Assurance of supply and energy planning security: advanced technologies, with their promises of small-scale facilities and lower costs, encourage the pursuit of national facilities or regional MNAs may make them more attractive for achieving domestic or regional self-sufficiency in the fuel cycle. |
Гарантии поставок и безопасность энергетического планирования: усовершенствованные технологии, делая возможными маломасштабные установки и приводя к снижению затрат, поощряют создание национальных установок или региональные МПЯО могут делать их более привлекательными для достижения внутригосударственной или региональной самостоятельности в топливном цикле. |
Carry out the aggregation of national results to calculate PPP indices and subsequently to apply them to gross domestic product expenditure breakdowns for calculating volume measures |
проводить агрегирование национальных результатов для расчета индексов ППС и последующего определения на их основе коэффициентов расходов в валовом внутреннем продукте для расчета сопоставимых стоимостных показателей |
In the particular case of the national civil police, it is the task of the General Inspectorate, through the Disciplinary Regime Section, to ensure that domestic and international standards as well as internal institutional provisions are applied and respected properly. |
Если говорить непосредственно о Национальной гражданской полиции, то отдел дисциплинарного режима в составе Главной инспекционной службы отвечает за надлежащее применение и соблюдение международных и национальных правил, а также внутренних положений самого ведомства. |
Another comparative advantage of national institutions over domestic courts lies in their power to initiate inquiries on their own behalf where there arises evidence of systemic issues affecting the complaint handling process or other sources of information. |
Другое преимущество национальных учреждений по сравнению с национальными судами заключается в их способности инициировать самостоятельное расследование случаев, когда возникают систематические проблемы, связанные с процедурой рассмотрения жалоб или другими источниками информации. |
The Regional Programme has been used quite effectively as a platform to draw policy makers and leaders of civil society out of their national contexts and to foster dialogue on policy issues that sometimes could not be discussed within the confines of domestic constraints. |
Региональная программа довольно хорошо помогает сотрудникам директивных органов и руководителям гражданского общества абстрагироваться от своих национальных условий и наладить диалог по вопросам политики, которые иногда невозможно обсуждать из-за ограничивающих внутренних факторов. |
That the authors' claims were joined with the claims of another set of individuals before the domestic courts does not obviate or change the interpretation of the Optional Protocol. |
То обстоятельство, что иски авторов были объединены с исками ряда других лиц при рассмотрении дела в национальных судах, не является основанием для отхода от толкования Факультативного протокола или изменения этого толкования. |
However, both before the Committee and the domestic courts, the authors' claimed that the compulsory nature of the CKREE subject violates their Covenant rights, since cannot apply for full exemption from it. |
Однако как в сообщении в адрес Комитета, так и в национальных судах авторы утверждали, что обязательное изучение предмета ОХРЭВ нарушает их права по Пакту, поскольку они не могут ходатайствовать о полном освобождении от него. |
6.3 The authors allege a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant on the grounds that their case was not given a fair hearing by the domestic courts. |
6.3 Авторы заявляют о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта на том основании, что их дело не было справедливым образом рассмотрено в национальных судах. |
He refers to the failure of the domestic Courts to uphold and enforce the decision of the Supreme Court of 3 May 1985. |
Он имеет в виду отказ национальных судов подтвердить и обеспечить выполнение решения Верховного суда от З марта 1985 года. |
There was a widely shared view that economic growth, driven largely by the private sector, was the basis for mobilization of domestic financial resources for development and poverty reduction. |
Участники широко разделяли мнение, согласно которому экономический рост, двигателем которого в значительной мере выступает частный сектор, является основой для мобилизации национальных финансовых ресурсов в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
At the same time, some participants emphasized that domestic resource mobilization policies should address the financing of a comprehensive range of measures that promote development and poverty reduction, including agricultural and rural development, social safety nets and health and education services. |
В то же время некоторые участники подчеркивали, что в рамках политики в области мобилизации национальных ресурсов следует решать вопросы финансирования всеобъемлющего комплекса мер, содействующих развитию и сокращению масштабов нищеты, включая развитие сельскохозяйственного сектора и сельских районов, системы социальной защиты и здравоохранение и образование. |
It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. |
Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи. |
With regard to the mobilization of domestic financial resources for development, a number of developing countries had increased efforts to improve different aspects of governance, but with varying results. |
Что касается мобилизации национальных финансовых ресурсов для целей развития, то заместитель Генерального секретаря отмечает, что многие развивающиеся страны предпринимают усилия по улучшению различных аспектов управления, однако они приводят к разным результатам. |
The developing countries had implemented many of the recommendations of the Monterrey Consensus and they displayed many of the characteristics considered important for mobilizing domestic and international resources for development. |
Развивающиеся страны осуществили многие из рекомендаций, вынесенных в Монтеррейском консенсусе, и проявили многие качества, которые, как считается, необходимы для мобилизации национальных и международных ресурсов на цели развития. |
We note with appreciation that the transfer of cases to domestic courts is proceeding satisfactorily, as demonstrated by the fact that the Prosecutor had transferred the files of 15 suspects to Rwanda by 30 June 2005. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что передача дел в производство национальных судебных органов идет удовлетворительно, о чем свидетельствует тот факт, что Обвинитель передал Руанде до 30 июня 2005 года материалы в отношении 15 подозреваемых. |