The latitude in the Derbez text in that regard could provide the opportunity for the developed countries to shift from one kind of domestic support to another. |
Широкие возможности для толкования, которые заложены в этом отношении в тексте Дербеца, могли бы дать развитым странам возможность переключиться с одного вида поддержки национальных производителей на другой. |
We continue to support efforts to help create the capacity for credible domestic trials of low- and mid-level war crime cases throughout the region. |
Мы продолжаем поддерживать усилия, направленные на создание потенциала, обеспечивающего организацию по всему региону авторитетных национальных судебных процессов по делам лиц среднего и более низкого уровня, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
Of crucial importance is the extent to which investment for mitigation will be domestic or foreign, and whether it will be public or private. |
Важнейшее значение имеет то, в какой степени инвестиции, используемые для осуществления мер по предотвращению изменения климата, финансируются из национальных или иностранных и государственных или частных источников. |
Enabling internally-driven processes of transformation of EIA systems, and fostering domestic solutions informed by international experience. |
с) создание необходимых условий для инициированных на национальном уровне процессов преобразования систем ОВОС и содействие принятию национальных решений с учетом международного опыта. |
The ongoing transformation will benefit greatly from this exit strategy on aid and redirect focus to the viability of FDI, public-private partnerships and raising domestic resources for development. |
Продолжающийся процесс преобразований существенно выиграет от этой стратегии перехода от получения помощи и приведет к переключению основного внимания на обеспечение стабильности прямых иностранных инвестиций, развитие партнерских отношений между государственным и частным секторами и увеличению объема национальных ресурсов на цели развития. |
UOCLIHR recommended the investment of further resources into the enforcement of domestic mining laws, including an increase in the number of paid field officers. |
Семинар рекомендовал направить дополнительные средства на деятельность по контролю за соблюдением национальных законов, регулирующих добычу полезных ископаемых, включая увеличение числа платных сотрудников на местах. |
Judicial actions before domestic courts and other possible legal avenues established according to national law to seek redress were unavailable to victims of crimes such as those perpetrated against Mr. Ben-ali. |
У жертв преступлений, подобных тем, которые были совершены в отношении г-на Бен-али, не было возможности возбуждать какие-либо процедуры в национальных судах и использовать иные средства правовой защиты, предусмотренные в национальном законодательстве, для отстаивания своих прав. |
The official explanation for this action, offered by the Minister of Culture, Guner Ismail, was that an assessment had shown there was a "drastic imbalance" between the quantity of foreign and domestic journals. |
Министр культуры Гюнер Исмаил, выступая с официальными разъяснениями, заявил, что проведенное обследование выявило "разительную диспропорцию" в количествах иностранных и национальных изданий. |
The implementation of those commitments is crucial to the viability of the Peace Agreements as a whole and responds to a basic historical necessity, that of mobilizing domestic resources to finance social development and the strengthening of the institutions of a State governed by the rule of law. |
Выполнение обязательств является залогом жизнеспособности Мирных соглашений в целом и способствует решению одной из основополагающих исторических задач - мобилизации национальных ресурсов на финансирование социального прогресса и укрепление институтов правового государства. |
This number may seem small when compared to the docket of domestic courts. However, it must be noted that every one of these is a dispute between States. |
Это число, возможно, кому-то не покажется слишком внушительным, если его сравнивать со списком дел, рассматриваемых в национальных судах. |
Shipments of 45 ft high-cube containers taken from domestic loading centers are sent to consolidation centers in Anatolia and Europe by scheduled block trains. |
Партии 45-футовых контейнеров повышенной вместимости, вывозимых из национальных центров погрузки, отправляются в консолидационные центры в Анатолии и Европе регулярными маршрутными составами. |
The Government of Libya continues to be committed to its cooperation with the International Criminal Court in order to find a solution that is satisfactory to all parties in a framework of respect for domestic and international law. |
Ливийское правительство по-прежнему в полной мере привержено делу сотрудничества с Международным уголовным судом в интересах нахождения удовлетворительного для всех сторон решения в рамках уважения национальных законов и норм международного права. |
The value of their unremunerated contribution to the economy, whether in family enterprises or in domestic work, is unrecognized and not reflected in national accounts. |
Та часть их вклада в экономику, за которую они не получают вознаграждения, - будь то работа на семейных предприятиях или надомный труд - не принимается во внимание и не находит отражения в национальных счетах. |
Widening and solidifying national participatory decision-making processes contribute to mobilizing broad-based domestic political support for enabling policies and fostering a strong democratic and inclusive policy-making system. |
Расширение и закрепление национальных процессов принятия решений, основанных на всеобщем участии, способствуют мобилизации широкой политической поддержки внутри страны в деле осуществления вспомогательных стратегий и развитию прочной демократической системы формирования политики, предусматривающей участие широких слоев населения. |
The developing countries, especially in Africa, were having to execute structural adjustment programmes at a time when their domestic resources were declining, and they currently lacked the necessary means to promote that sector, essential to endogenous development. |
Как для борьбы с неграмотностью, так и для содействия развитию национальных языков и поощрению художественного творчества настоятельно необходимо международное сотрудничество. |
The Committee also notes that the author fails to substantiate his assertion that his ethnic origin went against him, and that at no time did he raise this issue in the domestic courts. |
Комитет отмечает также неподтвержденный документально характер утверждения автора об отрицательных последствиях для него его этнического происхождения - элемента, который к тому же ни разу не затрагивался в национальных судах. |
This is also a necessary criterion to be emphasized in view of the fact that litigation in domestic courts involving claims of compensation could be costly and protracted over several years. |
Актуальность этого требования обусловлена еще и тем, что разбирательства в национальных судах по искам о компенсации могут быть сопряжены со значительными расходами и могут длиться годами. |
As the case did not progress through the domestic courts, the Inter-American Court of Human Rights requested in a 2005 judgment that the authorities carry out an investigation. |
Поскольку в национальных судах дело застопорилось, Межамериканский суд по правам человека в 2005 году вынес постановление, в котором обратился к властям с просьбой провести расследование. |
To the extent of its financial possibilities, the MIA undertakes actions to improve the conditions in respective institutions, where recently the expenditures needed for the adjustment to the domestic and international requirements have been budgeted at 25560457.714 lei. |
Соразмерно со своими финансовыми возможностями МВД предпринимает шаги по улучшению условий в соответствующих учреждениях, и недавно из бюджета было выделено 25560457,714 лея на расходы, необходимые для удовлетворения национальных и международных требований. |
The inevitable conclusion reached in a consideration of all the facts and circumstances of the case is that the trial of Mr. Rajih was not conducted with the kind of objectivity and impartiality expected of domestic tribunals. |
Рассмотрение всех фактов и обстоятельств данного случая неизбежно свидетельствует о том, что разбирательство дела г-на Раджи не отвечало требованиям объективности и беспристрастности, предъявляемым к рассмотрению дел в национальных судах. |
International Security Assistance Force and the North Atlantic Treaty Organization. ISAF is a NATO-led multinational force of over 8,300 troops from 36 countries, created to support domestic security. |
МССБ являются многонациональными силами численностью в 8300 человек из 36 стран, находящимися под командованием НАТО и созданными для поддержки национальных сил безопасности. |
In more general Among other relevant operations, Eximbank also discounts commercial paper and provides guarantees on its own behalf when foreign banks extend financing to domestic economic agents. |
Другими направлениями деятельности "Эксимбанка" являются учет коммерческих бумаг и предоставление гарантий от своего собственного имени при финансировании иностранными банками национальных экономических агентов. |
Success in domestic resource mobilization is, however, heavily dependent on the external environment and linked to success in accessing the markets of developed countries. |
Поэтому Тринидад и Тобаго уделяет приоритетное внимание мобилизации национальных ресурсов в рамках макроэкономической политики, поощряющей создание условий для конкурентоспособной предпринимательской деятельности. |
It provides for the formulation of an industrial development policy toolbox attuned to the challenges posed by the multilateral system, and an assessment of how global value chains can best contribute to enhancing domestic capabilities. |
Для решения этих задач разработан проект по вопросам развития национальных инновационных систем в Латинской Америке; компонент исследований З охватывает программные варианты в рамках нового экономического порядка. |
Obviously, however, development of the private sector was impossible without support at the public level, which should include, inter alia, demonopolization, the introduction of tax incentives, a sound legal environment and the promotion of domestic and foreign investment. |
Вместе с тем стало ясно, что развитие частного сектора невозможно без официальной поддержки, подразумевающей также ликвидацию монополий, внедрение налоговых стимулов, создание надежного правового климата и поощрение национальных и иностранных инвестиций. |