Clearly the major Powers have failed to provide leadership, choosing only to act in furtherance of their national or domestic political interests. |
Ясно, что крупные державы не обеспечивают руководство, они действуют только ради защиты своих национальных или внутренних политических интересов. |
Cuba reiterates that national electoral processes fall strictly within the domestic jurisdiction of States and are a fundamental expression of their political sovereignty. |
Куба вновь и вновь повторяет, что процессы национальных выборов подпадают под строго внутреннюю юрисдикцию государств и являются основополагающим выражением их политического суверенитета. |
Confidence in domestic economies grows out of the pursuit of appropriate national policy packages. |
ЗЗ. Доверие к экономике внутри страны вытекает из проведения соответствующего пакета национальных программных мер. |
Many of the worst human rights abuses take place during regional and domestic conflicts that destroy the rights of the victims. |
Большинство из наихудших нарушений прав человека происходят во время национальных и региональных конфликтов, в результате которых разрушаются права их жертв. |
Once ratified, international instruments are applied by the national courts as obligatory domestic norms. |
По завершении ратификации международные договоры применяются в ходе судопроизводства в качестве обязательных к исполнению национальных законов. |
We may perhaps have to wait another decade to see the objectives of the Convention fulfilled at the domestic level. |
Еще десятилетие, может быть, нам придется ждать до тех пор, пока цели Конвенции будут осуществлены на национальных уровнях. |
The Committee emphasizes the need for a legal machinery enabling individuals to enforce all the rights enshrined in the Covenant before domestic courts. |
Комитет подчеркивает необходимость создания правового механизма, позволяющего отдельным лицам добиваться признания в национальных судах всех прав, закрепленных в Пакте. |
Current efforts at capacity-building are undertaken by individual organizations in the context of their respective mandates, focused primarily on their domestic counterparts. |
Нынешние усилия по созданию потенциала предпринимаются отдельными организациями в контексте их соответствующих мандатов, ориентированных прежде всего на их национальных партнеров. |
At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy. |
Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии. |
Ms. Juul said the Monterrey Consensus had stressed that good governance and sound economic policies were preconditions for mobilizing domestic and international resources. |
Г-жа Юуль говорит, что в Монтеррейском консенсусе подчеркивалось, что эффективное управление и продуманная экономическая политика являются непременными условиями мобилизации национальных и международных ресурсов. |
The decisions should be left completely to domestic courts, without an explicit position being taken by the United Nations in the Commentary. |
Принятие этих решений следует полностью оставить на усмотрение национальных судов, не фиксируя однозначных позиций в Комментарии Организации Объединенных Наций. |
The officer in question had undoubtedly been given the training necessary to comply with the relevant domestic and international standards. |
Упомянутый сотрудник, несомненно, прошел подготовку, необходимую для соблюдения национальных и международных норм в этой области. |
The need to consult domestic industries regarding this paragraph was expressed during the discussion. |
В ходе обсуждения было указано на необходимость проведения консультаций по этому пункту с представителями национальных компаний. |
The International Competition Network has embarked on an ambitious programme to address the challenges to anti-cartel enforcement posed by international and domestic cartels. |
Международная сеть по вопросам конкуренции приступила к реализации амбициозной программы устранения трудностей в обеспечении применения антикартельного законодательства, которые возникают по вине международных и национальных картелей. |
The fact remained that the RUC was fully aware of these complaints through NGO reports, both domestic and international. |
ККО был прекрасно осведомлен об этих жалобах на основе докладов как национальных, так и международных НПО. |
The representative of Belgium drew attention to the difficulties which might arise in international transport if matching obligations were allocated to different participants in the various domestic legislations. |
Представитель Бельгии обратил внимание на трудности, которые могут возникнуть при осуществлении международных перевозок в том случае, если в национальных законодательствах одни и те же обязанности будут распределены между различными участниками. |
Global telecommunications rely upon a seamless interconnection of various domestic and international operating agencies and carriers. |
Глобальные телекоммуникации зависят от бесперебойного взаимодействия различных национальных и международных эксплуатационных агентств и владельцев сетей связи. |
Without decisive domestic efforts and external support, the country may well return to instability and serious violence. |
Без решительных национальных усилий и внешней помощи страна может вновь оказаться в обстановке нестабильности и насилия. |
The delegations recognized the value of increasing the visibility of their domestic chemical enterprises. |
Делегации признали важность более активного распространения информации об их национальных химических предприятиях. |
These documents should be available to domestic competent authorities in the context of relevant criminal prosecutions and investigations. |
Эти документы должны предоставляться в распоряжение компетентных национальных органов при проведении соответствующего уголовного преследования или расследований. |
Since then, they have been regularly modified which unfortunately causes complaints from the foreign and domestic investors. |
С тех пор в них регулярно вносятся изменения, что, к сожалению, вызывает жалобы иностранных и национальных инвесторов. |
The mobilization of domestic and international financial resources for development from all sources is an essential component for the comprehensive and effective implementation of the Agenda. |
Одним из основных компонентов всеобъемлющего и эффективного осуществления Повестки дня является мобилизация национальных и международных финансовых ресурсов в целях развития из всех источников. |
Mutually beneficial globalization requires an improvement of both domestic and international institutions and the building-up of market management capability. |
Взаимовыгодная глобализация требует совершенствования национальных и международных учреждений и укрепления возможностей рыночного регулирования. |
Despite the difficult situation of domestic research, transport institutions engaged in this activity have joined more and more international target financed projects. |
Несмотря на трудное положение в сфере национальных исследований, транспортные институты, занимающиеся этой деятельностью, начинают все активнее участвовать в проектах, финансируемых из международных источников. |
The single master dataset can be an integral part of the national health information system and will raise domestic acceptance of international databases. |
Единый главный набор данных может являться составной частью национальных систем информации о здравоохранении и содействовать использованию внутренними пользователями международных баз данных. |