They were working within an environment marked by increased competition for funds, including from domestic charities and other child rights advocacy groups, and a demand for corporate donations that outstripped supply. |
Они работают в условиях обострения конкурентной борьбы за финансовые средства, поступающие, в частности, от национальных благотворительных организаций и других групп по защите прав детей, а также роста спроса на пожертвования со стороны корпораций, который превышает их предложение. |
The United Nations had always devoted great efforts in that regard to strengthening national institutions, in particular domestic administration of justice and electoral systems. |
В этой связи Организация Объединенных Наций всегда прилагала активные усилия по укреплению национальных институтов, в частности, внутренней системы отправления правосудия и избирательной системы. |
Economic globalization, associated with the "spatial reorganization of corporate activity through the reach of corporate industrial networks and their financial relationships", penetrates into domestic economic systems and limits nation states' internal sovereignty and autonomy. |
Экономическая глобализация, связанная с «пространственной реорганизацией корпоративной деятельности вследствие распространения корпоративных промышленных сетей и их финансовых взаимосвязей», проникает во внутренние экономические системы и ограничивает внутреннюю суверенность и автономию национальных государств. |
While domestic allocations from national budgets to the UNCCD should be increased, international financial support to affected developing countries still falls far short of requirements. |
Объем ассигнований деятельности по осуществлению КБОООН из средств национальных бюджетов следует увеличить; что же касается международной финансовой поддержки в пользу затрагиваемых развивающихся стран, то она по-прежнему далеко не соответствует существующим потребностям. |
Expansion of jurisprudence on the right to education at the domestic and international levels has been supplemented by the work of national human rights institutions. |
Расширение судебной практики по вопросу о праве на образование на национальном и международном уровнях дополнялось работой национальных учреждений по правам человека. |
There were about 80 responses from international NGOs, regional NGOs and domestic NGOs from every part of the world. |
В общей сложности было получено примерно 80 ответов от международных НПО, региональных НПО и национальных НПО, представляющих все районы мира. |
In designing a policy framework for mobilization of domestic financial resources for sustainable development, the objective should be the integration of environmental finance into mainstream public finance. |
При разработке механизма законодательного обеспечения мобилизации национальных финансовых ресурсов в целях устойчивого развития задача должна заключаться во включении финансирования деятельности по охране окружающей среды в число основных мероприятий по линии государственного финансирования. |
As the representative of a developing country, I say this without wishing to undermine the greater importance of raising domestic revenues and devoting them to meeting the targets set. |
Как представитель развивающейся страны я говорю это, не желая умалять важности увеличения национальных доходов и направления их на достижение поставленных целей. |
He considered that the current situation comprised de facto discrimination and an obstacle to international trade in temperature recorders on which domestic standards were imposing barriers. |
Он счел, что существующая ситуация способствует фактической дискриминации и служит препятствием в сфере международной торговли регистраторами температуры, где вводятся барьеры в виде национальных стандартов. |
Figure 4: Development of domestic and international goods traffic |
Диаграмма 4: Изменение объема национальных и международных грузовых перевозок |
Coordination of the various existing mechanisms for international support to developing countries in their formulation and implementation of strategies for domestic resource mobilization to attain their development goals. |
Координация деятельности различных существующих механизмов оказания международной поддержки развивающимся странам в разработке и осуществлении стратегий мобилизации национальных ресурсов в интересах достижения их целей в области развития. |
This calls for measures aimed at improving the efficiency and transparency of domestic institutions, fiscal and monetary discipline and the effective use of macroeconomic policies to strike the right balance between price stability and growth. |
Это требует осуществления мер по повышению эффективности и транспарентности национальных учреждений, укреплению бюджетно-финансовой и денежно-кредитной дисциплины и эффективному использованию макроэкономической политики для обеспечения надлежащего баланса между стабильностью цен и ростом. |
In January 2004, I decided that the investigations concerning seven targets would be suspended, not indicted before the Tribunal, and eventually referred to domestic local prosecutors in the former Yugoslavia. |
В январе 2004 года я приняла решение о том, чтобы остановить расследования, касающиеся семи целевых дел, не выносить Трибуналу обвинительных заключений и осуществить по возможности их передачу на рассмотрение национальных местных судебных органов на территории бывшей Югославии. |
The Doha development agenda must not be derailed by the adoption of protectionist measures, whether they be barriers to imports or subsidies to domestic producers. |
Нельзя допустить, чтобы повестка дня в области развития, принятая в Дохе, оказалась перечеркнутой в результате принятия протекционистских мер, будь то препятствия для импорта или субсидии для национальных производителей. |
It was agreed that States played a crucial role in designing appropriate international and domestic liability schemes for the achievement of equitable loss allocation. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что государства играют решающую роль в разработке надлежащих международных и национальных схем ответственности для обеспечения справедливого распределения ущерба. |
This demonstrated that the articles proposed by the Special Rapporteur on the representation of States in the formulation of unilateral acts and on the international relevance of domestic constitutional provisions corresponded to practical needs. |
Это свидетельствует о том, что предложенные Специальным докладчиком статьи о представительстве государств в формулировании односторонних актов и о международном значении национальных конституционных положений соответствуют практическим потребностям. |
Had there been any cases in domestic courts that referred specifically to the Convention? |
Рассматривались ли в национальных судах какие-либо дела, в ходе которых делалась ссылка конкретно на Конвенцию? |
Also discussed are options for improving coordination of United Nations system-wide efforts aimed at assisting developing countries in their domestic efforts to develop the energy sector in a sustainable manner. |
Кроме того, обсуждаются варианты улучшения координации общесистемных усилий Организации Объединенных Наций, направленных на оказание помощи развивающимся странам в их национальных усилиях по развитию сектора энергетики на устойчивой основе. |
Egypt consistently demonstrates every respect for the full and effective implementation of international human rights treaties and conventions in all international and domestic forums. |
Египет неизменное демонстрирует свою полную приверженность делу всестороннего и эффективного осуществления международных договоров и конвенций по вопросам прав человека на всех международных и национальных форумах. |
The World Fit For Children Action Plan served as a guideline for her Government's domestic policies on children. |
План действий, озаглавленный "Мир, пригодный для жизни детей", лежит в основе разработанных правительством Республики Корея национальных стратегий в интересах детей. |
The Special Rapporteur has continued her review of the right to education worldwide by focusing on international and domestic dimensions in conjunction. |
Специальный докладчик продолжила свой обзор положения в области защиты прав человека во всех странах мира с упором как на международных, так и на национальных аспектах этой проблемы. |
It must be in the interest of the business community to secure an independent justice system so that business interests of both domestic and foreign investors are served. |
Обеспечение независимости судебной системы, служащей целям как национальных, так и иностранных инвесторов, должно отвечать интересам деловых кругов. |
In addition to his responsibilities as Comptroller General of the United States, he holds several key leadership positions within the domestic and international accountability community. |
Помимо осуществления своих функций в качестве начальника Главного контрольно-финансового управления США, он занимает ряд важных руководящих должностей в национальных и международных контрольных органах. |
Of these, seven included domestic aviation emissions at cruise level in their reported national totals. |
Из этого количества семь Сторон включили данные о выбросах воздушных судов внутренних авиалиний в крейсерском режиме в общий объем своих национальных данных о выбросах. |
In spite of the improved macroeconomic performance, low national savings rates and shallow financial markets have obstructed the mobilization of domestic resources for development purposes. |
Несмотря на улучшение макроэкономических показателей, усилия по мобилизации внутренних ресурсов на цели развития тормозили низкая норма национальных сбережений и неразвитость финансовых рынков. |