Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
Although we are reviewing whether domestic institutions that monitor human rights need improvement, we cannot now commit to a particular plan. Хотя и рассматривается вопрос о необходимости совершенствования национальных учреждений по контролю за уважением прав человека, сейчас мы не можем взять обязательство разработать какой-либо конкретный план;
MRG made similar recommendations, particularly regarding the enjoyment of the right to food of war-affected communities in Darfur since the expulsion of international non-governmental relief organisations and closure of domestic relief organisations in March 2009. ГПМ вынесла аналогичные рекомендации, особенно в отношении права на питание, которое жители районов Дарфура, охваченных военными действиями, не реализуют со времени удаления из региона международных НПО по оказанию помощи и прекращения деятельности соответствующих национальных организаций в марте 2009 года.
The participation of women in development has increased (in companies, at the ministries and other domestic institutions); возросло участие женщин в процессе развития (в компаниях, министерствах и других национальных учреждениях);
States should take appropriate steps to ensure the effectiveness of domestic judicial mechanisms when addressing business-related human rights abuses, including considering ways to reduce legal, practical and other relevant barriers that could lead to a denial of access to remedy. При устранении связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека государствам следует принимать надлежащие меры для обеспечения эффективности национальных судебных механизмов, в том числе за счет изыскания способов снижения правовых, практических и других соответствующих барьеров, которые могли бы явиться причиной отказа в доступе к средствам правовой защиты.
In our common pursuit of growth, poverty eradication and sustainable development, a critical challenge is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic resources, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. Для обеспечения роста, искоренения нищеты и устойчивого развития важнейшими задачами являются создание необходимых внутренних условий для мобилизации как государственных, так и частных национальных ресурсов, поддержание достаточного уровня продуктивных инвестиций и укрепление человеческого потенциала.
The Committee nevertheless considers that his pending claims before the domestic courts are intrinsically linked to his alleged violations of articles 17 and 26 of the Covenant. Комитет, тем не менее, считает, что рассматриваемые иски автора в национальных судах неразрывно связаны с заявленными им нарушениями статей 17 и 26 Пакта.
It will also provide guidelines and different kinds of tools, policy advice and support to domestic public authorities, in accordance with national priorities, to promote resource-efficient management and the purchase of sustainable products. Кроме того, в целях пропаганды ресурсосберегающих методов управления и закупки экологичных продуктов для национальных государственных органов будут подготавливаться рекомендации и различные инструменты, и им будет оказываться консультационная помощь и поддержка по стратегическим вопросам.
The Committee therefore considers that the State party's competent authorities have failed to give due and adequate consideration to the author's complaints of torture made during the domestic criminal proceedings. Поэтому Комитет полагает, что компетентные органы государства-участника не уделили должного и адекватного внимания жалобам автора на применение пыток, высказанным во время уголовного судопроизводства в национальных судах.
The Committee notes the State party's argument recalling the Committee's jurisprudence, according to which it is the responsibility of domestic courts to review the facts and evidence in each particular case. Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника относительно предыдущих решений Комитета, в соответствии с которыми оценка фактов и доказательств в каждом конкретном деле является прерогативой национальных судов.
The prevalence and cost of debt crises can be reduced by using innovative debt instruments, adopting domestic and international regulation aimed at reducing destabilizing capital flows and creating an effective international lender of last resort. Масштабы и издержки долговых кризисов могут быть уменьшены за счет использования нетрадиционных долговых инструментов, принятия национальных и международных норм для ограничения дестабилизирующего перетока капиталов и создания эффективного международного кредитора последней инстанции.
I believe that civil society and enlightened leadership from national leaders will eventually succeed in giving such norms the solid domestic foundation they will need not just to achieve the elimination of all weapons of mass destruction but to ensure that they will not reappear. Убежден, что благодаря усилиям гражданского общества и мудрому руководству национальных лидеров такие нормы со временем получат достойную опору на национальном уровне, что приведет не только к полной ликвидации всего оружия массового уничтожения, но и предотвратит его повторное появление.
The duty to render assistance, however, could not be categorically imposed on a State without taking into account its resources and capabilities, as well as its domestic priorities and national interests. Однако обязанность предоставлять помощь не может категорически навязываться государству без учета его ресурсов и возможностей, а также его внутренних приоритетов и национальных интересов.
The country had no independent national media, and the Government severely limited the availability of foreign media, as well as the foreign and domestic travel of journalists. В стране нет независимых национальных средств массовой информации, а доступ к иностранным СМИ, как и поездки журналистов за рубеж и по стране, правительство строго ограничивает.
(a) National and domestic priorities and benefits derived from a combined approach of renewable energy and energy efficiency measures; а) национальных и внутренних приоритетов и преимуществ комплексного подхода, предполагающего использование возобновляемых источников энергии и повышение эффективности ее использования;
Moreover, the use of national currencies as international reserve assets exposes the global reserve system to vulnerabilities stemming from domestic monetary and economic policies of the reserve-issuing countries. Кроме того, использование национальных валют в качестве международных резервных активов делают глобальную резервную систему уязвимой перед лицом внутренней кредитно-денежной и экономической политики, проводимой странами, печатающими резервную валюту.
Information on domestic financing for malaria is less complete and likely contributed to an overall underestimate of the total financial resources available for malaria control. Информация о национальных источниках финансирования борьбы с малярией поступает в менее полной форме и дает, вероятно, заниженную оценку общего объема финансовых ресурсов, выделяемых на борьбу с малярией.
National economic policies shall be formulated so as to create a conducive and transparent environment for the participation of the domestic and foreign private sectors in the development of Sudan, in general, and Darfur, in particular. Национальные экономические стратегии формулируются таким образом, чтобы способствовать созданию благоприятной и транспарентной среды для участия национальных и иностранных частных компаний в развитии Судана в целом и Дарфура в частности.
Effective restoration and rehabilitation of degraded lands and drylands requires the development of new policies and technologies that promote sustainable use of resources, as well as predictable financial resources to support domestic initiatives. Эффективное восстановление и реабилитация деградированных почв и засушливых земель требуют выработки новых стратегий и технологий, содействующих рациональному использованию ресурсов, а также предсказуемых финансовых ресурсов для поддержания национальных инициатив.
It is clear that we have not moved forward as we should have, which should lead us to consider and seek new domestic and international approaches. Совершенно очевидно, что мы не сумели добиться желаемого прогресса, но это должно побудить нас к обсуждению и поискам новых национальных и международных подходов.
Some Parties stressed the relevance of overcoming domestic and international barriers to the broader application of current technologies and practices, influencing the research and development, deployment and diffusion of these technologies. Некоторые Стороны подчеркнули важность преодоления национальных и международных барьеров на пути более широкого применения современных технологий и практики, стимулирования научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, внедрения и распространения этих технологий.
The tasks of providing price and expenditure data for the ICP programme may be reduced if these requirements are considered at the same time that related domestic statistical outputs are designed. Сложность задачи представления данных о ценах и расходах по программе ПМС может быть снижена, если эти требования будут рассматриваться одновременно со смежным процессом сбора национальных статистических данных.
AI welcomed the Government decree on registration of domestic associations signed in April 2009, which would, for the first time, enable the formation of civil society groups and organizations. МА приветствовала подписанное в апреле 2009 года правительственное постановление о регистрации национальных ассоциаций, которое впервые обеспечит возможность для создания групп и организаций гражданского общества.
However, in a few of the worse-hit economies, including Ireland, Latvia, and Spain, house prices have declined significantly and this has contributed to the reduced solvency of their domestic banks. Тем не менее в нескольких наиболее пострадавших странах, в том числе в Ирландии, Латвии и Испании, цены на жилье заметно упали, что еще больше снизило платежеспособность национальных банков этих стран.
Australia's expertise in agricultural research and domestic market reform will contribute considerably to increasing food security in Africa, where between 60 and 80 per cent of agricultural workers are women. Опыт Австралии в области сельскохозяйственных исследований и национальных рыночных реформ послужит большим подспорьем в повышении продовольственной безопасности в Африке, где от 60 до 80 процентов работников сельского хозяйства составляют женщины.
Some redirection of international aid helped to mitigate the effects of the crisis on the welfare of the poor, but little resources were left to sustain public and private productive investments and support domestic enterprises and employment. Переадресование части международной помощи помогло смягчить воздействие кризиса на уровень благосостояния малоимущего населения, однако в результате этого почти не осталось ресурсов на поддержание прежнего уровня государственных и частных капиталовложений в производительной сфере и на поддержку национальных предприятий и сферы занятости.