The industry has recovered an average of one of every three barrels from domestic reserves in recent years. 5 |
В последние годы отраслевой коэффициент нефтеотдачи национальных месторождений составлял в среднем один на каждые три барреля 5/. |
The emphasis in that operation was on providing training for potential domestic observers that would contribute to the creation of a national network of election observers. |
Основное внимание в рамках этой операции уделялось обеспечению профессиональной подготовки будущих национальных наблюдателей, что должно было способствовать созданию национальной сети наблюдателей за процессом выборов. |
The question to be asked was whether the introduction of domestic recourse against arrests made for the purpose of bringing the accused person before the court would be desirable. |
В связи с этим следует выяснить, является ли желательным использование национальных процедур обращения в соответствующие инстанции по поводу арестов, произведенных в целях обеспечения присутствия обвиняемого на судебном заседании. |
Given the rising importance of the quality dimension in international competition, in both export and domestic markets, UNIDO has further enhanced its programme on quality control, standardization and metrology. |
Поскольку в условиях международной конкуренции все большее значение как на экспортных, так и на национальных рынках приобретают вопросы качества, ЮНИДО продолжает расширять свою программу по контролю и качеству, стандартизации и метрологии. |
We must all, in particular the large countries that have sufficient resources to do so, support the efforts of our National Olympic Committees to introduce strict anti-doping measures, including unannounced testing, within their respective domestic sporting federations. |
Все мы и особенно крупные страны, располагающие значительными ресурсами, должны поддержать усилия национальных олимпийских комитетов по введению жестких антидопинговых мер в рамках их национальных спортивных федераций, включая проведение необъявленных тестов. |
Much will depend in this case on the question if and to what extent the rights and freedoms contained in the Covenant have also been expressed in domestic regulations. |
Многое будет зависеть в этом случае от вопроса, выражены ли также и в какой степени права и свободы, содержащиеся в Пакте, в национальных постановлениях. |
The main reasons included a shortage of resources, both domestic and external, the lack of an appropriate macroeconomic framework in several countries and, in some cases, various crises - political and/or natural - that interrupted economic activity. |
Основными причинами этого были, в частности, нехватка ресурсов, как национальных, так и внешних, отсутствие в нескольких странах надлежащей макроэкономической структуры, а в некоторых случаях и различные кризисы - политические и/или стихийные бедствия, которые приводили к нарушению экономической деятельности. |
They by no means constitute a comprehensive statement of a development strategy and their success will require many other complementary elements, particularly a commitment to political and economic reform in Africa and an enhanced flow of resources from the international community to support domestic efforts in Africa. |
Этим отнюдь не исчерпывается стратегия развития, и для успешной реализации этих предложений потребуется множество дополнительных элементов, в частности приверженность делу осуществления политических и экономических реформ в Африке, а также больший объем ресурсов, направляемых международным сообществом для поддержки национальных усилий в странах Африки. |
In addition, some see trade financing problems as due to a chronic shortage of capital in the region while others see the causes lying with the poor domestic financial institutional structures. |
Кроме того, многие полагают, что финансовые проблемы торговли вызваны хроническим недостатком капитала в этом регионе, в то время как другие видят их причину в низком уровне развития системы национальных финансовых институтов. |
When a State is a party to proceedings, it makes it difficult to use domestic courts, although they function quite well when both claimant and defendant are private parties. |
Когда речь идет об участии государства, это затрудняет использование национальных судов, которые, однако, действуют должным образом, когда как истцы, так и ответчики являются частными лицами. |
In accordance with the above, the Secretary-General sent out a note verbale, dated 22 July 1994, to Governments, requesting information with regard to international and domestic measures taken to protect human rights in the context of HIV/AIDS. |
В соответствии с вышеизложенным, Генеральный секретарь направил правительствам вербальную ноту от 22 июля 1994 года, запросив информацию о международных и национальных мерах, принимаемых для защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
As we pursue the path of cooperation, we become increasingly convinced that the domestic social problems of any country can spill over national borders and have grave negative effects on the world situation, slowing the progress of mankind. |
Вместе с тем, продвигаясь по пути сотрудничества, мы все более убеждаемся в том, что внутренние социальные проблемы любой страны способны выйти за рамки национальных границ и оказать серьезное негативное влияние на обстановку в мире, затормозить продвижение человечества по пути прогресса. |
Ukraine had proposed a set of principles to regulate relations between States with regard to their national minorities: mutual respect of sovereignty, non-interference in domestic affairs, equal partnership and non-use of political or economic pressure. |
Украина предложила свод принципов, регулирующих отношения между государствами, в том что касается их национальных меньшинств: взаимное уважение суверенитета, невмешательство во внутренние дела, равное партнерство и неприменение политического или экономического давления. |
On the one hand, it offers opportunities to expand output beyond the demands of the domestic household, local and national markets and so creates employment, raises incomes and provides an incentive to invest in agriculture. |
С одной стороны, она открывает возможности для наращивания объемов производства до уровня, превышающего потребности домашнего хозяйства, местных и национальных рынков, и тем самым создания рабочих мест, повышения доходов и стимулирования инвестиций в сельское хозяйство. |
Finally, the linkages between trade policy and domestic policy, such as competition policy and environmental and labour standards, received increasing attention in national and international forums. |
Наконец, связи между торговой и внутренней политикой, например политикой конкурентной борьбы и природоохранным и трудовым законодательством, явились объектом повышенного внимания на национальных и международных форумах. |
Their domestic and international volume tends to be many times that of the United Nations, yet it is concentrated on flights by their national airline to and from the home country. |
Объем их внутренних и международных перевозок, как правило, во много раз превышает объем перевозок Организации Объединенных Наций, при этом воздушные перевозки этих стран главным образом осуществляются рейсами их национальных авиакомпаний из страны базирования и в нее. |
The value of women's unremunerated contribution to the economy, whether in family enterprises, community service or domestic work, remains unrecognized and is therefore not reflected in national accounts. |
Все еще не учитывается стоимость неоплачиваемого вклада женщин в экономику, будь это в рамках семейных предприятий, общинной деятельности или быта, в связи с чем он не отражается в национальных счетах. |
Apart from investigating opportunities for strengthening national environmental funds, not much has been done so far to study in depth other aspects of mobilizing and channelling domestic resources - the main source for environmental expenditures. |
Помимо изучения возможностей укрепления национальных экологических фондов для углубленного исследования других аспектов мобилизации и использования внутренних ресурсов, которые являются главным источником покрытия природоохранных расходов, пока еще делается немного. |
Her delegation considered that domestic policy reform, whether in the economic field or in any other field, was a matter for sovereign decisions of States taken in the light of national problems. |
Ее делегация считает, что решение вопроса о проведении реформы внутренней политики, будь то в экономической или в любой иной сфере, является суверенным правом государств, осуществляемым в свете национальных проблем. |
For instance, targeted approaches based on the redistribution of some of a country's available domestic resources to pockets of poverty make more sense for middle-income countries than for LDCs. |
Например, целенаправленные подходы, основывающиеся на перераспределении части национальных внутренних ресурсов в пользу неимущих слоев населения, могут быть более актуальными для стран со средним доходом, чем для НРС. |
For us, the single most important task is development, and we expect this to be the highest priority on the international agenda, as it is on our domestic agendas. |
Для нас наиболее важной задачей является развитие, и мы рассчитываем на то, что в рамках международной повестки дня развитию придается первоочередное внимание, как это делается в наших национальных повестках дня. |
All representatives of the United Nations and international and domestic humanitarian and human rights organizations have declared that the situation in Banja Luka deserves international attention and concern. |
По заявлению всех представителей Организации Объединенных Наций и международных и национальных гуманитарных организаций и организаций, занимающихся защитой прав человека, положение, сложившееся в Баня-Луке, заслуживает международного внимания и вызывает озабоченность. |
However, many of these countries have locational advantages, which, if coupled with political and economic stability and friendly policies towards domestic and foreign companies, can attract some foreign direct investment. |
Вместе с тем многие из этих стран обладают географическими преимуществами, которые, если они сочетаются с политической и экономической стабильностью и благоприятной политикой в отношении национальных и иностранных компаний, могут отчасти привлекать прямые иностранные инвестиции. |
It was also emphasized that incentives for foreigners, not available for domestic investors as in this case, tended to create particular problems and yet not necessarily to attract foreign investment. |
Было также подчеркнуто, что предоставление иностранцам стимулов, недоступных для национальных инвесторов, как в данном случае, обычно чревато возникновением особых проблем и отнюдь не обязательно приводит к привлечению иностранных инвестиций. |
His delegation was committed to achieving the goals of the World Summit for Children through domestic programmes in his own country, and through bilateral aid and assistance to United Nations agencies to assist other countries. |
Его делегация привержена делу достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, что обеспечивается в рамках национальных программ в его стране и за счет двусторонней помощи и оказания содействия учреждениям Организации Объединенных Наций, предоставляющим помощь другим странам. |