| A number of Member States provided an overview of domestic civil and administrative procedures relating to corruption. | Ряд государств-членов дали общий обзор национальных гражданско-правовых и административных процедур, связанных с коррупцией. |
| That demonstrates that domestic courts are unwilling or unable to protect effectively the international human rights at issue in this communication. | Это свидетельствует о нежелании или неспособности национальных судов обеспечить эффективную защиту международных прав человека, рассматриваемых в этом сообщении. |
| The Legislative Guide provides outline guidance on domestic preferences, noting that although many States seek to use them, such preferences give rise to many policy issues. | Руководство для законодательных органов предусматривает в общих чертах указание в отношении национальных преференций, отмечая, что, хотя многие государства стремятся их использовать, такие преференции приводят к возникновению многих программных проблем. |
| Two examples were mentioned highlighting improvements resulting from reforms of domestic business registration systems. | Были приведены два примера положительных изменений, достигнутых вследствие реформ национальных систем регистрации предприятий. |
| Since the conclusions were intended for practitioners, including the domestic judiciary, it would be helpful to include examples of existing international rules. | Поскольку заключения были адресованы практикующим юристам, включая представителей национальных судебных систем, было бы полезно включить примеры существующих международных норм. |
| The topic could therefore be expected to offer practical guidance to the judges of domestic courts who were not familiar with international law. | Поэтому можно ожидать, что эта тема может обеспечить практические рекомендации для судей национальных судов, которые не знакомы с международным правом. |
| Certain delegations urged the Commission to proceed cautiously in its analysis of State practice, particularly with respect to decisions of domestic courts. | Ряд делегаций призвали Комиссию проявлять осторожность при анализе практики государств, особенно решений национальных судов. |
| The allocation of the burden of proof in respect of customary international law was a serious matter in some domestic courts. | Распределение бремени доказывания в связи с международным обычным правом в некоторых национальных судах представляет собой серьезную проблему. |
| In this way, they will be embedded in a framework that responds to domestic, national and international commitments and standards. | Именно таким образом ее можно будет включить в рамки соблюдения внутренних, национальных и международных обязательств и стандартов. |
| Parties consider that information on the utilization of domestic (national) budgets is not easily accessible. | Стороны считают, что информация об использовании внутригосударственных (национальных) бюджетов не является легкодоступной. |
| Speakers also highlighted national measures to enhance domestic coordination, such as protocols for coordinated investigations and inter-agency or information-sharing arrangements. | Выступавшие сообщили также о национальных мерах укрепления внутренней координации, таких, как протоколы о проведении согласованных расследований и механизмы межучрежденческого взаимодействия или обмена информацией. |
| The lack of political will stems from limited financial resources, jurisdictional barriers, differing national interests and agendas and even domestic electoral motivations. | Нехватка политической воли объясняется ограниченностью финансовых ресурсов, юрисдикционными барьерами, различиями в национальных интересах и программах и даже внутригосударственными предвыборными соображениями. |
| But not all provide information about National (domestic) norms with regard to transfer issues. | Однако не все представляют информацию о национальных (внутренних) нормах по вопросам передачи. |
| It also launched an open consultation on the right to privacy in the context of domestic and extraterritorial surveillance. | Оно также организовало открытую консультацию по вопросу о праве на неприкосновенность личной жизни в контексте наблюдения, проводимого внутри национальных границ и за их пределами. |
| There appeared to be inconsistencies in reported national PM emissions from domestic biomass burning and agricultural waste burning. | Налицо несоответствия в представленных национальных выбросах ТЧ в результате сжигания биомассы в бытовом секторе и сжигания сельскохозяйственных отходов. |
| As a result, the communicant missed the deadlines set by national law to challenge the plans before domestic courts. | В этой связи автор сообщения не смог в установленные национальным законодательством сроки опротестовать эти планы в национальных судах. |
| Existing international cooperation has produced limited results and needs urgently to be strengthened for the mobilization of domestic resources for development worldwide. | Существующее международное сотрудничество позволило получить лишь ограниченные результаты, и его необходимо в срочном порядке укрепить для мобилизации национальных ресурсов на цели развития во всем мире. |
| Mr. Trepelkov emphasized that domestic resource mobilization, through effective tax systems and international tax cooperation, would continue to play a critical role in development-related discussions. | Г-н Трепелков подчеркнул, что вопрос о мобилизации национальных ресурсов через эффективно работающие налоговые системы и по линии международного сотрудничества в области налогообложения будет по-прежнему занимать исключительно важное место в обсуждениях, посвященных тематике развития. |
| Developing countries could use development cooperation to foster domestic resource mobilization for countries to fully harness their own potential. | Развивающиеся страны могли бы использовать сотрудничество в целях развития в интересах более активной мобилизации национальных ресурсов, с тем чтобы страны в полной мере реализовали свой собственный потенциал. |
| While originally a means of bringing together domestic private enterprises, many international networks and associations have been established over the past few decades. | Первоначально они рассматривались в качестве одного из средств объединения усилий национальных частных компаний, однако на протяжении нескольких последних десятилетий было создано много международных сетей и ассоциаций. |
| They participate in many domestic and foreign activities, seminars, conferences and workshops. | Они являются участниками многих национальных и международных мероприятий, семинаров, конференций и практикумов. |
| One major obstacle to this aspect of restitution was identified as differing domestic requirements for granting such residency permits. | Одним из существенных факторов, препятствующих этому аспекту реституции, были названы различия в национальных требованиях в отношении предоставления таких видов на жительство. |
| Efforts to improve the execution of domestic and international judicial decisions should be strengthened. | Следует активизировать усилия по обеспечению более эффективного исполнения национальных и международных судебных решений. |
| The challenge is to bring the blunt generalizations of some domestic systems in compliance with the more principled requirements set by the international standards. | Задача заключается в том, чтобы привести нечеткие обобщенные положения некоторых национальных правовых систем в соответствие с требованиями международных стандартов, основывающихся на более жестких принципах. |
| An increase in domestic resources and international support for developing countries are needed to enable the data revolution to contribute to sustainable development. | Для того чтобы информационная революция способствовала устойчивому развитию, необходимо выделение большего объема национальных ресурсов и оказание развивающимся странам международной поддержки. |