Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
In outlining the obligations of States, Mr. Kotrane also underscored the importance of ensuring the justiciability of economic, social and cultural rights in domestic courts, especially with regard to the allocation of resources to the maximum extent, and cited some of the landmark cases. Говоря об обязательствах государств, г-н Котране особо отметил также важное значение обеспечения возможности рассмотрения в национальных судах вопроса об экономических, социальных и культурных правах, особенно в том, что касается выделения ресурсов в максимальных рамках, и сослался в этой связи на некоторые принципиально важные дела.
The Committee notes the absence of information on domestic court decisions, other than Supreme Court judgements finding no violation of the Covenant, which make direct reference to provisions of the Covenant (art. 2). (7.) Комитет отмечает отсутствие информации о решениях национальных судов, за исключением решений Верховного суда, об отсутствии каких-либо нарушений Пакта, которые содержали бы прямые ссылки на положения Пакта (статья 2).
The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. Комитет неоднократно ссылался на свою правовую практику, в соответствии с которой его мнения не могут заменять решения национальных судов по оценке фактов и доказательств в связи с тем или иным делом, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии.
The State party recalls that the assessment of the facts is primarily the task of the domestic courts, even if they are capable of error, provided that their conclusions are not manifestly arbitrary. Государство-участник напоминает, что оценка фактов является главным образом прерогативой национальных судов, даже если те могут допускать ошибки, при условии, что их выводы не являются откровенно произвольными.
It can be held, under those circumstances, that the complainants acted exclusively in defence of their own rights in the domestic courts and that they lack the status of victims of the alleged violations for the purposes of the Optional Protocol. В этих обстоятельствах можно полагать, что истцы действовали исключительно в порядке защиты собственных прав в национальных судах и что они не имели статуса жертв предполагаемых нарушений для целей Факультативного протокола.
7.7 With respect to the alleged violations of articles 12 and 18, of the Covenant, the Committee notes the State party's argument that the author did not raise these claims before the domestic courts. 7.7 В связи с утверждениями о нарушениях статей 12 и 18 Пакта Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому автор не выступал с этими утверждениями в национальных судах.
The Committee observes that standing under the Optional Protocol may be determined independently of national regulations and legislation governing an individual's standing before a domestic court of law. Комитет отметил, что полномочия на основании Факультативного протокола могут быть определены независимо от национальных норм и законодательства, регулирующего полномочия того или иного лица в национальных судах.
6.3 With regard to article 26 of the Covenant, the Committee observes that the authors do not provide any explanation as to the reasons why the present complaint was not referred to the domestic courts. 6.3 Что касается статьи 26 Пакта, то Комитет отмечает, что авторы совсем не объяснили причин, в силу которых данная жалоба не передавалась на рассмотрение национальных судов.
The Committee notes the assertion by the State party that the matter was not raised in the domestic courts, and the absence from the file of any indication that it was. Комитет принимает во внимание заявление государства-участника о том, что этот вопрос не поднимался в национальных судах, и отсутствие в деле каких-либо указаний, свидетельствующих об обратном.
From experience gained around the world, the United Nations has learned that constitutional and electoral processes in any transitional context can have either a divisive or a unifying effect, depending on the level of preparation and the degree of domestic buy-in into the process. По опыту, накопленному в разных странах мира, Организация Объединенных Наций знает, что конституционные и избирательные процессы, осуществляемые в любом переходном контексте, могут иметь либо разделяющее, либо объединяющее воздействие, в зависимости от уровня подготовки и степени вовлеченности национальных сторон в процесс.
Growing financial protectionism was aggravating the credit crunch and financial instability of developing economies; it was thus necessary to minimize the negative impact of domestic emergency measures, including fiscal action in support of the financial sector, on global trade and investment. Усиление финансового протекционизма усугубляет дефицит кредитов и финансовую нестабильность развивающихся стран; в этой связи необходимо свести к минимуму негативные последствия национальных мер чрезвычайного характера, в том числе мер бюджетной поддержки финансового сектора, для мировой торгово-инвестиционной деятельности.
For instance, it has been noted that in the current crisis the introduction of Government guarantees in respect of the assets and liabilities of domestic banks in some developed countries put pressure on less protected systems in neighbouring countries, exposing them to runs on deposits. Например, отмечается, что в условиях нынешнего кризиса введение государственных гарантий в отношении активов и пассивов национальных банков в некоторых развитых странах оказывает давление на менее защищенные системы в соседних странах, вызывая изъятие вкладов.
The Bolivarian Republic of Venezuela stressed that discussions on fishing capacity should address the importance of maintaining the capacity level needed to cover domestic consumption demand, as well as the impact of reducing fishing capacity on economic activities, food security and national development plans. Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула, что при обсуждении вопроса о промысловых мощностях следует учитывать важность поддержания такого уровня, который необходим для удовлетворения отечественного спроса, а также последствия сокращения этих мощностей для экономической деятельности, продовольственной безопасности и национальных планов развития.
The gross domestic product (GDP) is the most important economic activity indicator in the system of national accounts; GDP growth is seen as a positive indicator of the functioning of the economic system. Наиболее важным показателем экономической деятельности в системе национальных расчетов является внутренний валовой продукт, рост которого воспринимается как положительный показатель функционирования экономической системы.
For example, in some countries, domestic and multinational corporations, private educational institutions and civil society organizations, such as labour unions and religious organizations, play a prominent role in filling the gaps and imbalances of national training and educational systems. Например, в некоторых странах национальные и многонациональные корпорации, частные учебные заведения и организации гражданского общества, такие как профсоюзы и религиозные организации, играют видную роль в заполнении пробелов и устранении дисбалансов в национальных системах профессиональной подготовки и образования.
Evidence obtained through the actions of foreign organs does not have higher evidentiary value than it would have if it had been obtained through the actions of domestic organs. Доказательства, полученные в результате действий иностранных органов, имеют такую же степень допустимости, как если бы они были получены в результате действий национальных органов.
The involvement of all stakeholders in these endeavours was underlined, including private sector developers, international, regional and domestic financial institutions, non-governmental and community-based organizations, and international organizations and agencies. Было отмечено участие всех заинтересованных сторон в этих усилиях, в том числе частных застройщиков, международных, региональных и национальных финансовых учреждений, неправительственных и общинных организаций и международных организаций и учреждений.
Some speakers emphasized the need for all States to strengthen domestic and international mechanisms to prevent the laundering of the proceeds of crime and to track, trace and recover such proceeds, including those derived from corruption and related offences. Некоторые ораторы подчеркнули необходимость укрепления всеми государствами национальных и международных механизмов для предупреждения отмывания преступных доходов, а также выявления, отслеживания и возвращения таких доходов, включая доходы, полученные от коррупции и связанных с ней преступлений.
A SWAp focuses on the management of external assistance and the flow and use of external and domestic resources to achieve agreed targets and is usually adopted as part of a larger set of reforms. В рамках ОСП основное внимание уделяется рациональному использованию внешней помощи, а также притоку и использованию внешних и национальных ресурсов в интересах достижения согласованных целей, при этом ОСП обычно рассматриваются в качестве составной части более широкого комплекса реформ.
An outline of the provisions, domestic and international, for the exchange of operational and intelligence information with other States and the provision of early warning on issues of concern; описание национальных и международных положений, которыми регулируются обмен оперативной информацией и разведывательными данными с другими государствами, а также их заблаговременное оповещение в соответствующих случаях;
The aim was to increase domestic and international resources for development, encourage mutual accountability and good economic governance, and increase the transparency of government budgets, spending and resource flows. Цель совещания состояла в том, чтобы добиться увеличения объема национальных и международных ресурсов на цели развития, способствовать повышению взаимной подотчетности и рациональному экономическому управлению, а также увеличению транспарентности правительственных бюджетов, расходов и потоков ресурсов.
Poland raised the issue of whether decisions on national resource allocations were not better left to domestic courts than to an international body which was not subject to a national democratic process. Польша поставила вопрос о том, не будет ли лучше оставить решения о распределении национальных ресурсов на усмотрение национальных судов, а не международного органа, который не является частью национального демократического процесса.
Enhanced efforts on the part of the domestic authorities to take ownership of the necessary reforms and consistent stewardship on the part of the international community will, however, be required to make this happen. Вместе с тем для достижения этой цели требуются более активные усилия национальных властей по принятию на себя ответственности за осуществление необходимых реформ и более последовательное руководство со стороны международного сообщества.
During the period under review, the Chamber for Marine Environment Disputes held an exchange of views on recent developments concerning the protection of the marine environment, including municipal environmental legislation and decisions of domestic courts relating to international environmental law. За рассматриваемый период Камера по спорам, касающимся морской среды, провела обмен мнениями о последних событиях в области защиты морской среды, включая внутригосударственное природоохранное законодательство и решения национальных судов, затрагивающие международное экологическое право.
Since the 1990s - against the background of the limited progress made by both domestic and international price stabilization schemes to address the commodity problems of developing countries - attention has focused on the use of market-based mechanisms for managing commodity price risks. С 1990-х годов на фоне малой результативности попыток найти решение сырьевых проблем развивающихся стран в рамках как национальных, так и международных механизмов стабилизации цен все внимание было перенесено на использование рыночных механизмов управления ценовыми рисками на сырьевых рынках.