Nevertheless, overall employment was stable, domestic consumer demand was balanced and the important energy sector thrived. | Тем не менее общие показатели занятости были стабильными, внутренний потребительский спрос был сбалансированным, а имеющий важное значение энергетический сектор рос быстрыми темпами. |
Fiscal soundness was vital for sustainable economic development, and ASEAN was continuing to accelerate structural economic reforms, promote domestic demand and employment, resist protectionism and support trade and investment. | Бюджетная устойчивость имеет жизненно важное значение для обеспечения устойчивого экономического развития, и АСЕАН продолжает проводить ускоренными темпами структурные экономические реформы, стимулировать внутренний спрос и занятость, противостоять протекционизму и оказывать поддержку торговле и инвестициям. |
The national legislature will enact legislation that enhances the transparency of the economy, boosts Government revenue and increases the gross domestic product | Национальные законодательные органы принимают законодательство, которое позволяет повысить транспарентность экономики, увеличить государственные доходы и валовой внутренний продукт |
The representatives of some regional groups and panellists noted the extent to which more balance was needed between strategies that focused on global trade and those that emphasized domestic and regional demand, a point discussed broadly. | Представители некоторых региональных групп и члены дискуссионной группы обратили внимание на необходимость обеспечения большего баланса между стратегиями, делающими акцент на глобальной торговле, и стратегиями, ставящими во главу угла внутренний и региональный спрос, что вызвало оживленную дискуссию. |
After all, the US economy is at or near full employment, and domestic demand is growing solidly. | В конце концов, в экономике США сейчас достигнута (или почти достигнута) полная занятость, а внутренний спрос уверенно растёт. |
In Latin America, rural women have historically combined domestic labour with work in subsistence agriculture and cash-cropping. | В странах Латинской Америки женщины сельских районов исторически сочетали домашний труд с работой в рамках натурального сельского хозяйства и выращиванием товарных культур. |
In fact, the domestic work done predominantly by women is fundamental to the reproduction of the family labour force and sustains the production of goods for sale. | На самом деле домашний труд, в основном женщин, служит фундаментом для воспроизводства семейной рабочей силы и поддерживает производство изделий для продажи. |
You share all the domestic labor - the repairing, the cooking, the weeding - but you also share the emotional labor. | Вы разделяете весь домашний труд: ремонт, приготовление пищи, прополку, но мы также разделяем эмоциональный труд. |
Domestic service is seen as inherent in the nature of women and part of being female; it is therefore not valued socially, nor recognized as an occupation. | Домашний труд признается неотъемлемой чертой самой природы женщины, присущей ее полу, и, следовательно, не имеет общественной оценки и не считается работой. |
Thereafter, the interest in natural refrigerants has increased every year, and peculiar products such as a carbon dioxide heat pump water heater, an isobutene domestic refrigerator, and a vending machine have appeared in the market. | Впоследствии, интерес к натуральным хладагентам рос с каждым годом, и специфические продукты, такие как углекислый тепловой насос для водонагревателей, изобутановый домашний охладитель и торговый автомат появились на рынке. |
Key areas for many developing countries are product standards and the domestic services sector. | Ключевое значение для многих развивающихся стран имеют товарные стандарты и отечественный сектор услуг. |
Even if policies that restrict market access or deny national treatment are absent, domestic regulatory policies may discourage FDI in services. | Даже в отсутствие политики ограничения доступа на рынок или непредоставления национального режима отечественный нормативный режим может не быть привлекательным для прямых иностранных инвестиций в сфере услуг. |
In November 2014, an international forum will be held in Tashkent. The subject is social partnership to benefit children: best domestic and foreign practice. | В ноябре 2014 года в Ташкенте состоится международный форум «Социальное партнерство во имя ребенка: передовой отечественный и зарубежный опыт». |
Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. | Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов. |
In view of subdued inflation and the need to stimulate domestic demand and nurture the ongoing recovery, the monetary policy stance continued to be accommodative or neutral in the majority of African countries. | На фоне приглушенной инфляции и необходимости стимулировать отечественный спрос и содействовать дальнейшему оживлению экономики, кредитно-денежная политика в большинстве африканских стран по-прежнему носила аккомодативный или нейтральный характер. |
Focusing on priorities of foreign and domestic financial services in emerging markets and on key public issues such as domestic capital formation, pension fund privatization, corruption and transparency. | Основное внимание уделяется приоритетам в рамках зарубежных и национальных финансовых услуг на формирующихся рынках и таким основным общественным вопросам, как накопление внутреннего капитала, приватизация пенсионных фондов, коррупция и транспарентность. |
Many Governments have taken major steps to address child domestic labour as part of national plans of action, particularly by including it on the lists of hazardous child labour upon ratification of the ILO Convention No. 182. | Многие правительства приняли серьезные меры по решению проблемы использования детей в качестве домашней прислуги в рамках национальных планов действий, в частности включив этот вид занятости в перечни опасных форм детского труда после ратификации Конвенции Nº 182 МОТ. |
To the extent possible, the Group intends to identify the domestic, regional and international buyers, brokers and financiers that directly or indirectly facilitate armed actors' involvement in resources trade and make it profitable. | Группа намеревается, насколько это возможно, выявлять национальных, региональных и международных покупателей, посредников и финансистов, которые прямо или косвенно содействуют участию вооруженных субъектов в торговле ресурсами и обеспечивают прибыльность такой торговли. |
Non-discrimination provisions similar to article 12 of the Model Law on Electronic Signatures can also be found in some domestic regimes, such as the United States Electronic Signatures in Global and National Commerce Act 2000. | Положения о недискриминации, аналогичные статье 12 Типового закона об электронных подписях, можно найти и в некоторых национальных режимах, таких как Закон Соединенных Штатов Америки от 2000 года об электронных подписях в глобальной и национальной торговле. |
For the Latin America and Caribbean region, diabetes health-care costs were estimated at $65 billion annually, or between 2 and 4 per cent of gross domestic product and 8 to 15 per cent of national health-care budgets. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна медицинские расходы в связи с диабетом оценивались в 65 млрд. долл. США ежегодно, что составляет от 2 до 4 процентов валового внутреннего продукта и от 8 до 15 процентов национальных бюджетов на цели здравоохранения. |
Several speakers reported that the country report had been beneficial for their domestic reform efforts and shared details on legislative, institutional and capacity-building activities that were undertaken following the recommendations of the review report. | Ряд выступавших сообщили, что страновые доклады были весьма полезны для осуществления прилагавшихся на национальном уровне усилий по реформе, и рассказали о мероприятиях законодательного и институционального характера, а также мероприятиях по созданию потенциала, которые были проведены с учетом рекомендаций, изложенных в докладах о страновом обзоре. |
At the national level, Governments must be aware of the power of sport to help meet their domestic development goals and the importance of integrating sport into their development strategies and approaches. | На национальном уровне правительства должны сознавать силу спорта в целях содействия достижению своих национальных целей в области развития и важность интеграции спорта в свои стратегии развития и подходы к нему. |
While States have primary responsibility for international standard-setting, States and local governments have a shared responsibility and a mutually complementary role in the domestic implementation of international human rights norms and standards. | Хотя государства несут основную ответственность за установление международных стандартов, государства и местные органы власти исполняют равные обязанности и играют взаимодополняющую роль в национальном осуществлении международных норм и стандартов в области прав человека. |
With respect to the former, domestic and global policies must be implemented to prevent destabilizing speculative capital flows. With respect to the latter, developing countries should be encouraged to increase their reliance on safer forms of financing, including contingent debt instruments. | Для решения первой задачи требуется политика на национальном и глобальном уровнях, сдерживающая дестабилизирующие потоки спекулятивного капитала, тогда как для решения второй задачи развивающимся странам следует в большей степени ориентироваться на более надежные формы финансирования, включая условные долговые инструменты. |
At the domestic level, there is the so-called Export Control Group, a permanent body composed of all the agencies concerned with counter-proliferation, such as the export control authorities, the police, the intelligence service, customs and others. | На национальном уровне существует так называемая Группа экспортного контроля, которая представляет собой постоянный орган в составе представителей всех учреждений, занимающихся вопросами противодействия распространению, в частности органов экспортного контроля, полиции, разведывательной службы и таможенных органов. |
Joint ventures formed with foreign partners, including universities and research institutes, or through the joint filing of patents by a domestic and foreign inventor are other effective mechanisms for increasing national scientific and applied research capacity and promoting innovation. | Другими эффективными механизмами укрепления национального потенциала в области научно-прикладных исследований и содействия инновационной деятельности являются совместные предприятия, создаваемые с участием иностранных партнеров, в том числе университетов и исследовательских институтов, или в результате совместной подачи заявок на изобретения национальными и иностранными изобретателями. |
This concept could also be used as a means of linking the concepts of market access and national treatment, and is potentially capable of leading to far-reaching intrusions into countries' domestic policies. | Кроме того, эта концепция может быть использована как инструмент увязки концепций доступа на рынки и национального режима и потенциально может привести к далеко идущему вмешательству во внутреннюю политику стран. |
The draft resolution quite correctly deals organically with the integrated issues of peace and reconciliation, the environment and sustainable development, the strengthening of democratic institutions, domestic tranquillity and negotiations, international cooperation and the key principles enshrined in the United Nations Charter. | В проекте резолюции совершенно правильно в органической связи рассматриваются неразрывно переплетающиеся между собой вопросы мира и национального примирения, окружающей среды и устойчивого развития, укрепления демократических институтов, внутреннего спокойствия и переговоров, международного сотрудничества, а также ключевые принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Regional and international cooperation in that regard should focus on assisting the small island developing States in building capacity for monitoring and surveillance, and on assisting small island nations to develop domestic fisheries in order to ensure the adequate conservation and management of the region's fish stocks. | Региональное и международное сотрудничество в этой области следует сосредоточить на оказании помощи малым островным развивающимся государствам в создании потенциала по мониторингу и контролю и на содействии малым островным странам в развитии национального рыболовства для обеспечения надлежащего сохранения и эксплуатации рыбных запасов региона. |
Domestic and international businesses were not giving representation to scheduled castes and tribes as required under the Constitution. | Вопреки требованиям Конституции представителям зарегистрированных каст и племен не находится места в деловых кругах национального и международного уровня. |
The incident was condemned by domestic and international organizations alike. | Национальные и международные организации осудили этот инцидент. |
Member States find themselves in a dilemma when national or regional courts question the legality of domestic measures to implement sanctions. | Государства-члены сталкиваются с дилеммой, когда национальные или региональные суды ставят под сомнение легитимность внутренних мер по осуществлению санкций. |
Domestic regulations on recognition of qualifications, as well as compulsory membership of professional associations, present difficulties for developing country professionals in most countries. | В большинстве стран национальные положения о признании квалификации, а также обязательное членство в профессиональных ассоциациях создают затруднения для специалистов из развивающихся стран. |
The National Assembly has the power to amend the Constitution; to pass, amend, and repeal laws; to debate and approve national plans for economic development, the State budget, credit and financial programs; and to set guidelines for domestic and foreign policies. | Национальная Ассамблея имеет право вносить поправки в Конституцию, изменять и отменять законы, обсуждать и принимать национальные планы экономического развития, государственного бюджета, кредитных и финансовых программ. |
In general recommendation 17 - on the measurement and quantification of unremunerated domestic activities and their recognition in the gross national product - the Committee requires the measurement and quantification of the domestic activities of women and the incorporation of the unremunerated domestic activities of women in national accounts; | В рекомендации общего характера 17, касающейся измерения и количественного определения объема неоплачиваемого труда на дому и его учета в валовом национальном продукте, Комитет требует проводить измерение и количественное определение объема труда женщин на дому и включать безвозмездную работу женщин на дому в национальные счета; |
During and after the negotiations the candidate countries were busy transposing EU law into their domestic legislations. | В ходе переговоров и после их завершения страны-кандидаты занимались включением правовых норм ЕС в свое национальное законодательство. |
The establishment of a conducive investment climate, the generation of matching domestic investments and the creation of an adequate infrastructure for the utilization of technology in industry are to be seen as an integral part of the same process. | Создание климата, благоприятного для инвестиций, параллельное национальное инвестирование и создание надлежащей инфраструктуры для использования технологии в промышленности следует рассматривать в качестве неотъемлемой части этого же процесса. |
We also hope that the Lebanese people can come together in order to find a peaceful resolution to their domestic differences, while maintaining their national unity, independence and territorial integrity and achieving peace and development in their country. | Мы также надеемся на то, что ливанцы смогут сплотиться, чтобы найти мирное решение своих внутренних разногласий, сохранив свое национальное единство, независимость и территориальную целостность и достигнув мира и развития в своей стране. |
In addition, the domestic pharmaceutical industry has also been earmarked as a priority sector in a number of countries, including Botswana, Ghana, Kenya and United Republic of Tanzania. | Национальное фармацевтическое производство включено в число приоритетных отраслей в целом ряде стран, включая Ботсвану, Гану, Кению и Объединенную Республику Танзания. |
It was noted that cooperation among competition authorities was increasingly necessary in view of the globalization of markets, as domestic competition laws and systems were limited by national boundaries. | Отмечалось, что сотрудничество между органами по вопросам конкуренции становится все более необходимым ввиду глобализации рынков, поскольку национальное законодательство и системы по вопросам конкуренции не выходят за рамки национальных границ. |
The invention relates to domestic appliances and is used for removing hair from the facial skin or from the human body by means of wet shaving. | Изобретение относится к бытовой технике и используется для удаления волосяного покрова с кожи лица или тела человека в процессе влажного бритья. |
It provides a regional framework setting out general obligations including the establishment of legally binding effluent limitations for domestic sewage, and the development of plans for the reduction and control of agricultural non-point sources. | В Протоколе предусмотрены региональные рамки с изложением общих обязанностей, включая установление юридически обязательных предельных значений стоков для бытовой канализации и разработку планов сокращения и контроля для сельскохозяйственных рассеянных источников. |
Particularly close attention is also given to the rehabilitation of victims of offences associated with human trafficking, and to measures to ensure their safety and to provide them with sound medical, psychological, social, domestic and legal assistance. | В центре пристального внимания находятся также вопросы реабилитации пострадавших от преступлений, связанных с торговлей людьми, обеспечения их безопасности, оказание качественной медицинской, психологической, социальной, бытовой и правовой помощи. |
Please provide more detailed information on concrete measures taken by the State party to rehabilitate victims of trafficking in human beings and to provide them with medical, psychological, social, domestic and legal assistance (para. 181). | Просьба представить более подробную информацию о конкретных мерах, принимаемых государством-участником в целях реабилитации жертв торговли людьми и обеспечения им медицинской, психологической, социальной, бытовой и правовой помощи (пункт 181). |
It must apply to both public and private economic spheres, as well as to the domestic sphere, and ensure that all branches of Government (executive, legislative and judicial branches) and all levels of Government assume their respective responsibilities for implementation. | Она должна быть применима как в государственном, так и в частном секторах экономики, а также в бытовой сфере, и обеспечивать выполнение соответствующих обязательств по осуществлению положений Конвенции на всех ветвях (исполнительной, законодательной и судебной) и на всех уровнях государственной власти. |
A class of dispute which is often reserved concerns disputes relating to the domestic jurisdiction of the State. | Категория споров, в отношении которой нередко применяются оговорки, - это споры, имеющие отношение к национальной юрисдикции государств. |
Reaching the development goals will require effective domestic policies and improvements in national capacity and international policy coherence, as well as in aid delivery and coordination mechanisms. | Достижение целей в области развития потребует проведения эффективной национальной политики, укрепления национального потенциала и повышения согласованности международной политики, а также совершенствования механизмов предоставления и координации помощи. |
Would EGS liberalization strengthen the capacities of domestic industries to comply with environmental regulations in international markets? | Будет ли либерализация ЭТУ способствовать укреплению потенциала национальной промышленности в деле соблюдения экологических норм на международных рынках? |
Mr. Meyer (Norway) said that the right to food, which was widely recognized in domestic constitutions, served as a practical tool to steer the formulation of national food security policies. | Г-н Мейер (Норвегия) говорит, что право на питание, которое широко признается в конституциях различных стран, выступает в качестве практического инструмента, способствующего выработке национальной политики в области продовольственной безопасности. |
This was due to a combination of rising oil prices, depreciation of the national currency and other domestic factors, which resulted in most of the components of the price index rising appreciably. | Это объяснялось совокупным воздействием повышающихся цен на нефть, снижением курса национальной валюты и другими внутренними факторами, из-за которых произошел ощутимый рост большинства компонентов индекса цен. |
In this way, staff members are made aware of customs and traditions in the host country and the standards they are required to meet, including those contained in relevant domestic and international law. | С помощью таких программ сотрудники знакомятся с обычаями и традициями страны пребывания и со стандартами, которые они должны соблюдать, включая стандарты, предусмотренные соответствующим национальным законодательством и международным правом. |
That is why the fight against individual, national and governmental poverty must be the first international and domestic priority, expressed through specific and urgent actions and initiatives, because the poor of the world cannot afford the luxury of waiting. | Именно поэтому борьба с нищетой на индивидуальном, национальном и правительственном уровне должна стать важнейшим национальным и международным приоритетом, который находит отражение в конкретных и неотложных действиях и инициативах, поскольку неимущее население мира не может позволить себе роскоши ожидания. |
EUPM will thus continue to assist domestic authorities in developing short-term solutions and advocate for the drafting of a comprehensive legal regime for the reformed police in Bosnia and Herzegovina that would provide for a more efficient and professional selection process. | Поэтому ПМЕС будет продолжать оказывать содействие национальным властям в разработке краткосрочных решений и будет выступать за подготовку проекта всеобъемлющего правового режима для реформирования полиции в Боснии и Герцеговине, что позволило бы осуществлять более эффективный и профессиональный процесс подбора кадров. |
Nevertheless, as a contribution to domestic legislatures considering the need for, and desirability of, establishing regulatory bodies for monitoring the provision of public services, this section discusses some of the main institutional and procedural issues that arise in that connection. | Тем не менее в помощь национальным законодателям, рассматривающим вопросы о необходимости и целесообразности создания регулирующих органов для контроля за предоставлением общедоступных услуг, в настоящем разделе рассматриваются некоторые основные институциональные и процедурные вопросы, возникающие в этой связи. |
(a) Support the development and enhancement of domestic capacities and national coordinating and implementation institutions or entities, including support related to enhancing national capacity for the design, preparation and implementation of nationally appropriate mitigation actions | а) оказывать поддержку развитию и укреплению внутреннего потенциала и национальных координационных и осуществляющих учреждений или органов, включая поддержку, связанную с укреплением национального потенциала в области разработки, подготовки и осуществления соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата; |
To ensure price stability, it will be necessary to further reduce the need for domestic bank financing of Government deficits through reduced recurrent spending. | Для обеспечения стабильности цен будет необходимо еще больше сократить потребность в финансировании национальными банками дефицита государственного бюджета за счет уменьшения периодических расходов. |
CJEC subsequently ruled that the same principle must be applied by domestic courts where they have to impose penalties established in Community regulations. | Позднее Суд решил, что этот же принцип должен применяться национальными судами, когда им надлежит применять меры наказания, предусматриваемые самими правилами Европейского сообщества. |
In addition, fostering linkages between foreign and domestic companies is a crucial component of a policy that aims to maximize the beneficial effects of foreign direct investment. | Кроме того, содействие налаживанию связей между иностранными и национальными компаниями является одним из чрезвычайно важных компонентов политики, которая нацелена на получение максимальной отдачи от прямых иностранных инвестиций. |
Similarly, an optional protocol to ICESCR would allow the Committee to develop more concise jurisprudence, through an in-depth analysis of individual cases, which would be easier for domestic courts to follow. | Аналогичным образом, принятие факультативного протокола к МПЭСКП позволит Комитету наработать более четкую правовую практику за счет углубленного анализа отдельных прецедентов, которая без труда может быть взята за образец национальными судами. |
3.2 The author claims a violation of his right to a fair trial, guaranteed by article 14, by the arbitrary insertion of a citizenship requirement for the original owner of the confiscated property by the domestic courts. | 3.2 Автор заявляет о нарушении его права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьей 14, в связи с произвольным включением национальными судами требования о наличии гражданства у первоначального владельца конфискованного имущества. |
If such is not the case, the CTC would appreciate receiving an outline of the relevant domestic provisions. | Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить общую информацию о соответствующих положениях внутригосударственного законодательства. |
States parties to the Rome Statute have recognized the desirability of assisting each other in strengthening domestic capacity. | Государства - участники Римского статута признали желательность взаимопомощи в деле укрепления внутригосударственного потенциала. |
Moreover, the Rome Statute establishing the International Criminal Court stipulated that it was only in such cases that reference to domestic penal instruments could be made. | В остальном Римский статут об учреждении Международного уголовного суда предусматривает, что лишь в таких случаях допускается отсылка к уголовно-правовым документам внутригосударственного права. |
The interests protected by the Convention are safeguarded in various domestic provisions, in particular provisions in the Civil Penal Code. | Интересы, защищаемые по Конвенции, обеспечиваются правовой гарантией в рамках различных положений внутригосударственного законодательства, в частности положений Гражданского уголовного кодекса. |
In that context, it will review the state of play of WTO services negotiations, focusing on negotiations to increase market access and for future disciplines on domestic Meeting will consider ways | В этой связи будет рассмотрено состояние дел на переговорах по услугам в рамках ВТО с уделением особого внимания переговорам о расширении доступа к рынкам и по вопросу о будущих принципах внутригосударственного регулирования. |
For example, gender inequality in domestic housework, parenting and caring of children limits the ability of women and girls to actively participate throughout the labour market. | Например, отсутствие равенства между женщинами и мужчинами в таких вопросах, как работа по дому, воспитание детей и уход за ними, ограничивает возможности женщин и девушек активно участвовать в рынке труда. |
Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration to pursue many occupations, mainly in farm labour, domestic work and some forms of entertainment work. | Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы для выполнения различных функций, занимаясь прежде всего сельскохозяйственным трудом, выполнением работ по дому и некоторыми формами развлекательной деятельности. |
(b) Improve the labour inspection system in order to safeguard that work performed by children is light work and not exploitative and, in particular, empower the system to monitor and report on the practice of domestic and rural labour by children; | Ь) улучшить систему трудовых инспекций, с тем чтобы дети занимались выполнением легкой работы, а не трудом в условиях эксплуатации, и в частности предоставить этой системе полномочия по мониторингу и представлению сведений относительно практики труда детей на дому и в сельском хозяйстве; |
Assessing the value of domestic work done by women | Оценка неоплачиваемой работы женщин по дому |
Most domestic care giving and other informal work is done by individuals in support of, and for, the benefit of their family. | Работа по уходу за нуждающимися в помощи лицами на дому и иная трудовая деятельность в неорганизованном секторе в основном осуществляется частными лицами в интересах и на благо членов своей семьи. |
France has experimented with an ATP batch certificate of this kind for domestic use only. | Применение свидетельства подобного типа уже было опробовано во Франции, но только для использования внутри страны. |
Thus, these billions would be freed up for domestic consumption and investment, including for financing for the Millennium Development Goals. | Таким образом, указанные средства будут высвобождены для использования внутри страны и внутренних инвестиций, включая предоставление финансовых ресурсов для достижения Целей развития тысячелетия. |
Was the CIA running domestic operations out of the Chicago site? | Осуществляло ли ЦРУ операции внутри страны в пределах Чикаго? |
The Committee also recommends that the State party ensure that the best interests of the child is the primary consideration for adoption and that preference is given to domestic adoption over intercountry adoption. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить уделение первоочередного внимания принципу соблюдения наилучших интересов ребенка при осуществлении усыновления и созданию предпочтительных условий для усыновления внутри страны по отношению к международному усыновлению. |
I have not dealt with the deplorable domestic excesses of the NIF regime, especially its crimes of slavery and ethnic cleansing. | Я не останавливался на достойных сожаления противоправных действиях режима НИФ внутри страны, особенно на таких его преступлениях, как сохранение практики рабства и "этнических чисток". |