Unemployment remains elevated and domestic demand is anaemic. | Уровень безработицы остается высоким, а внутренний спрос - недостаточным. |
Gross domestic product and exports were increasing steadily, while the foreign trade deficit had decreased, with encouraging signs of a downturn in inflation. | Стабильно растет валовой внутренний продукт и экспорт при сокращении внешнеторгового дефицита и ободряющих признаках снижения уровня инфляции. |
In the light of this fundamental principle, it is usually appropriate before applying the provisions of a tax treaty to determine whether the amount in question is subject to domestic tax. | В свете этого основополагающего принципа обычно представляется целесообразным до применения отдельных положений налогового договора определить, должен ли с указанной суммы взиматься внутренний налог. |
Among other things, India had a sizeable pool of skilled human resources, a large domestic market, and capabilities to produce many of the inputs within the country. | Помимо прочего, в Индии имелось немалое количество квалифицированных кадров, емкий внутренний рынок и возможность наладить собственное производство многих видов необходимого сырья. |
The chances for a growth rebound in Africa in 2009 are slim, and hinge on the ability of economic stimulus packages in developed countries to enhance not only domestic demand but also demand for commodity exports from Africa. | Шансы на то, что темпы роста в Африке вновь подскочат в 2009 году, являются слабыми и зависят от способности пакетов экономических стимулов в развитых странах усилить не только внутренний спрос, но и спрос на сырьевые товары, экспортируемые из Африки. |
His hatred towards them later intensified after his domestic robot supposedly tripped his daughter. | Его ненависть к ним усилились после того как его домашний робот якобы столкнул его дочь. |
It is a domestic goblin with a mischievous and nervous character. | Это домашний гоблин с озорным и нервным характером. |
(b) Act No. 1413 (2010), regulating the inclusion of the care economy (consisting of unpaid domestic work) in the system of national accounts; | Ь) закон 1413 от 2010 года об отражении в системе национальных счетов экономической деятельности домашних хозяйств, в которых применяется неоплачиваемый домашний труд; |
As a result, 1.3 million children have been prevented from being subject to labour exploitation or have been removed from exploitive labour conditions in such sectors as commercial agriculture, mining and small-scale manufacturing, as well as domestic work, forced labour and trafficking. | В результате удалось предотвратить эксплуатацию труда 1,3 миллиона детей или пресечь условия для эксплуатации труда в таких областях, как коммерческое сельское хозяйство, горнорудные работы и мелкомасштабное производство, а также домашний труд, принудительный труд и торговля. |
Domestic work is particularly hazardous for children, as the nature of the work typically requires long work hours, including night-time work. | Домашний труд является особенно опасным для детей, поскольку характер этого труда, как правило, требует работы в течение продолжительного времени, в том числе и в ночное время. |
The US, meanwhile, is struggling to cobble together a domestic consensus on trade. | США, тем временем, изо всех сил пытаются сколотить отечественный консенсус по вопросам торговли. |
Recommendation: UNCTAD should, within its work programme on investment, technology transfer and intellectual property, assess ways in which developing countries can develop their domestic productive capability in the supply of essential drugs in cooperation with pharmaceutical companies. | Рекомендация: ЮНКТАД следует в рамках программы своей работы в области инвестиций, передачи технологий и интеллектуальной собственности оценивать пути, с помощью которых развивающиеся страны могут развивать свой отечественный производственный потенциал для поставок лекарств первой необходимости в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями. |
During the deliberations on interdependence, new patterns in global growth and their implications for development policy had been discussed, as had the need for greater balance between strategies focusing on global trade and those emphasizing domestic and regional demand. | З. В ходе обсуждения вопроса о взаимозависимости были рассмотрены новые модели глобального роста и их воздействие на политику в области развития, а также необходимость установления большего баланса между стратегиями, касающимися глобальной торговли, и стратегиями, ориентирующимися на отечественный и региональный спрос. |
Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. | Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов. |
Domestic coal is contributing to energy security, diversification of energy supplies, saving of foreign exchange and employment in the economy. | Отечественный уголь вносит свой вклад в энергетическую безопасность, диверсификацию энергопоставок, сохранение валютных запасов страны и в обеспечение занятости в экономике. |
It will also boost the competitiveness of domestic firms and allow for growth in economies still suffering from reduced domestic demand. | Оно также повышает конкурентоспособность национальных компаний и обеспечивает рост экономики, все еще страдающей от сокращения внутреннего спроса. |
In the Monterrey Consensus it was acknowledged that an enabling domestic environment was vital for mobilizing domestic resources. | В Монтеррейском консенсусе была признана необходимость создания благоприятных внутренних условий для мобилизации национальных ресурсов. |
Green growth indicators had also been introduced jointly with six countries of the region, with a view to establishing a green gross domestic product (GDP) as an integral part of a country's national accounts. | Совместно с шестью странами региона были внедрены показатели "зеленого" экономического роста в целях создания "зеленого" валового внутреннего продукта (ВВП) в качестве неотъемлемой части национальных счетов страны. |
Strengthen governance, combat corruption at the national and international levels and put in place policies and investments to drive growth and stimulate the private sector and employment generation and maximize domestic resources to fund national development strategies | укреплять управление, бороться с коррупцией на национальном и международном уровнях и осуществлять стратегии и инвестиции в целях поощрения роста и стимулирования частного сектора, создания рабочих мест и максимального увеличения внутренних ресурсов, имеющихся для финансирования национальных стратегий развития; |
One of the main problems in the defence of property rights is the failure to enforce the decisions issued by the domestic courts. | Одной из основных проблем в области защиты права собственности является невыполнение решений национальных судов, что привело к вынесению Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ) пилотного решения по делу «Юрий Николаевич Иванов против Украины». |
Such improvements may include tax incentives, streamlined regulations of domestic acquisitions or high-level networking and promotion activities for the leading domestic sectors. | Такие меры могут включать в себя налоговые стимулы, упорядоченные положения, регулирующие приобретения на национальном уровне, или формирование сетей на высоком уровне, а также поощрение деятельности ведущих отечественных секторов. |
The present section focuses on the large recent fluctuations in commodity markets, the impact of price volatility on developing countries, and the potential policy responses at the domestic and international levels. | В настоящем разделе рассматриваются широкие диапазоны колебаний, которые наблюдались в последнее время на рынках сырьевых товаров, воздействие неустойчивости цен на развивающиеся страны и возможные ответные меры в области политики на национальном и международном уровнях. |
For a judge used to sitting on a domestic court, being appointed as an international criminal judge may involve a novel and, in some respects, challenging experience. | Для судьи, обычно заседающего в национальном суде, назначение на работу в качестве судьи международного уголовного органа может означать новый этап жизни и в некоторых отношениях возможность получения ценного опыта. |
France and Canada clarified that "other aspects" also included good governance, democracy and the rule of law at the domestic level. Cuba stated that "relevant provisions" in Council resolution 4/4 referred to those leading to an "internationally legally binding convention". | Франция и Канада уточнили, что фраза "другие аспекты" также подразумевает благое управление, демократию и верховенство закона на национальном уровне. Куба заявила, что под "соответствующими положениями" резолюции 4/4 Совета понимаются те положения, которые предусматривают принятие "международной юридически обязательной конвенции". |
While there was no question about the need for sound macroeconomic management at home, a higher degree of international cooperation remained essential. Policy coordination among major economies was equally important, since domestic policies in those countries had repercussions on the rest of the world. | Никто не сомневается в необходимости рационального макроэкономического управления на национальном уровне, однако необходимо укреплять международное сотрудничество; большое значение также имеет координация политики крупных промышленно развитых стран, учитывая влияние внутренней политики этих стран на остальные государства. |
For each commodity (good or service) articulated in the IO accounts, supply from domestic production and imports are balanced with disposition (use). | По каждому товару или услуге, отраженным в счетах ЗВ, ресурсы из национального производства и импорта учитываются вместе с владением (использованием). |
Ms. Taylor-Alexander said that the constitutional protection of certain fundamental rights and freedoms was expected to be automatic, but that an individual who felt that a particular domestic provision or action was in breach of a constitutional right could seek redress through judicial intervention. | Г-жа Тэйлор-Александер говорит, что конституционная защита некоторых основных прав и свобод должна быть автоматической, но что любое лицо, которое считает, что какое-то конкретное положение национального законодательства или какое-либо действие нарушает то или иное конституционное право, может требовать возмещения в судебном порядке. |
Poland raised the issue of whether decisions on national resource allocations were not better left to domestic courts than to an international body which was not subject to a national democratic process. | Польша поставила вопрос о том, не будет ли лучше оставить решения о распределении национальных ресурсов на усмотрение национальных судов, а не международного органа, который не является частью национального демократического процесса. |
James Day has practiced law in the oil and gas industry, domestic and international, for over forty years. | Джеймс М. Дэй имеет опыт работы в сфере нефтегазового права (национального и международного) свыше сорока лет. |
Mechanisms that monitor and promote compliance of States with international law are increasingly harmonized to support the effective domestic implementation of standards and are linked with technical assistance to help States develop their national laws and practices to fulfil their obligations. | Деятельности механизмов по отслеживанию и поощрению соблюдения государствами норм международного права придается все более согласованный характер в целях поддержки эффективной внутригосударственной имплементации стандартов, и она все больше увязывается с оказанием технической помощи государствам в разработке их национального законодательства и практики для выполнения ими своих обязательств. |
It was crucial to reject extremists who attempted to settle domestic conflicts in an illegal manner. | Важно отвергать попытки экстремистов, которые стараются решать национальные конфликты с помощью незаконных средств. |
It was also encouraging that national authorities were pursuing policies to stabilize domestic financial conditions. | Внушает оптимизм и тот факт, что национальные органы власти проводят политику, направленную на стабилизацию внутренней финансовой ситуации. |
2.4 The author submits that the domestic courts failed to establish that he had participated in a street procession on 25 March 2009. | 2.4 Автор утверждает, что национальные суды не установили факт того, что он участвовал в уличном шествии 25 марта 2009 года. |
It cannot therefore be said that the State party has violated international law, since it has deployed all domestic judicial resources in order to obtain results. | Поэтому нельзя делать вывод о нарушении государством-участником международного права, поскольку оно использует все национальные судебные средства для получения соответствующих результатов. |
In spite of their considerable domestic efforts in cooperation with the international community, the small island developing States (SIDS) have had very mixed results in achieving the Millennium Development Goals. | Несмотря на значительные национальные усилия в сотрудничестве с международным сообществом, малые островные развивающиеся государства (МОСТАРГ) добились весьма неоднозначных и неравномерных результатов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
All of those provisions had already been incorporated into domestic criminal law. | К тому же, эти положения уже интегрированы в национальное уголовное право. |
During and after the negotiations the candidate countries were busy transposing EU law into their domestic legislations. | В ходе переговоров и после их завершения страны-кандидаты занимались включением правовых норм ЕС в свое национальное законодательство. |
It is these courts that have begun the next chapter of the Tribunal's work by domestic prosecutions of war crimes cases, and it is these courts that will carry on the legacy of this Tribunal by continuing prosecutions long after the Tribunal has completed its mission. | Именно эти суды открыли новую главу в истории Трибунала, обеспечив национальное судопроизводство по делам, касающимся военных преступлений, и именно эти суды, продолжая начатое Трибуналом дело, будут еще долго вести судебные расследования после того, как Трибунал завершит свою работу. |
(a) Any domestic permit drawn up in their national language or in one of their national languages, or, if not drawn up in such a language, accompanied by a certified translation; | а) любое национальное водительское удостоверение, составленное на их национальном языке или на одном из национальных языков, либо, если оно не составлено на таком языке, сопровождаемое заверенным переводом; |
However, at the domestic level, the National Central Bureau of INTERPOL conducts exchanges with the Immigration Service on an ad hoc basis. | Однако на национальном уровне Национальное центральное бюро Интерпола периодически обменивается информацией с Иммиграционной службой. |
Training was provided at all the centres in maintenance of domestic equipment and food processing. | Во всех центрах проводились занятия по эксплуатации бытовой техники и кулинарии. |
The article has had a major impact on domestic crime. | Статья серьезно повлияла на состояние бытовой преступности в стране. |
In each description of an apartment from our base you can see the information about domestic electric appliances with which the apartment is equipped. | В каждом описании квартиры из нашей базы Вы сможете увидеть информацию о бытовой технике, которой оснащена квартира. |
Studies conducted in Australia, Bangladesh, Canada, Kenya, Thailand and the United States of America document the reality of femicide committed within the domestic sphere. | Исследования, проведенные в Австралии, Бангладеш, Канаде, Кении, Соединенных Штатах Америки и Таиланде, показывают реальную картину фемицида, совершаемого в бытовой сфере 23/. |
On 26 May 1966, EMI and AEI, owners of Hotpoint, decided to merge their domestic appliance divisions to form British Domestic Appliances (BDA) from 1 July 1966. | 26 мая 1966 года EMI и AEI, владельцы Hotpoint, договорились объединить свои дивизионы бытовой техники и создать 1 июля 1966 года на их базе новую компанию British Domestic Appliances (BDA). |
Inadequate domestic policy coherence is replicated internationally. | Недостаточная согласованность национальной политики находит отражение на международном уровне. |
They would guide domestic policy in general and the development and implementation of the Women's Action Plan in particular. | Они будут служить руководством в деле выработки национальной политики в целом и разработки и осуществления плана действий в интересах женщин в частности. |
The degree of integration of the domestic economy influences whether a country is able to gain from international trade and investment. | Уровень интеграции национальной экономики влияет на возможности получения той или иной страной выгод от международной торговли и инвестиций. |
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. | Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
Moreover, aid budgets are usually fixed in domestic currency; should that currency depreciate against the recipient's currency, the value of the aid budget will decrease as well. | Кроме того, ассигнования на оказание помощи обычно устанавливаются в национальной валюте, и если курс этой валюты упадет по отношению к курсу валюты страны-получателя помощи, сократится и размер соответствующих ассигнований. |
The completion strategy they have pursued involves conducting trials simultaneously while referring cases of relatively less serious importance to domestic jurisdictions equipped with the necessary capacity and personnel. | Осуществляемая ими стратегия завершения работы предусматривает одновременное проведение судебных процессов и передачу относительно менее серьезных дел национальным судебным органам, располагающим необходимыми возможностями и персоналом. |
The transition team will continue to invest substantial effort in supporting prosecutions in States of the former Yugoslavia by providing all required assistance to domestic institutions when cases and investigation dossiers have been successfully transferred. | Переходная группа будет продолжать предпринимать активные усилия в поддержку судебного преследования обвиняемых в странах бывшей Югославии путем оказания всей необходимой помощи национальным судам после успешной передачи им соответствующих дел и материалов следствия. |
In Nigeria, UNICEF partnered with the House Committee on Women and Children's Affairs in the drafting and passage of the Child Rights Act, a domestic version of the Convention on the Rights of the Child in Nigeria. | В Нигерии совместно с Национальным комитетом по делам женщин и детей ЮНИСЕФ осуществлял подготовку и обеспечивал принятие Закона о правах ребенка - национального варианта Конвенции о правах ребенка в Нигерии. |
The domestic and international members of the High Judicial and Prosecutorial Councils (HJPC), who took up their work on 2 September, will be charged with reselecting judges and prosecutors to these judicial posts. | Национальным и международным членам Верховного судебного и прокурорского советов (ВСПС), которые приступили к работе 2 сентября, будет поручено произвести переизбрание судей и прокуроров на их должности. |
The internationally acclaimed film maker Jafar Panahi, whose case attracted considerable international attention, was also sentenced to six years of imprisonment, coupled with a 20-year ban on film making, film writing, travelling abroad and giving interviews to domestic and international media. | Получившего международное признание режиссера Джафара Панахи, чье дело привлекло широкое внимание мировой общественности, приговорили к шести годам тюрьмы и на 20 лет лишили права снимать фильмы, писать к ним сценарии, выезжать за границу и давать интервью национальным и международным СМИ. |
Any such decision was taken in compliance with domestic and international legal obligations relating to the movement of persons. | Любые такие решения принимаются в соответствии с национальными и международными правовыми обязательствами, касающимися передвижения лиц. |
A specific form of lack of substantiation is represented by cases where the author invites the Committee to re-evaluate issues of fact and evidence addressed by domestic courts. | Одной из конкретных форм необоснованности является ситуация, когда автор предлагает Комитету повторно оценить факты и доказательства, рассмотренные национальными судами. |
Strengthen various global information clearinghouses for use by domestic and international investors; | укрепление различных глобальных информационных центров для их использования национальными и международными инвесторами; |
An indigenous representative of the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission said that in considering land and resource rights, Governments should not be limited by domestic constitutions, legislation or policy. | Коренной представитель из Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива подчеркнул, что при рассмотрении вопроса о правах на землю и ресурсы правительствам не следует ограничиваться национальными конституциями, законодательством или политикой. |
In order to facilitate legal counter-terrorism activities, the laws on terrorism will be harmonized in close cooperation with the United Nations, the European Union, other relevant international institutions and domestic authorities. | В целях содействия контртеррористической деятельности в правовой сфере законы по терроризму будут согласовываться в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом, другими соответствующими международными организациями и национальными ведомствами. |
The Committee wishes the State party to provide more information on existing mechanisms in Fiji to address racial discrimination under both domestic and international law and on their accessibility and efficiency. | Комитет просит государство-участник представить дополнительную информацию о существующих на Фиджи механизмах по решению проблем, связанных с расовой дискриминацией, в рамках как внутригосударственного, так и международного права, а также об их доступности для граждан и их эффективности. |
Concretely, subordinates who refuse to carry out an order on the basis of their status, their code of ethics and the domestic and international legal framework make that decision known to their superior and do not act. | Говоря более конкретно, подчиненный, отказывающийся выполнить приказ на основании своего устава, кодекса профессиональной этики и применимых норм внутригосударственного и международного права, доводит это решение до сведения своего начальника и данный приказ не выполняет. |
At the outset, it should be noted that the Declaration of Basic Principles of Justice is primarily concerned with the victims of domestic criminal law and domestic abuse of power. Basic Principles of Justice, principle 1. | С самого начала следует указать, что Декларация основных принципов правосудия касается прежде всего жертв, признанных таковыми на основании внутригосударственного уголовного законодательства, или злоупотребления властью в рамках семьи Основные принципы правосудия, принцип 1. |
(b) Democracy and civil society - the importance of democracy, in terms of both procedures and substance, and particularly the significance of civil society in domestic good governance and in underpinning peaceful international relations; | Ь) демократия и гражданское общество - важность демократии с точки зрения как процедуры, так и вопросов существа и особенно значение гражданского общества в рамках рационального внутригосударственного управления и в поддержании мирных международных отношений; |
The Committee refers the State party to its general comment No. 9 on the domestic application of the Covenant. | Комитет обращает внимание государства-участника на его Замечание общего порядка Nº 9, касающееся внутригосударственного применения Пакта. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по содействию выполнению решения, принятого по делу "Ка'дан". |
Young women are also likely to be taken out of school to assist with domestic and other chores. | Кроме того, молодых женщин часто забирают из школы, для того чтобы они оказывали помощь по дому и выполняли другие обязанности. |
The commonly held belief that the function of young women is to provide assistance in agricultural work and household domestic tasks; | широко распространенным представлением, согласно которому функциями молодых женщин являются оказание помощи в сельскохозяйственных работах, а также работы по дому; |
In the employment sphere in particular, domestic work is recognized as a creator of added value, wealth and social well-being and those working in this sector are granted the right to social security. | В сфере занятости домашний труд признается как деятельность, образующая добавленную стоимость, создающая общественное богатство и содействующая благополучию, а для лиц, занятых работой по дому, устанавливается право на социальное обеспечение. |
Women tend to take jobs in the private sphere, with domestic work, garment manufacturing, entertainment jobs and service jobs being commonly held occupations. | Обычно женщины трудоустраиваются в частном секторе, при этом, как правило, они выполняют работу по дому, работают в швейной промышленности, в индустрии развлечений и сфере обслуживания. |
JS7 reported that the legal framework for extending social security to people in domestic work was weak, since it was up to the employer whether the worker was registered or not. | В СП-7 отмечается, что правовые основы, которые позволяли бы включить лиц, занимающихся трудом по дому, в систему социального страхования, весьма неэффективны, поскольку оставляют решение этого вопроса на усмотрение работодателей. |
Using different types of price data or volume indicators, price indices for each of the domestic produced products are calculated. | Расчет индексов цен по каждому произведенному внутри страны продукту осуществляется с использованием различных типов данных о ценах или показателей физического объема. |
The Committee notes with concern that the relevance of the Convention and its direct domestic application have not yet been established in the State party. | Комитет с озабоченностью отмечает, что значимость Конвенции и ее непосредственное применение внутри страны еще не укоренились в государстве-участнике. |
A number of speakers voiced the concerns felt by many about the risks associated with the return of funds of illicit origin in a domestic environment where corruption might still be perceived to be systemic. | Ряд выступавших выразили беспокойство, которое разделили многие другие представители, в связи с проблемами, которые могут возникнуть при возвращении средств незаконного происхождения, если внутри страны по-прежнему процветает коррупция. |
With regard to the internal conflict in Angola, the Government was aware of the fact that only domestic peace, achieved through dialogue and political mediation, would make possible the creation of a favourable framework for a solution of the conflict. | В том, что касается внутреннего конфликта в Анголе, то наше правительство осознавало тот факт, что мир внутри страны возможен только в результате диалога и политического посредничества, что сделает возможным создание благоприятных рамок для решения конфликта. |
Bhutan, as a land-locked country, faces a problem of high costs of domestic production and transport, as well as difficulties in access to foreign markets due to low volume and quality standards. | Бутан, являющийся страной, не имеющей выхода к морю, сталкивается с проблемой высоких издержек, связанных с производством продукции внутри страны и их транспортировкой, а также с трудностями в доступе его товаров на иностранные рынки ввиду незначительного объема производимой им продукции и их низкого качества. |