For instance, countries that are switching from external to domestic debt could be trading a currency mismatch for a maturity mismatch, and excessive domestic borrowing could have a negative effect on monetary credibility and thus lead to high domestic interest rates. | Например, страны, меняющие внешний долг на внутренний, подменяют валютную асимметрию асимметрией, связанной со сроками платежей, и чрезмерные внутренние заимствования могут отрицательно сказаться на доверии к национальной денежной единице и привести таким образом к повышению внутренних процентных ставок. |
In addition to business travel, domestic and international forms of tourism have grown into a global service industry, with many long-distance trips being undertaken by air. | Помимо деловых поездок, развивался внутренний и международный туризм, превратившийся в мировой сектор сферы обслуживания, причем многие дальнемагистральные поездки совершаются воздушным транспортом. |
That raises another important question: Does US President Barack Obama really have a domestic mandate for negotiating a comprehensive repeal of the sanctions? | Это поднимает еще один важный вопрос: действительно ли президент США Барак Обама имеет внутренний мандат для переговоров о всеобъемлющей отмене санкций? |
Alternatively, developed countries which are in a better position to assist developing countries in preserving their natural habitat might introduce a small domestic conservation tax that is earmarked for habitat preservation in developing countries. | В альтернативном случае развитые страны, которые в большей степени способны оказывать помощь развивающимся странам в сохранении их природных условий, могли бы установить небольшой внутренний налог на сохранение ресурсов, поступления от которого направлялись бы на охрану окружающей среды в развивающихся странах. |
The benefits of the deal include an increased supply of liquefied natural gas and methanol to feed international markets, and the supply of liquefied petroleum gas to domestic and regional markets, helping improve their energy security. | Это соглашение позволит увеличить поставки сжиженного природного газа и метанола на международные рынки, а также поставки сжиженного нефтяного газа на внутренний и региональный рынки, что будет способствовать повышению энергетической безопасности. |
On the other hand, we have our friend the domestic chicken. | Справа наш друг - домашний петух. |
In some cultural contexts, there is a widespread belief that domestic work provides better training for becoming a wife and mother than formal education. | В условиях некоторых культур существует широко распространенная убежденность в том, что домашний труд обеспечивает лучшую подготовку для того, чтобы стать женой и матерью, чем формальное образование. |
Domestic tasks are distributed very unequally between women and men. | Домашний труд неравномерно распределяется среди женщин и мужчин. |
There has been a significant improvement in labour-saving household devices that facilitate the domestic chores that fall mainly to women. | В домашних хозяйствах стали значительно шире использовать бытовую технику, что облегчает домашний труд, который по-прежнему лежит в основном на женщинах. |
Although domestic work has been classified as non-productive, in reality it is economically invisible; if its true value were recognized, it would represent a contribution of $500 million a year. | Несмотря на то что домашний труд квалифицируется как непроизводительный, если бы его ценность была выражена в денежном эквиваленте, "она составила бы 500 млн. долл. ежегодно". |
2003 was marked by an output on the domestic market of a series of CD-DVD Duplicators "PREDATOR". | 2003 год ознаменовался выходом на отечественный рынок серии CD-DVD Дубликаторов "PREDATOR". |
Therefore, it is unlikely that a development push will come from the private sector, domestic or foreign. | Поэтому маловероятно, что импульс развитию придаст частный сектор, отечественный или иностранный. |
Third, liberalization in developing countries had not released dynamic forces but had left an institutional vacuum instead; with the domestic private sector unable to replace government agencies, the field had been left open for uncompetitive practices and subsidized developed country exports. | В-третьих, процесс либерализации в развивающихся странах привел не к мобилизации динамичных сил, а к возникновению институционального вакуума; отечественный частный сектор не способен заменить государственные учреждения, что создает возможности для антиконкурентной практики и субсидируемого экспорта из развитых стран. |
During the deliberations on interdependence, new patterns in global growth and their implications for development policy had been discussed, as had the need for greater balance between strategies focusing on global trade and those emphasizing domestic and regional demand. | З. В ходе обсуждения вопроса о взаимозависимости были рассмотрены новые модели глобального роста и их воздействие на политику в области развития, а также необходимость установления большего баланса между стратегиями, касающимися глобальной торговли, и стратегиями, ориентирующимися на отечественный и региональный спрос. |
Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. | Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов. |
Previous versions of the draft articles and the commentaries have already received attention from both international and domestic courts, including those of the United Kingdom. | Предыдущие варианты проектов статей и комментариев уже стали предметом внимания международных и национальных судов, включая суды Соединенного Королевства. |
The ability of Member States to effectively provide assistance is dependent on a comprehensive and effectively implemented domestic framework to combat money-laundering. | Способность государств-членов эффективно оказывать помощь зависит от всеобъемлющих и успешно претворяемых в жизнь национальных нормативно-правовых установок по борьбе с отмыванием денег. |
The State party maintains that the author is seeking to obtain a review of the Canadian authorities' decisions; however, unless decisions handed down in domestic courts are patently unreasonable, it is not for the Committee to review them. | Государство-участник отмечает, что автор добивается пересмотра решений, вынесенных канадскими инстанциями, однако роль Комитета заключается не в том, чтобы пересматривать решения национальных судов, за исключением решений, которые явно не обоснованны. |
It can foster the development of domestic financial institutions and markets and promote the transfer of technological know-how in the area of financial management, as well as improve corporate governance through better disclosure and accounting standards. | Это может способствовать ускорению развития национальных финансовых институтов и рынков и содействовать передаче технических знаний в области финансового управления, а также повышению эффективности корпоративного управления путем улучшения раскрытия информации и норм бухгалтерского учета. |
Consider the differences in national totals that may arise when reporting in accordance with the 2002 Guidelines, i.e. including additional emissions from domestic aviation at cruise levels; | а) рассмотреть расхождение в общем объеме национальных выбросов, которые могут возникнуть при сообщениях в соответствии с положениями Руководящих принципов 2002 года, т.е. включения дополнительного объема выбросов воздушных судов внутренних авиалиний, летящих в "крейсерском режиме"; |
experiences and policies relating to domestic economic management, reform and | информации о национальном опыте и политике, связанных |
Secondly, I would like to speak broadly about cooperation, whether between States to facilitate implementation between regional organizations or experts, or on a national domestic level. | Во-вторых, я хотел бы вообще сказать о сотрудничестве, будь то между государствами для содействия осуществлению, или между региональными организациями и экспертами, или на национальном внутреннем уровне. |
The Italian Criminal Code contains a general provision on "incitement" to commit intentional crimes against the character of the State, both on a domestic and on an international level. | В уголовном кодексе Италии содержится общее положение о «подстрекательстве» к совершению преднамеренных преступлений против государства как такового как на национальном, так и международном уровне. |
The purpose of the paper is to clarify and strengthen the Committee's relationship with NGOs and to enhance the contribution of NGOs in the implementation of the Covenant at the domestic level. | Цель этого доклада заключалась в прояснении и укреплении взаимодействия Комитета с НПО и в расширении вклада НПО в осуществление Пакта на национальном уровне. |
In several cases, indigenous representatives have already worked actively with treaty bodies by providing information on the implementation of specific rights at the domestic level and helping to promote the implementation of treaty bodies' recommendations. | В ряде случаев представители коренных народов уже активно сотрудничали с договорными органами, представляя им информацию об осуществлении конкретных прав на национальном уровне и помогая содействовать выполнению рекомендаций договорных органов. |
Development of the domestic financial sector, according to many participants, was of the utmost importance in many developing countries. | Развитие национального финансового сектора, по мнению многих участников, имеет исключительное значение во многих развивающихся странах. |
The contribution of foreign direct investment in the health services sector to the strengthening of domestic capacities and expansion of exports was addressed by the Meeting. | На Совещании был затронут вопрос о вкладе прямых иностранных инвестиций в секторе услуг здравоохранения в укрепление национального потенциала и расширение экспорта. |
Overall tax revenues are weak, ministries often have to compete for domestic budget resources, and funds are often not available at the local level, where they are most needed. | Общие поступления от сбора налогов в этих странах невелики, министерства нередко ведут конкуренцию за выделяемые из национального государственного бюджета ресурсы, а средства зачастую расходуются не по назначению. |
Article 16 (2) further specified that the provisions of the Convention did not prejudice those of other international or domestic instruments prohibiting such treatment or punishment, or relating to extradition or expulsion. | В пункте 2 статьи 16 далее уточнятся, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают такое обращение и наказание или касаются выдачи или высылки. |
The industrial sector had accounted for 37 per cent of the national gross domestic product in the 1990s, 43.6 per cent in 2000 and almost 45.9 per cent in 2004. | В 90-х годах на промышленный сектор приходилось 37 процентов национального валового внутреннего продукта, в 2000 году - 43,6 процента, а в 2004 году - 45,9 процента. |
Australia remains a strong supporter of international and domestic efforts to defeat terrorism. | Австралия по-прежнему последовательно поддерживает международные и национальные усилия по борьбе с терроризмом. |
Such a situation involves civil liability, for which domestic courts are fully competent. | В этом случае речь идет о гражданской ответственности, и при этом полностью используются национальные суды. |
There is no universal instrument that specifies a minimum acceptable cell size, although domestic and regional jurisdictions have sometimes ruled on the matter. | Нет ни одного международного документа, который устанавливал бы минимальные приемлемые размеры камеры, хотя национальные и региональные законодательства иногда выносят решения по этому вопросу. |
The Prosecutor estimates that, by the end of the year, she will have requested the transfer to domestic jurisdictions of 11 cases involving 20 accused. | По оценке Обвинителя, до конца года она уже предложит передать в национальные судебные органы 11 дел с участием 20 обвиняемых. |
Member States that have not yet done so should consider updating their legal and regulatory frameworks by actively contributing to international cooperation and establishing domestic multidisciplinary financial investigation and financial intelligence units. | Государствам-членам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть вопрос о модернизации своей нормативно-правовой базы и с этой целью принимать активное участие в международном сотрудничестве и создать национальные междисциплинарные группы для проведения финансовых расследований и сбора оперативных финансовых данных. |
In mid-2007, the Government instituted a 250 per cent increase in prices paid to domestic milk producers in order to stimulate domestic production and reduce the high bills spent for milk powder imports. | В середине 2007 года правительство произвело повышение на 250 процентов суммы, которая выплачивается поставщикам молока, с тем чтобы стимулировать национальное производство и уменьшить колоссальные объемы средств, которые приходится расходовать на импорт порошкового молока. |
President Obama has made clear that the United States is fully committed to complying with the Constitution and with all applicable domestic and international law, including the laws of war, in all aspects of this or any armed conflict. | Президент Обама ясно дал понять, что Соединенные Штаты преисполнены неуклонной решимости соблюдать Конституцию и все применимое национальное и международное право, включая законы и обычаи войны, во всех их аспектах, как в этом, так и в любых других вооруженных конфликтах. |
The United States, for instance, created the Risk Management Agency (RMA) in 1996 to administer Federal Crop Insurance Corporation (FCIC) programmes and other non-insurance related risk management schemes that help support domestic agriculture. | Например, в Соединенных Штатах были созданы Агентство по регулированию рисков (АРР) в 1996 году для руководства программами Федеральной корпорации агрострахования (ФКАС) и другие схемы регулирования рисков, не связанные со страхованием, которые помогают поддерживать национальное сельскохозяйственное производство. |
The relevant national law may be either domestic contract law (which will be the case if the applicable national law is that of a declaring State) or the Convention (which will be the case if the applicable national law is that of a Contracting State). | Соответствующим национальным правом может быть либо внутреннее договорное право (когда применимое национальное право является правом сделавшего заявление государства), либо Конвенция (когда применимое национальное право является правом договаривающегося государства). |
81.42. Strengthen domestic judicial and criminal law and its effective enforcement, with respect to the accountability and corresponding sanctions of those found responsible of grave/serious human rights violations during the internal conflict in Sierra Leone, while respecting due process (Ecuador); 81.43. | 81.42 совершенствовать национальное судебное и уголовное право и его эффективное применение, в том что касается привлечения к ответственности и соответствующего наказания лиц, признанных виновными в тяжелых/серьезных нарушениях прав человека во время внутреннего конфликта в Сьерра-Леоне при одновременном соблюдении надлежащих норм отправления правосудия (Эквадор); |
Otherwise, the domestic aspect is not considered at all. | В противном случае бытовой аспект вообще не рассматривается. |
It sounds like a domestic cleaning product. | Звучит как продукт бытовой химии. |
the nuclear-powered domestic vacuum cleaner. | Итак, бытовой вакуумный атомный очиститель. |
JSC «LEPSE» in cooperation with Permsky research and production company and three Vietnamese partners have established factory, producing electric tool and domestic purposes in Vietnam. | Особый интерес к нашей продукции проявляют страны Юго-Восточной Азии. ОАО «ЛЕПСЕ», совместно с Пермской научно-производственной компанией и с тремя вьетнамскими партнерами, создало предприятие по производству электроинструмента и бытовой техники во Вьетнаме. |
The Forum of Culture and Art of Uzbekistan Foundation contributes to helping some 4,480 residents of children's homes by supplying them with essential equipment, domestic appliances, school paraphernalia, food, clothing and children's toys. | Фонд "Форум культуры и искусства Узбекистана" вносит свой вклад в поддержку воспитанников детских домов в количестве 4480 человек путём оснащения детских домов необходимым инвентарём, бытовой техникой, школьными принадлежностями, продуктами, одеждой и игрушками для детей. |
The Australian Government considers its current domestic regime adequate for dealing with the practical requirements of regulating domestic space activities and therefore has not considered alternative approaches to the issue. | Правительство Австралии считает, что действующее внутреннее законодательство позволяет адекватно решать практические задачи, связанные с регулированием национальной космической деятельности, поэтому никаких других способов решения этой проблемы до сих пор не рассматривалось. |
Mindful of the responsibilities of every participating State to maintain effective nuclear security and a robust domestic regulatory capacity: | Принимая во внимание ответственность каждого государства-участника саммита за поддержание эффективной физической ядерной безопасности и надежной национальной системы регулирования: |
There is still no basic concept document defining Czech State policy on research and development, which has a negative effect in many branches of the national economy, from education to competitiveness of products and technologies in domestic and international markets. | В Чешской Республике до сих пор не разработан основной концептуальный документ, определяющий государственную политику в области научных исследований и разработок, что оказывает негативное воздействие во многих сферах национальной экономики - от сферы образования до конкурентоспособности продуктов и технологий на внутреннем и международных рынках. |
In the field of legal migration, all legislative instruments contain "public order" clauses allowing member States to refuse or expel third-country nationals for reasons of "public order" or "domestic security". | В области законной миграции все законодательные документы содержат положения об «общественном порядке», которые позволяют государствам-членам отказать во въезде гражданам третьих стран по соображениям «общественного порядка» или «национальной безопасности» или высылать их из страны. |
With regard to the domestic process aimed at establishing a national independent commission for the promotion and protection of human rights in accordance with the Paris Principles, the inter-ministerial working group is currently concluding draft legislation and the governmental process should be finalized in a few months. | Что касается внутренних мер, направленного на создание национальной независимой комиссии по поощрению и защите прав человека в соответствии с Парижскими принципами, то в настоящее время Министерская рабочая группа дорабатывает соответствующий законопроект, и работа правительства должна быть закончена через несколько месяцев. |
Yet, the rights supposedly disregarded were and are protected, and thus fully justiciable in the domestic courts. | Однако предположительно непризнанные права находились и остаются под защитой таким образом, что на них можно было вполне сослаться перед национальным судьей. |
United Nations field presences should strengthen activities of technical assistance for national Governments in implementing domestic protection mechanisms in consultation with all stakeholders, and disseminate good practices to other States and field offices. | Представителям Организации Объединенных Наций на местах следует усилить деятельность по оказанию технической помощи национальным правительствам в создании национальных механизмов защиты в консультации со всеми заинтересованными сторонами, а также по распространению информации о надлежащей практике среди других государств и отделений на местах. |
Observation will be another important element in building trust in the electoral process, and I encourage domestic observers, as well as candidates and party agents, to ensure wide geographic coverage. | Другим важным элементом с точки зрения укрепления доверия к избирательному процессу является наблюдение, в связи с чем я рекомендую национальным наблюдателям, а также кандидатам и представителям от партий обеспечить широкое географическое представительство. |
In their view, this was a matter to be determined by States and international and domestic courts and tribunals on the basis of provisions contained in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable international instruments. | По их мнению, этот вопрос надлежит решать государствам и международным и национальным судам и трибуналам на основе положений, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и других применимых международных документах. |
The second problem is imposing discipline on national policies in order to preempt the temptation to export domestic inflation or unemployment. | Второй проблемой являются дисциплинарные требования к национальным политикам для преодоления искушения к экспорту внутренней инфляции или безработицы. |
Countries should also develop domestic information sharing networks that allow communication between local, regional and national law enforcement, security and intelligence agencies. | Странам следует также создавать внутринациональные сети обмена информацией, которые позволят наладить связь между местными, региональными и национальными правоохранительными органами, службами безопасности и разведорганами. |
Designers of the programme studied domestic and international methodology, and considered implementation opportunities and cost effectiveness. | Составители программы ознакомились с национальными и международными методологиями и рассмотрели возможность осуществления программы и ее эффективность с финансовой точки зрения. |
This can take the form of a wholly owned subsidiary or a joint venture with domestic investors or other foreign financial institution that fulfils the Bank's criteria. | Это может осуществляться в форме полностью принадлежащему ему дочернего учреждения или совместного предприятия с национальными инвесторами или другими иностранными финансовыми учреждениями, которые соответствуют критериям Банка. |
In countries that so wish, the International Civil Aviation Organization should be invited, in cooperation with national authorities, to conduct a rapid assessment of the vulnerability of international and domestic airports to attacks from MANPADs. | В страны, которые того пожелают, следует пригласить представителей Международной организации гражданской авиации для оперативного проведения в сотрудничестве с национальными властями оценки уязвимости международных и внутренних аэропортов по отношению к нападениям с использованием ПЗРК. |
Since the presence of domestic monitors at every polling station is critical to the overall success of the observation, the international observer teams will seek to establish direct contact with the national monitors in polling stations throughout their assigned areas. | Поскольку присутствие национальных наблюдателей на каждом избирательном участке имеет решающее значение для успеха наблюдения в целом, группы международных наблюдателей будут стремиться к установлению прямых контактов с национальными наблюдателями на всех избирательных участках в вверенном им районе. |
In addition, El Salvador had ratified a number of treaties that might supplement domestic provisions with a view to the exercise of universal jurisdiction. | Кроме того, Сальвадор ратифицировал ряд договоров, которые могут дополнить положения внутригосударственного законодательства в целях осуществления универсальной юрисдикции. |
The Committee regrets that a child's consent is not required for domestic adoptions and that the review of adoption legislation is currently on hold. | ЗЗ. Комитет сожалеет о том, что для внутригосударственного усыновления/удочерения не требуется согласия ребенка и что процесс пересмотра законодательства об усыновлении/удочерении в настоящее время приостановлен. |
c) Collect in a systematic and on-going manner statistical data and relevant information on both domestic and intercountry adoption; and | с) обеспечить систематический и непрерывный сбор статистических данных и соответствующей информации как по вопросам внутригосударственного, так и международного усыновления; |
Context will determine the extent of indigenous peoples' claims to their territories under the Declaration where non-indigenous persons hold those lands today as a matter of domestic State law but acquired without the relevant indigenous peoples' consent. | Специфика местных условий будет определять объем притязаний коренных народов на свои территории в соответствии с Декларацией в тех случаях, когда такие земли на данный момент находятся в руках некоренного населения в силу положений внутригосударственного права, но были приобретены без соответствующего согласия коренного народа. |
By capturing a growing share of world markets for manufactures and other non-primary products, these countries increased their domestic employment opportunities in high-productivity activities. | Захватив и увеличивая свою долю на мировых рынках для производителей и других не-первичных продуктов, данные страны увеличили возможности внутригосударственного трудоустройства в высокопроизводительных сферах деятельности. |
Moreover, specific types of degrading domestic chores are specifically associated with lower castes and linked to exploitative conditions. | Кроме того, конкретные виды унижающей достоинство работы по дому конкретно ассоциируются с более низкими кастами и связаны с условиями эксплуатации. |
However, there are subtle discriminatory practices rooted in traditional biases and prejudices which either derive from or result in low levels of education, heavy burden of domestic work, inadequate training, and exposure and job experience for rapid upward mobility at work etc. | Однако имеются более тонкие дискриминационные методы, коренящиеся в традиционных предубеждениях и предрассудках, причиной или результатом которых являются низкий уровень образования, тяжелое бремя работы по дому, недостаточная профессиональная подготовка, а также недостаток социального и профессионального опыта для быстрого карьерного роста и т. д. |
A woman's unpaid domestic or agricultural work is not considered as property but as the woman's contribution to establishing and caring for a family. | Неоплачиваемая работа женщины по дому или выполняемые ею сельскохозяйственные работы не рассматриваются в качестве собственности, а считаются вкладом женщины в обеспечение семьи и заботу о семье. |
In the informal sector, women received 20 per cent less than men and, in the area of domestic work, 42 per cent less than men. | Что касается неофициального сектора, то здесь женщины получали на 20% меньше, чем мужчины, а в сфере оплачиваемого труда по дому - на 42% меньше мужчин. |
This implicit division of labour impacts the girls in the family, where, either alongside their mother or alone, they perform most of the domestic chores. | Подобное разделение труда отражается на положении девочек в семьях, где они берут на себя часть обязанностей матери или даже сами выполняют всю основную работу по дому. |
This lends weight to the argument that Cameron's veto was essentially a political move, intended to bolster his domestic support. | Это придает вес аргументу, что вето Кэмерона было, по сути, политическим ходом, предназначенным для укрепления его поддержки внутри страны. |
Accordingly, the ROK has continued to promote and protect human rights at the domestic level, and consolidated cooperation in the human rights field at the international level. | Соответственно РК, как и раньше, обеспечивает поощрение и защиту прав человека внутри страны и укрепляет сотрудничество в области прав человека на международном уровне. |
Zambia has a dualistic legal regime implying that international instruments ratified or acceded to are not self-executing at domestic level and require enabling legislation to be enforceable. | В Замбии существует диалистический правовой режим; это означает, что международно-правовые акты, ратифицированные или принятые страной, применяются внутри страны не автоматически, а нуждаются для своей реализации в специальных законодательных мерах. |
At the international level, it had become a party to the international instruments relating to terrorism, adopted the legislative procedures needed for their domestic implementation, and was on the point of depositing its instruments of ratification with the United Nations. | На международном уровне Бангладеш стала участником международных документов, касающихся терроризма, предприняла действия законодательного характера, необходимые для выполнения положений этих документов внутри страны, и в настоящее время сдает на хранение в Организацию Объединенных Наций соответствующие ратификационные грамоты. |
While the Committee notes the recent enactment of the Adoption (Amendment) Act and the appointment of the Adoption Board, it remains concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions. | Отмечая недавнее принятие Закона об усыновлении (с внесенными изменениями) и учреждение Комиссии по вопросам усыновления, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием контроля как за усыновлением внутри страны, так и за межгосударственным усыновлением. |