Английский - русский
Перевод слова Domestic

Перевод domestic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 1347)
There was a domestic disturbance report filed a month before he disappeared. За месяц до его исчезновения был подан внутренний рапорт о психическом расстройстве.
In 2003, gross domestic product grew by an estimated 6.5 per cent, marking the fourth year of sustained economic recovery. Согласно оценкам, в 2003 году валовой внутренний продукт увеличился на 6,5 процента, и этот год стал четвертым годом периода поступательного экономического восстановления.
Since foreign or domestic can be determined by function (export or import transaction) these words could be eliminated. Поскольку термины "иностранный" или "внутренний" могут определяться функцией (экспортная или импортная сделка), эти слова можно исключить.
We plan massive investment for the reconstruction of the area and its incorporation into the domestic political mainstream of the country. Мы планируем направить крупные инвестиции на восстановление этой области и ее включение во внутренний политический процесс страны.
The domestic market must be encouraged so as to ensure the feasibility of the country's technological autonomy (Federal Constitution, Art. 219). Необходимо стимулировать внутренний рынок с тем, чтобы обеспечить технологическую автономию страны (Федеральная конституция, статья 219).
Больше примеров...
Домашний (примеров 121)
On the other hand, we have our friend the domestic chicken. Справа наш друг - домашний петух.
Unpaid domestic work is not recognized, nor is its contribution to the economy. Не оплачиваемый домашний труд не имеет официального признания в стране и не ценится.
You share all the domestic labor - the repairing, the cooking, the weeding - but you also share the emotional labor. Вы разделяете весь домашний труд: ремонт, приготовление пищи, прополку, но мы также разделяем эмоциональный труд.
(b) Prepare a plan of action for the protection of women working in other areas of the informal sector, such as agriculture and domestic work, in line with the Convention; Ь) подготовить план действий для защиты женщин, работающих в других сферах неформального сектора, таких как сельское хозяйство и домашний труд, в соответствии с положениями Конвенции;
(e) Improve the development of, and access to, technologies that facilitate occupational as well as domestic work, encourage self-support, generate income, transform gender-prescribed roles within the productive process and enable women to move out of low-paying jobs; ё) совершенствование процесса разработки и внедрения технологий, облегчающих профессиональный, а также домашний труд, поощрение самоподдержки, развитие доходных видов деятельности, изменение укоренившихся представлений о роли и назначении мужчин и женщин в производственном процессе и создание для женщин благоприятных условий для занятия более высокооплачиваемым трудом;
Больше примеров...
Отечественный (примеров 80)
The US, meanwhile, is struggling to cobble together a domestic consensus on trade. США, тем временем, изо всех сил пытаются сколотить отечественный консенсус по вопросам торговли.
Future tax policy must stimulate internal growth, domestic exports and stimulate individual's savings and investments. Таким образом, будущая налоговая политика на бизнес-уровне должна стимулировать внутренний рост и отечественный экспорт на внешние рынки, а на уровне граждан стимулировать их накопления, сбережения и вложения.
Psychoanalysis" (2001), "Foreign psychoanalysis" (2001), "Domestic psychoanalysis" (2001), "Carl Gustav Jung. Психоанализ» (2001), «Зарубежный психоанализ» (2001), «Отечественный психоанализ» (2001), «Карл Густав Юнг.
GOLAZ-4244 model received the title "Best Domestic Bus 2002 in Russia". Среди них модель ГолАЗ-4244, получившая звание «Лучший отечественный автобус 2002 года в России».
The external demand-led recovery has gradually been feeding through to the domestic sector, with an increasing number of companies showing positive domestic earnings. Процесс оживления, обусловленный воздействием внешнего спроса, постепенно начинает оказывать влияние на отечественный сектор, и у все большего числа компаний показатель поступлений от продаж на внутреннем рынке становится положительным.
Больше примеров...
Национальных (примеров 2839)
There appeared to be inconsistencies in reported national PM emissions from domestic biomass burning and agricultural waste burning. Налицо несоответствия в представленных национальных выбросах ТЧ в результате сжигания биомассы в бытовом секторе и сжигания сельскохозяйственных отходов.
Sound domestic financial systems around the world are an essential ingredient for such an international system. Одним из важнейших компонентов такой международной системы является существование во всех странах мира рациональных национальных финансовых систем.
Making information available to the public and independent monitoring bodies will enable them to assess the activities of the food industry and their compliance with domestic marketing, labelling and nutrition standards and laws. Предоставление такой информации в распоряжение населения и независимых мониторинговых органов даст им возможность оценивать действия производителей продовольствия, а также соблюдение ими национальных стандартов и законодательных норм, касающихся сбыта, маркировки и питательной ценности выпускаемых ими продуктов.
With regards to the outcome of the Commission's work, her delegation agreed that the aim should be to develop a set of conclusions and commentaries which would serve as a general interpretive guide for international and domestic courts and practitioners. Что касается результата работы Комиссии, делегация Израиля согласилась, что целью работы должна быть выработка ряда заключений и комментариев, которые послужат общим руководством по интерпретации для международных и национальных судов и практикующих юристов.
Moreover, though private sector investments (both domestic and foreign direct investments) in forests are on the increase, this investment is targeted at a relatively small number of countries. Кроме того, хотя объем инвестиций частного сектора (как национальных, так и прямых иностранных инвестиций) в сектор лесоводства увеличивается, эти инвестиции направляются в относительно небольшое число стран.
Больше примеров...
Национальном (примеров 1592)
Although there is no statutory provision for domestic election observation, national civil society organizations deployed some 880 monitors nationwide to observe the process from outside the polling stations. Хотя нет никаких законодательных положений, регулирующих организацию наблюдения за процессом выборов на национальном уровне, национальные организации гражданского общества развернули по всей стране примерно 880 наблюдателей, которые будут следить за ходом процесса, находясь снаружи избирательных пунктов.
It is essential to enforce strong competition policy in order to promote and enhance competition at all levels, domestic and international. Важно обеспечивать проведение жесткой политики в области конкуренции с целью поощрения и усиления конкуренции на всех уровнях, как национальном, так и международном.
At the national level, developments in the fields of constitutional law, legislation, administrative practices and decisions, and the case law of domestic courts offer additional examples of the connection between the protection of the natural environment and the effective enjoyment of human rights. На национальном уровне о взаимосвязи между охраной естественной среды и эффективным осуществлением прав человека также свидетельствуют изменения в области конституционного права, законодательства, административной практики и решений, а также прецедентного права, относящегося к деятельности отечественных судов.
On the domestic front, it provided input to the revision of the law on collective agreements, on time banking, on the organization of work, and on the wage gap between men and women, its origins and its consequences. На национальном уровне проект способствовал разработке предложений по пересмотру закона о коллективных трудовых договорах, о срочных кредитах-вкладах, об организации труда и, в частности, о разрыве в заработной плате мужчин и женщин, о причинах этого разрыва и его последствиях.
But it is also essential to establish strict border control systems to prevent the illegal trafficking of nuclear materials and impose accurate register controls and domestic nuclear material protection arrangements to prevent the theft of nuclear materials. Однако важно также создать системы жесткого пограничного контроля в целях предотвращения незаконного оборота ядерных материалов и принять меры по строгому учету и защите на национальном уровне ядерных материалов в целях предотвращения их кражи.
Больше примеров...
Национального (примеров 1159)
In this context, the European Union wishes to reaffirm its commitment to reaching the official- development-assistance target of 0.7 per cent of gross domestic product. В этом контексте Европейский союз хотел бы подтвердить свое обязательство в отношении достижения цели выделения на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта.
In most countries, the growth in energy demand, buoyed by growth in transport and electricity use, is expected to outpace the growth in domestic energy production. В большинстве стран рост спроса на энергоносители, стимулируемый увеличением их использования на транспорте и в электроэнергетике, согласно прогнозам, превысит рост национального производства энергоносителей.
The requirement for all States to establish and enforce effective domestic export controls has been expressed in Security Council resolutions 1540 (2004), 1673 (2006), 1810 (2008), 1887 (2009) and 1977 (2011). Требование о том, чтобы все государства принимали и применяли эффективные меры по обеспечению национального контроля за экспортом, содержится в резолюциях Совета Безопасности 1540 (2004), 1673 (2006), 1810 (2008), 1887 (2009) и 1977 (2011).
The representative of the European Community, speaking on behalf of the European Union and its member States, stated that the Union stood ready to assist countries if they wished to apply European Union risk evaluations in support of domestic regulatory action. Представитель Европейского сообщества, выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, заявил, что Союз готов оказать странам содействие, если они пожелают использовать в обоснование национального регламентационного постановления результаты оценок рисков, проведенных Европейским союзом.
A fourth possibility would be for WP. to adopt a resolution calling for Contracting Parties to the two Conventions to recognise each others' permits and recommending that 1949 Contracting Parties require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP. Четвертая возможность могла бы заключаться в том, чтобы WP. приняла резолюцию, призывающую Договаривающиеся стороны обеих Конвенций признавать удостоверения, выданные на основании каждой из этих Конвенций, и рекомендующую Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года требовать предъявления национального удостоверения вместе с МВУ.
Больше примеров...
Национальные (примеров 1189)
Only in China and Peru do national distributors appear to have a strong presence in the domestic market. Лишь в Китае и Перу национальные дистрибьюторы занимают важное место на отечественном рынке.
He suggested that States which were advanced in their domestic accession procedures may use the annual treaty event during the opening of the General Assembly in New York to deposit their instruments. Он предложил государствам, в которых действуют эффективные национальные процедуры присоединения, воспользоваться ежегодным Днем международных договоров, проводимым на открытии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке, для представления своих ратификационных грамот.
Both domestic budgets and development assistance, including assistance by the United Nations system, should be consistent with and supportive of the objectives of sustainable development. Национальные бюджеты и помощь в целях развития, в том числе помощь системы Организации Объединенных Наций, должны соответствовать целям устойчивого развития и содействовать их достижению.
We urge all domestic, regional and international institutions to factor international environmental concerns into mainstream decision-making regarding agriculture and industrial production, trade, economics, transportation and all other economic, social and developmental fields. Мы призываем все национальные, региональные и международные учреждения учитывать международные экологические проблемы в процессе принятия решений, касающихся сельскохозяйственного и промышленного производства, торговли, экономики, транспорта, а также всех других экономических, социальных областей и области развития.
However, the rapid development of international law and its sheer volume represented a challenge for many States which lacked the capacity to absorb international law fully into their domestic systems. Однако быстрое развитие международного права и один только его объем представляют собой проблему для многих государств, у которых не хватает потенциала для полной интеграции международного права в свои национальные системы.
Больше примеров...
Национальное (примеров 175)
The Committee is deeply concerned that domestic and intercountry adoptions take place unofficially through unauthorized private channels, and without any oversight by the State party. Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что национальное и межгосударственное усыновление (удочерение) происходит на неофициальной основе по несанкционированным частным каналам без какого-либо контроля со стороны государства-участника.
These amendments aligned domestic criminal law with international legal standards, thereby facilitating Uzbekistan's full compliance with its obligations under the relevant international agreements. Указанное изменение и дополнение позволили привести национальное уголовное законодательство в соответствие с нормами международного права, что способствует в свою очередь созданию условий для выполнения Республикой Узбекистан обязательств, вытекающих из соответствующих международных договоров, в полном объеме.
In general, however, it is an unresolved issue whether domestic versus foreign ownership of facilities makes a significant difference when it comes to environmental performance. Однако в целом вопрос о том, имеет национальное или иностранное владение объектами существенное значение в плане экологических показателей, остается невыясненным.
Some Governments wish to maintain a certain national presence in the domestic market or to provide temporary support to national suppliers. с) иногда правительства стремятся сохранить определенное национальное присутствие на отечественном рынке или оказать временную поддержку национальным поставщикам.
Deferred to domestic courts, the trial of low-level cases would help enhance rebuilding of the shattered national identities of the people of the region and strengthen their awareness of law enforcement ownership. Передача дел второстепенных обвиняемых в местные суды позволит восстановить подорванное национальное самосознание народов региона и укрепить их чувство причастности к отправлению правосудия.
Больше примеров...
Бытовой (примеров 127)
In the 1970s, BDA was the United Kingdom's largest manufacturer of domestic appliances. В 1970-х годах BDA стал крупнейшим в Великобритании производителем бытовой техники.
Great importance is attached to improving women's living conditions and alleviating their domestic tasks by increasing the national production of household appliances and making consumer credit available for their purchase. Большое значение придается улучшению бытовых условий и облегчению домашнего труда женщин за счет расширения отечественного производства бытовой техники и выделения потребительских кредитов на ее приобретение.
Mr. Kim brings a wealth of experience to WiniaMando with his extensive background in the home appliance industry for both the overseas and domestic markets. Гн. Ким обладает обширным опытом работы в WiniaMando, проработав значительное время в сфере бытовой техники как на внешних, так и на внутреннем рынке.
She is eventually killed by her husband during a domestic dispute. Убита своим же мужем во время бытовой ссоры.
calling in a domestic incident. сигнал о бытовой ссоре.
Больше примеров...
Национальной (примеров 1065)
Moreover, an importer is now required to establish a clear causal relationship between dumped imports and injury to the domestic industry. Кроме того, от импортера теперь требуется установить четкую причинную связь между демпинговым импортом и ущербом, причиняемым национальной промышленности.
Furthermore, the prohibition of these acts has been widely recognized as customary international law and therefore is a matter falling also under domestic jurisdiction - States having the primary duty to punish the perpetrators of such acts. Кроме того, запрещение этих деяний было повсеместно признано в рамках обычного международного права и, следовательно, является вопросом, охватываемым также национальной юрисдикцией, поскольку государства несут основную обязанность по наказанию лиц, виновных в совершении таких актов.
Equally important is the extent to which the national strategy limits financial leakages from the domestic economy, which appears to be a perennial problem in many developing countries, and the efforts made to minimize the adverse impact of tourism on the environment and on cultural heritage. Не менее важно и то, в какой степени национальная стратегия сдерживает отток капитала из национальной экономики, являющийся хронической проблемой для многих развивающихся стран, и сводит к минимуму ущерб, который туризм наносит окружающей среде и культурному наследию.
In the light of considerable domestic and international concern, the President of the National Assembly convened a workshop on 19 and 20 December to hear the views of all political parties and civil society on the constitutional review. Принимая во внимание сильную озабоченность национальной и международной общественности по этому вопросу, председатель Национального собрания 19 и 20 декабря созвал рабочее совещание с целью изучить мнения всех политических партий и гражданского общества по вопросу о пересмотре Конституции.
According to Slovenia, the transparency of the process and the awareness of both the domestic and the international public also have an important role with regard to the feasibility and implementation of arms trade treaty provisions. Словения полагает, что большое значение для осуществимости и реализации положений договора о торговле оружием также имеет транспарентность процесса и осведомленность как национальной, так и международной общественности.
Больше примеров...
Национальным (примеров 529)
The completion strategy they have pursued involves conducting trials simultaneously while referring cases of relatively less serious importance to domestic jurisdictions equipped with the necessary capacity and personnel. Осуществляемая ими стратегия завершения работы предусматривает одновременное проведение судебных процессов и передачу относительно менее серьезных дел национальным судебным органам, располагающим необходимыми возможностями и персоналом.
For that purpose, a clear set of legislative recommendations followed by an explanatory discussion of the pertinent issues and the possible options available might be a more useful tool than a set of model provisions that certain legislators might regard as being difficult to adjust to domestic conditions. Поэтому четкий свод рекомендаций по законодательным вопросам и последующие разъяснения связанных с ними вопросов и возможных существующих альтернативных вариантов могли бы оказаться более полезным инструментом, чем набор типовых положений, при адаптации которых к национальным условиям некоторые законодатели могли бы столкнуться с трудностями.
The Mission's mandate has been strengthened in this regard, and the follow-on mission is expected to be proactive in assisting domestic agencies to plan and carry out major investigations of and operations against organized crime. Мандат Полицейской миссии Европейского союза был расширен в этом направлении, и последующая миссия должна будет действовать более активно в деле оказания помощи национальным органам в планировании и проведении важных расследований и операций против организованной преступности.
UNICEF informed that the national child labour survey carried out in 2005 by the National Statistical and Information Office shows that child labour is a troubling reality, particularly for girls from rural areas working as domestic servants. ЮНИСЕФ сообщил, что по данным обследования труда детей, проведенного в 2005 году Национальным управлением статистики и информации, использование труда детей является тревожным фактом повседневной действительности, что особенно затрагивает девочек в сельской местности, работающих в качестве домашней прислуги.
The internationally acclaimed film maker Jafar Panahi, whose case attracted considerable international attention, was also sentenced to six years of imprisonment, coupled with a 20-year ban on film making, film writing, travelling abroad and giving interviews to domestic and international media. Получившего международное признание режиссера Джафара Панахи, чье дело привлекло широкое внимание мировой общественности, приговорили к шести годам тюрьмы и на 20 лет лишили права снимать фильмы, писать к ним сценарии, выезжать за границу и давать интервью национальным и международным СМИ.
Больше примеров...
Национальными (примеров 586)
It also ensured that sufficient funds would be available to pay any fines imposed by the domestic courts of the detaining State. Это также позволяет обеспечить наличие достаточных средств для выплаты любых штрафов, налагаемых национальными судами задерживающего государства.
No crisis management team was assembled to facilitate the pooling of relevant information and the identification of a clear strategy, including a communication strategy with domestic authorities. Не была создана группа по преодолению кризисной ситуации, которая могла бы содействовать сбору соответствующей информации и разработки четкой стратегии, в том числе стратегии поддержания контактов с национальными властями.
Maintaining and organising relations with the domestic and foreign media and taking effective measures to facilitate their working conditions and activities налаживает и поддерживает отношения с национальными и зарубежными средствами массовой информации и принимает эффективные меры для облегчения и стимулирования их деятельности;
Cooperation between the various controlling bodies, national and international, is not only desirable but essential in order to ensure an overall view of the dynamic and complex domestic market, and to keep track of the increasing number of cross-border contacts between institutions subject to supervision. Сотрудничество между различными контрольными органами, национальными и международными, не только желательно, но и необходимо, чтобы получить общую картину динамичного и сложного внутреннего рынка и вести учет все большего числа трансграничных контактов между учреждениями, деятельность которых должна контролироваться.
Such equipment could be serviceable surplus equipment held in storage, rather than discarded, equipment donated by domestic organizations interested in contributing to mine-clearance efforts or standard Government-owned equipment. Такие средства могли бы выделяться из хранящихся на складах сверхнормативных запасов, а не за счет списания бывшего в употреблении имущества, из средств, предоставленных на безвозмездной основе национальными организациями, изъявившими желание внести свой вклад в деятельность по разминированию, или из запасов госимущества.
Больше примеров...
Внутригосударственного (примеров 118)
The United States reported on the amended Lacey Act (2008), which prohibits trade in wood and plant products taken in violation of domestic and international law. Соединенные Штаты сообщили о внесении поправки в Закон Лейси (2008 года), направленной на запрещение торговли древесиной и продуктами растительного происхождения, заготовленными в нарушение положений внутригосударственного законодательства и норм международного права.
It supported Canada's commitment to submit the universal periodic review outcome to the Parliament and highlighted the need for a permanent domestic mechanism related to the implementation of international human rights obligations generally and specifically for indigenous peoples. Она поддержала готовность Канады представить итоги универсального периодического обзора на рассмотрение Парламента и отметила необходимость наличия постоянно действующего внутригосударственного механизма, занимающегося вопросами соблюдения международных обязательств в области прав человека в целом и прав коренных народов в частности.
The Committee joins the State party in expressing deep concern at the problems suffered by children in the context of domestic adoption, intercountry adoption and guardianship proceedings, and in particular at reports of the ill-treatment of children by guardians. Комитет разделяет глубокую озабоченность государства-участника по поводу трудностей, с которыми сталкиваются дети в контексте внутригосударственного усыновления, межгосударственного усыновления и проведения судебных разбирательств по вопросам опеки и, в частности, в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения с детьми со стороны опекунов.
The reforms reflected in the new code of criminal procedure focused, inter alia, on the harmonization of domestic penal laws with universally recognized principles governing the rights of the accused, taking into account specific procedures provided for in international conventions ratified by the Central African Republic. Реформы, нашедшие воплощение в новом уголовно-процессуальном кодексе, направлены, в частности, на приведение в соответствие внутригосударственного уголовного законодательства с общепризнанными принципами, регламентирующими права обвиняемых, с учетом конкретных процедур, предусмотренных в международных конвенциях, ратифицированных Центральноафриканской Республикой.
(b) Democracy and civil society - the importance of democracy, in terms of both procedures and substance, and particularly the significance of civil society in domestic good governance and in underpinning peaceful international relations; Ь) демократия и гражданское общество - важность демократии с точки зрения как процедуры, так и вопросов существа и особенно значение гражданского общества в рамках рационального внутригосударственного управления и в поддержании мирных международных отношений;
Больше примеров...
Дому (примеров 419)
The proportion of all domestic students who have a disability has increased over recent years. В последние годы увеличилась доля обучающихся на дому студентов-инвалидов.
Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках.
Whereas, today, both women and men are engaged in gainful employment, the domestic workload still remains the responsibility of women for the most part, a fact that remains largely unaddressed in the context of both legal and social policy frameworks. И если сегодня и женщины, и мужчины занимаются деятельностью, приносящей доход, бремя работы по дому, как и прежде, несет главным образом женщина - обстоятельство, которое по-прежнему в основном не учитывается ни в законодательной сфере, ни в социальной политике.
For our domestic needs. Чтобы помогать нам по дому.
This concept is developed in the Act of 4 August 1996 and its enforcement decrees, which apply to all workers and their employers, with the exception of domestic and other household employees and their employers. Этот Закон и подзаконные акты к нему распространяются на всех работников и их работодателей, за исключением домашней прислуги и других лиц, работающих по дому, и их работодателей.
Больше примеров...
Внутри страны (примеров 772)
It is worth mentioning that the progress attained in the international plane has ensured domestic changes as well. Надо сказать, что достигнутый в международной плоскости прогресс способствовал также и изменениям внутри страны.
In this regard, the Committee refers the State party to its general comment No. 9 on domestic application of the Covenant. В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на свое Замечание общего порядка Nº 9 по вопросу о применении Пакта внутри страны.
5.7 Lastly, the authors reiterate that the only appropriate domestic remedy is criminal proceedings, which in the present case are being conducted in the military courts. 5.7 Наконец, авторы вновь заявляют, что единственным подходящим средством правовой защиты внутри страны является уголовное разбирательство, которое в данном случае проводится военными судами.
Thus, domestic and exogenous problems, such as civil conflicts, political instability, refugees and internally displaced persons, recurrent droughts, floods and devastating cyclones have had an adverse impact on these countries' socio-economic conditions. На социально-экономических условиях этих стран отрицательно сказались такие внутренние и экзогенные проблемы, как гражданская война, политическая нестабильность, проблемы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, постоянные засухи, наводнения и разрушительные циклоны.
Those scenarios included the situation explained by Venezuela, namely that excess production or consumption in a given year represented ozone-depleting substance production in that year which was stockpiled for domestic feedstock use or export in a future year. Эти сценарии включали ситуацию, разъясненную Венесуэлой, т.е. когда превышение производства или потребления в определенном году представляло собой производство озоноразрушающего вещества в этом году, которое было складировано для использования в качестве исходного сырья внутри страны или экспорта в будущем году.
Больше примеров...