| Furthermore, rising real incomes are also fuelling and sustaining domestic demand. | Более того, растущие реальные доходы также усиливают и поддерживают внутренний спрос. |
| It forecast that the gross domestic product would grow to approximately 4.2 per cent in 2013, provided that cashew production, cashew prices and agricultural production increased. | Согласно прогнозам Фонда, в 2013 году валовой внутренний продукт страны возрастет приблизительно на 4,2 процента, при условии увеличения урожая и удорожания орехов кешью и роста объемов сельскохозяйственного производства. |
| Some of the major issues resolved included deciding that 2005 would be the reference year for this round and that its scope should be at the full gross domestic product level. | К числу основных рассмотренных вопросов относятся решения об установлении 2005 года базисным годом для нынешнего раунда и о распространении сферы его охвата на весь валовой внутренний продукт. |
| In that regard, Angola needed to develop domestic capacities to strengthen competitiveness and create jobs, and it hoped that it could count on international cooperation to that end. | Поэтому Ангола должна наращивать свой внутренний потенциал с целью повышения конкурентоспособности и создания рабочих мест. Ангола надеется, что в этой связи она может рассчитывать на международное сотрудничество. |
| If an entity's domestic turnover (of in the Netherlands produced services, no re-exports) exceeds 25 million or more, it is generally not classified as an SPE: Domestic turnover of the institutional unit does not exceed 25 million euro. | Если внутренний оборот компании (произведенных в Нидерландах услуг, не реэкспорта) превышает 25 млн. евро, то компания, как правило, не классифицируется в качестве СЮЛ: внутренний оборот институционной единицы не должен превышать 25 млн. евро. |
| She made her domestic robot look like a dog. | Моя подруга сделала так, что её домашний робот выглядит как собака. |
| Bring domestic work under the purview of existing labour legislation. | включить домашний труд в сферу действия существующего трудового законодательства; |
| This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. | Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными. |
| CERD understood that domestic work was regulated under bilateral agreements with sending countries, and was concerned that such bilateral agreements might lead to discrimination prohibited under the Convention, including in the area of the right to equal pay for equal work. | Исходя из того, что домашний труд регулируется двусторонними соглашениями с направляющими мигрантов странами, КЛРД выразил обеспокоенность тем, что следствием таких двусторонних соглашений может являться запрещаемая Конвенцией дискриминация, в том числе в отношении права на равную оплату за равный труд. |
| (b) Prepare a plan of action for the protection of women working in other areas of the informal sector, such as agriculture and domestic work, in line with the Convention; | Ь) подготовить план действий для защиты женщин, работающих в других сферах неформального сектора, таких как сельское хозяйство и домашний труд, в соответствии с положениями Конвенции; |
| Investment in hotel infrastructure can take several institutional and contractual forms, involving both domestic and foreign capital. | Инвестиции в гостиничную инфраструктуру могут осуществляться с использованием различных институциональных и договорных форм, включая как отечественный, так и иностранный капитал. |
| In some cases, a domestic interlocutor is identified. | В некоторых случаях определяется отечественный посредник. |
| Growing domestic and foreign business will generate the high level of demand on IT developments, services and consulting. | Развивающийся отечественный и иностранный бизнес, напротив, создаст повышенный спрос, и, соответственно, предложение, на IT разработки и услуги в своём сегменте. |
| Recommendation: UNCTAD should, within its work programme on investment, technology transfer and intellectual property, assess ways in which developing countries can develop their domestic productive capability in the supply of essential drugs in cooperation with pharmaceutical companies. | Рекомендация: ЮНКТАД следует в рамках программы своей работы в области инвестиций, передачи технологий и интеллектуальной собственности оценивать пути, с помощью которых развивающиеся страны могут развивать свой отечественный производственный потенциал для поставок лекарств первой необходимости в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями. |
| GOLAZ-4244 model received the title "Best Domestic Bus 2002 in Russia". | Среди них модель ГолАЗ-4244, получившая звание «Лучший отечественный автобус 2002 года в России». |
| Participants called for an enabling business environment for domestic enterprises, especially small and medium-sized enterprises. | Участники круглого стола призвали к обеспечению благоприятных условий для деятельности национальных предприятий, особенно малых и средних предприятий. |
| Such financial resources shall include domestic multilateral and bilateral funding mainstreaming in national budgets and development strategies and private sector involvement.] | Такие финансовые ресурсы будут включать в себя внутреннее многостороннее и двустороннее финансирование, заложенное в национальных бюджетах и стратегиях развития, и привлечение частного сектора.] |
| Governments and regulatory agencies around the globe are increasingly (sometimes even exclusively) focusing on electronic business using international, open standards rather than domestic, national or proprietary standards. | Правительства и регулирующие учреждения по всему миру во все большей степени (иногда даже исключительно) сосредоточиваются на электронных деловых операциях с использованием международных открытых стандартов, а не внутренних, национальных или корпоративных стандартов. |
| With regard to the transfer of mid- to low-level accused to the domestic courts, we take positive note of the efforts made to expedite such transfer despite certain legal and technical constraints in the national judicial systems with which both Tribunals must contend. | В том, что касается передачи обвиняемых среднего и низшего звена во внутреннюю юрисдикцию, мы с удовлетворением отмечаем усилия, направленные на ускорение процесса передачи, несмотря на существование в национальных судебных системах определенных правовых и технических ограничений, которые обоим трибуналам предстоит преодолеть. |
| Domestic preferences may give rise to a variety of issues. | Предоставление национальных преференций связано с целым рядом проблем. |
| It had also held a three-day colloquium in Nassau on the application of international human rights law at the domestic level. | Этот Отдел также провел в городе Нассау трехдневный коллоквиум по вопросу о применении международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
| National policies should be directed at fostering a climate of innovation, openness and capacity building to promote the more effective implementation of domestic environmental policies. | Для более эффективной реализации внутригосударственной экологической политики на национальном уровне необходимо всячески поощрять инновационные процессы, открытость и развитие потенциала. |
| Another important aspect is that the people of the region themselves must articulate their will to live peacefully together as part of Europe and undertake the domestic measures and accommodations necessary to do so. | Другой важный аспект заключается в том, что сами народы региона должны продемонстрировать волю жить в мире друг с другом в рамках Европы и предпринять необходимые для этого меры на национальном уровне. |
| Public-private partnerships, whether entirely domestic or involving foreign partners, can be a means of realizing military conversions. | Налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, будь то исключительно на национальном уровне или же с участием иностранных партнеров, может быть средством осуществления конверсии военной промышленности. |
| Ms. Botero added that there was no uniformity in the domestic standards that regulated surveillance and said that a good practice at national level was to have an expert body that would focus specifically on technology and human rights in the context of surveillance. | Г-жа Ботеро также отметила, что нет единообразия внутренних стандартов, регламентирующих наблюдение, и отметила, что на национальном уровне имеется полезная практика назначения экспертного органа, специально рассматривающего вопрос о технологии и правах человека в контексте наблюдения. |
| (c) The development and enhancement of domestic capacity to provide international cooperation in anti-corruption matters, including addressing the question of the repatriation of proceeds of corruption; | с) создание и укрепление национального потенциала в области международного сотрудничества в вопросах борьбы с коррупцией, включая решение вопроса о репатриации доходов от коррупции; |
| For gross national product, gross domestic income, national income, corporate profits, and net interest, "advance" estimates are not prepared, because of a lag in the availability of source data. | Для подготовки показателей валового национального продукта, валового внутреннего дохода, национального дохода, прибылей корпораций и чистых процентов "ориентировочные" оценки не рассчитываются в связи с временным промежутком в процессе представления фактических данных. |
| While international legal regulation on disaster risk reduction exists, regulation in this area occurs primarily at the domestic level given the focus on strengthening of national capacity to manage disaster risk. | Международно-правовое регулирование в вопросах снижения риска бедствий имеет место, но, поскольку акцент делается на укрепление национального потенциала по преодолению риска бедствий, регулирование в этой области происходит в основном тоже на национальном уровне. |
| The total income of Africa is just over that of Belgium, but it is divided among 48 countries, with a median gross domestic product of $2 billion. | Общий доход Африки немного превышает уровень дохода Бельгии, при этом его следует разделить на 48 стран, а средний уровень валового национального продукта составляет 2 млрд. долл. США. |
| Mobilizing domestic capital in support of Goal 7, target 11, and paragraph 56 (m) of the 2005 World Summit Outcome | Мобилизация национального капитала в поддержку достижения целевого показателя 11 цели 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и осуществления положений пункта 56(m) Итогового документа Всемирного саммита 2005 года |
| These facts should have been sufficient for the domestic authorities to initiate an investigation. | Эти факты должны быть достаточным основанием для того, чтобы национальные власти возбудили расследование. |
| It also notes that his claim would become moot if domestic courts confirmed his property rights to parcels 2008/1-2 and the original building. | Он также отмечает, что его сообщение может оказаться лишенным оснований в случае, если национальные суды подтвердят его имущественные права на участки 2008/1-2 и оригинальное здание. |
| Advocacy and child rights education in countries with a National Committee presence will contribute to prioritization of child rights in domestic and global policies in those countries. | Пропаганда и просвещение в области прав ребенка в странах, где действуют национальные комитеты, будут способствовать повышению приоритетности вопросов прав ребенка во внутренней и международной политике в этих странах. |
| Since the new resolution would obligate all States to take domestic measures, including the adoption of national laws, the language of the draft resolution must be clear and unambiguous, to avoid any misinterpretation or discrepancy in its implementation. | Поскольку новая резолюция обяжет все государства принимать внутренние меры, в том числе национальные законы, формулировки этого проекта резолюции должны быть ясными и недвусмысленными во избежание любых недоразумений или недочетов при его осуществлении. |
| In the absence of legislation on money-laundering, the Philippines had signed a memorandum of agreement committing domestic agencies to supporting the Anti-Money Laundering Council by implementing legislation and cooperating with foreign financial intelligence units. | В отсутствие законодательства о борьбе с легализацией преступных доходов Филиппины подписали меморандум о договоренности, согласно которому национальные ведомства должны оказывать содействие Совету по борьбе с отмыванием денег посредством осуществления законодательных норм и сотрудничества с иностранными подразделениями финансовой разведки. |
| Such action is recognized in domestic case-law. | Национальное прецедентное право признает возможность возбуждения такого иска. |
| We cannot forget, however, that the fight against the Taliban and Al-Qaida is not only domestic in nature, but also has regional and international dimensions. | Но нельзя забывать, что борьба с движением «Талибан» и организацией «Аль-Каида» имеет не только национальное, внутриафганское, но и региональное и международное измерение. |
| A national child labour survey was carried out in 2004 in Malawi, and studies on domestic child workers were conducted in Kenya and Lesotho. | Национальное обследование положения в области детского труда в 2004 году было проведено в Малави; условия работы детей в домашних хозяйствах проверялись в Кении и Лесото. |
| In mid-2007, the Government instituted a 250 per cent increase in prices paid to domestic milk producers in order to stimulate domestic production and reduce the high bills spent for milk powder imports. | В середине 2007 года правительство произвело повышение на 250 процентов суммы, которая выплачивается поставщикам молока, с тем чтобы стимулировать национальное производство и уменьшить колоссальные объемы средств, которые приходится расходовать на импорт порошкового молока. |
| The U.S. domestic version of National Geographic Channel was launched in January 2001 as a joint venture of National Geographic and Fox Cable Networks. | В США National Geographic Channel появился в январе 2001 года, и является совместным предприятием Национальное географического общества и Fox Entertainment Group. |
| Comfy - a leader network of shops of domestic technique and electronics in Ukraine. | Comfy - лидирующая сеть магазинов бытовой техники и электроники в Украине. |
| In the domestic sphere, one out of every five women had been a victim of at least one act of violence during the previous year, aggravated by alcohol consumption. | В бытовой сфере как минимум одна женщина из пяти хотя бы один раз подвергалась насилию в течение последнего года, чему способствовало и потребление алкоголя. |
| Studies conducted in Australia, Bangladesh, Canada, Kenya, Thailand and the United States of America document the reality of femicide committed within the domestic sphere. | Исследования, проведенные в Австралии, Бангладеш, Канаде, Кении, Соединенных Штатах Америки и Таиланде, показывают реальную картину фемицида, совершаемого в бытовой сфере 23/. |
| High end electronic items for domestic use; | высококачественной продукции бытовой электроники; |
| The domestic appliance manufacture was moved to the Swinton Works at Mexborough, and in 1970 the original factory in St Mary Cray, which employed around 1,200 people, was closed. | Производство бытовой техники было перенесено в Мексборо на Swinton Works, а в 1970 году завод в Сент-Мэри-Крей, с которого все начиналось, был закрыт. |
| Restrictions on trade-distorting domestic support measures in the Agreement on Agriculture have been controversial. | Ограничения в отношении искажающих торговлю мер национальной поддержки в Соглашении о сельском хозяйстве носят противоречивый характер. |
| This is attributable to, inter alia, its post-crisis growth strategy emphasizing domestic demand (for investment), weak external demand and the rising real effective exchange rate. | Это объясняется, в частности, проводимой Китаем в послекризисный период стратегией стимулирования роста, главным образом ориентированной на создание внутреннего (инвестиционного) спроса, недостаточностью внешнего спроса и повышением реального действующего обменного курса национальной валюты. |
| The development of tools and products deriving from international efforts helps bring into focus how domestic public health and health system action is not sufficient to control major epidemics and endemic diseases. | Разработка инструментария и продуктов в рамках международных усилий помогает высветить те недостатки в национальной системе общественного здравоохранения и медицинских услуг, которые мешают бороться с основными эпидемическими и эндемическими заболеваниями. |
| The goal of mobilizing financial resources for sustainable development makes it necessary to act on all possible fronts, seeking domestic and international sources, developing innovative approaches and instituting national policy reforms, as appropriate. | Цель мобилизации финансовых ресурсов для устойчивого развития обусловливает необходимость действий на всех возможных направлениях, включая внутренние и международные источники, новаторские подходы и реформу национальной политики, где уместно. |
| Finally, the accumulation of foreign exchange reserves arising from an oil price boom can be separated from the domestic economy through a number of mechanisms that do not require open-market operations. | И наконец, накопленные резервы иностранной валюты в результате резкого роста цен на нефть могут быть выведены из национальной экономики с помощью ряда механизмов, которые не требуют осуществления операций на открытом рынке. |
| The provisions introduced the means to reduce domestic support while at the same time giving Governments some room to develop agricultural policies responsive to national needs. | Его положения вводят средства уменьшения внутренней поддержки, и в то же время обеспечивают правительствам пространство для маневра в развитии сельскохозяйственной политики, отвечающей национальным потребностям. |
| Case studies, problem-solving exercises and other adult learning techniques have proven successful, offering opportunities for judges to deepen their understanding of international human rights law as applied to domestic contexts. | Тематические исследования, опыт решения проблем и другие методы обучения взрослых оказались успешными, что предоставило судьям возможности углубить их понимание международных норм прав человека применительно к национальным условиям. |
| Adequate design, pacing and sequencing between domestic reform and regional and multilateral liberalization is important in achieving a coherent and integrated policy and regulatory mix that is best fit to national circumstances and development priorities. | Надлежащая увязка и синхронизация внутренних реформ с процессами региональной и многосторонней либерализации имеет важное значение для выработки согласованных мер политики и регулирования, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам в области развития. |
| According to this law, the competencies for classification of work wages are given to the Assembly, Council of Ministers, ministries, central institutions, local governments units, State enterprise and the other juridical and physical persons, domestic and foreigner. | В соответствии с этим Законом полномочия по классификации заработной платы предоставлены Ассамблее, Совету министров, министрам, центральным учреждениям, органам местного управления, государственным предприятия и другим национальным и иностранным юридическим и физическим лицам. |
| The Office of the Prosecutor has continued to hand over investigative materials to national prosecutors in the region for further investigation, and to work closely with, and to support, domestic authorities. | Канцелярия Обвинителя продолжала передавать следственные материалы национальным обвинителям стран региона для проведения дальнейших расследований и тесно сотрудничать с национальными органами и оказывать им поддержку. |
| Experts highlighted that the creation of an enabling environment to attract international and domestic investment should be explored with national and regional development bank institutions. | Эксперты подчеркивали, что вопросы создания благоприятной среды для привлечения международных и отечественных инвестиций следует прорабатывать совместно с национальными и региональными банками развития. |
| Foreign investment in stock holdings also serve to establish networks between foreign and domestic enterprises and international production and marketing partnerships that can promote exports. | Иностранные инвестиции в акции также создают сети между иностранными и национальными предприятиями, а также международные производственные и маркетинговые товарищества, которые могут содействовать развитию экспорта. |
| Following the 101st session of the Committee, a list of questions had been prepared and transmitted to his Government; the judiciary's human rights council, working with the relevant domestic organizations, had produced replies and punctually submitted them to the Office of the High Commissioner. | После сто первой сессии Комитета им был подготовлен и передан его правительству перечень вопросов; действующий в рамках судебной системы Совет по правам человека в сотрудничестве с соответствующими национальными организациями подготовил ответы и вовремя представил их Управлению Верховного комиссара. |
| Further to complement these at the national level by linking them more closely with the emerging carbon market and domestic financing schemes; | Кроме того, дополнение этих схем на национальном уровне путем их более тесной увязки с формирующимся рынком углерода и национальными планами финансирования; |
| In the Americas, the United Nations Verification Mission in Guatemala, now in its final year, has been working with domestic institutions and with the newly elected Government to ensure continuity in the implementation of the peace accords and the consolidation of democracy. | На американском континенте Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале, которая сейчас вступила в последний год своей деятельности, работает с национальными учреждениями и с только что избранным правительством с целью обеспечения последовательности в осуществлении мирных соглашений и в упрочении демократии. |
| Some members expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions relating to the provisional application of treaties. | Некоторые члены поддержали решение Специального докладчика не приступать к проведению сопоставительного исследования положений внутригосударственного права, касающихся временного применения договоров. |
| Those activities have culminated in the drafting of a set of non-binding guidelines on the domestic facilitation and regulation of international disaster relief and initial recovery assistance. | Эта деятельность завершилась разработкой проекта не имеющих обязательной силы руководящих принципов, касающихся внутригосударственного содействия и регулирования международной помощи в случае бедствий и первоначальной помощи в деле восстановления. |
| The Committee regrets the lack of information and data on the practice and follow-up of domestic and intercountry adoption of children. | Комитет с сожалением отмечает нехватку информации и данных о практике осуществления и последующего отслеживания случаев внутригосударственного и международного усыновления/удочерения детей. |
| It declares its intent to continue to assist in their financing, with the understanding that over the coming years this share will gradually be reduced, in a manner commensurate with Afghanistan's needs and its increasing domestic revenue generation capacity. | Оно заявляет о том, что намерено и впредь оказывать помощь с их финансированием, при том понимании, что в предстоящие годы его доля должна будет постепенно сокращаться сообразно потребностям Афганистана и по мере укрепления внутригосударственного потенциала в плане генерирования поступлений. |
| With respect to facilitating inclusive domestic deliberation on proposed trade rules, partly this is a question of ensuring that technical assistance is targeted broadly enough (see above) and partly the strengthening of domestic political processes as they relate to trade policy. | Что касается облегчения всестороннего внутригосударственного обсуждения предлагаемых торговых правил, то отчасти это является вопросом обеспечения того, чтобы техническая помощь имела достаточно широкий охват (см. выше) и отчасти способствовала укреплению внутренних политических процессов, имеющих отношение к торговой политике. |
| The paid domestic work conducted by a housemaid fits this category and should be accounted for as domestic work. | Работа по дому, выполняемая горничной за плату, подпадает под эту категорию и должна рассматриваться в качестве домашней работы. |
| Women's virtually sole responsibility for domestic work. | практически полная ответственность женщин за работу по дому; |
| The new methodology, however, has not yet advanced to the point of including the domestic activity, performed mostly by housewives, and which is still classified as economic inactivity. | Новая методика, однако, еще не настолько прогрессировала, чтобы учитывать и работу по дому, выполняемую главным образом домашними хозяйками, которая по-прежнему не рассматривается как экономическая деятельность. |
| Child domestic labour performed mainly by girls was in its extreme forms tantamount to violence, although it was not recognized by all countries as a hazardous form of child labour. | В семьях работа по дому, которую в основном выполняют девочки, порой приобретает крайние формы, делающие ее синонимом насилия, хотя эта работа и не признается всеми странами в качестве одной из опасных форм детского труда. |
| Large numbers of women move independently as temporary migrant workers for specific service activities, including in the domestic work and care sectors, as well as for entertainment work. | Значительное число женщин самостоятельно мигрируют в другие страны в качестве временной рабочей силы для предоставления конкретных услуг, включая работу на дому и в секторе обслуживания, а также в индустрии развлечений. |
| Countries around the world are embracing shortsighted policies that cater to the immediate needs of domestic constituencies. | Страны во всем мире избрали близорукую политику, которая принимает во внимание только насущные нужды избирателей внутри страны. |
| Urbanization is already an important force in China's industrialization, driving the creation of jobs, the expansion of domestic demand and social progress. | Урбанизация уже является важной силой в индустриализации Китая, движущим фактором создания рабочих мест, роста спроса внутри страны и социального прогресса. |
| The executive budget of the United States for fiscal year 2011, while freezing discretionary domestic spending, included notable increases for international health assistance. | В бюджете правительства Соединенных Штатов Америки на 2011 финансовый год предусмотрено, с одной стороны, замораживание дискреционных расходов внутри страны, а с другой - существенное увеличение ассигнований на международную помощь в области здравоохранения. |
| Widening and solidifying national participatory decision-making processes contribute to mobilizing broad-based domestic political support for enabling policies and fostering a strong democratic and inclusive policy-making system. | Расширение и закрепление национальных процессов принятия решений, основанных на всеобщем участии, способствуют мобилизации широкой политической поддержки внутри страны в деле осуществления вспомогательных стратегий и развитию прочной демократической системы формирования политики, предусматривающей участие широких слоев населения. |
| Mr. Kibby Kirithi, Founding Director of Baraka Africa Equity Fund, Kenya, said that in his experience the main obstacle to affordable housing in Kenya was not a lack of domestic capital, but rather a shortage of housing supply. | Г-н Кибби Кирити, Директор-основатель Акционерного фонда "Барака Африка", Кения, сказал, что на его опыте основным препятствием к доступному жилью в Кении является не нехватка капитала внутри страны, а скорее дефицит предложения на рынке жилья. |