| For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. | В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции. |
| In 2004, their gross domestic product and foreign direct investment had increased considerably, although their heavy debt burden had affected overall economic performance. | В 2004 году значительно возрос их валовой внутренний продукт и объем прямых иностранных инвестиций, хотя тяжелое бремя их задолженности повлияло на общие экономические показатели. |
| Export cartels having no effect on the domestic market are also exempted from the application of competition law or are subjected in some countries merely to notification or registration requirements. | Экспортные картели, не оказывающие воздействия на внутренний рынок, также выводятся из под действия закона о конкуренции, а в некоторых странах к ним предъявляются лишь требования заявительного или регистрационного порядка. |
| The linkage between industrialization and poverty eradication targets was clear: in order to halve poverty by 2015, gross domestic product in Africa would have to increase to about 7 per cent per annum. | Взаимосвязь между целями индустриализации и ликвидации нищеты очевидна: в целях сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты внутренний валовой продукт в Африке должен увеличиваться примерно на 7 процентов в год. |
| Mexico already had a strong technical capacity and willingness to collaborate in measuring environmental variables such as the ecological Net Domestic Product or PINE. | Мексика уже обладала мощным техническим потенциалом и проявляла готовность к сотрудничеству в оценке таких экологических переменных, как чистый экологический внутренний продукт, или ЧЭВП. |
| The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. | За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение. |
| This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. | Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными. |
| Over the past four years, the criteria have been broadened to include the use of stereotypical images either portraying women as submissive or denigrating domestic work. | В последние четыре года соответствующие критерии расширились вплоть до использования стереотипных образов, которые отражают покорность женщин или дискредитируют домашний труд. |
| I have regularised Lord Tring's domestic affairs to our mutual satisfaction. | Я систематизировал домашний уклад лорда Трингского, к нашему взаимному удовлетворению. |
| Unremunerated Domestic Activities - In response to Recommendation 17 | Неоплачиваемый домашний труд (в ответ на рекомендацию 17) |
| In this context, the IPR request reflected the country's desire to build a successful investment environment, for the attraction of foreign investors and domestic private sector development. | В этой связи просьба страны о проведении ОИП отражает ее стремление создать такой инвестиционный климат, который позволит ей привлекать зарубежных инвесторов и развивать отечественный частный сектор. |
| There was a need for transfer of technology and exchange of experiences with foreign partners to increase capacity building so as to utilize domestic capacity by developing human resources and skills as well as addressing macroeconomic issues such as taxation and fiscal policies. | Передача технологии и обмен опытом с иностранными партнерами необходимы для ускорения развития потенциала, с тем чтобы можно было использовать отечественный потенциал благодаря развитию людских ресурсов и повышению квалификации, а также решению таких макроэкономических вопросов, как налогообложение и фискальная политика. |
| During the deliberations on interdependence, new patterns in global growth and their implications for development policy had been discussed, as had the need for greater balance between strategies focusing on global trade and those emphasizing domestic and regional demand. | З. В ходе обсуждения вопроса о взаимозависимости были рассмотрены новые модели глобального роста и их воздействие на политику в области развития, а также необходимость установления большего баланса между стратегиями, касающимися глобальной торговли, и стратегиями, ориентирующимися на отечественный и региональный спрос. |
| "Does Miss Channing know that she ordered domestic gin by mistake?" | Мисс Ченнингзнает, что она заказала отечественный джин по ошибке? |
| To reduce pressure on wood supplies, in May 1999 the price of domestic gas was lowered from CFAF 8,500 to CFAF 5,000. | В мае 1999 года в целях уменьшения нагрузки на древесные ресурсы цена на отечественный газ была снижена с 8500 франков КФА до 5000 франков КФА. |
| In 2006, US$ 3 billion, or one third of resources spent, came from domestic sources. | В 2006 году из национальных источников было получено 3 млрд. долл. |
| Moreover, the use of national currencies as international reserve assets exposes the global reserve system to vulnerabilities stemming from domestic monetary and economic policies of the reserve-issuing countries. | Кроме того, использование национальных валют в качестве международных резервных активов делают глобальную резервную систему уязвимой перед лицом внутренней кредитно-денежной и экономической политики, проводимой странами, печатающими резервную валюту. |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| The experts highlighted the importance of preventive policies as a substantial component of domestic action against forest crimes, including those under discussion. | Эксперты особо отметили, что важным аспектом национальных усилий по борьбе с преступлениями в лесном секторе, в том числе преступлениями, рассматриваемыми на совещании, является принятие профилактических стратегий. |
| But they are accountable to citizens at home, in national elections, and they are primarily judged for their domestic performance, not for EU decisions. | Однако они несут ответственность перед гражданами своих стран, избрание их происходит во время национальных выборов, и оценивают их в первую очередь по результатам деятельности в отношении родной страны, а не работы в ЕС. |
| The proposal was an endeavour to bridge the information gap between investors and Governments at the domestic and international levels. | Это предложение является попыткой восполнить информационный пробел между инвесторами и правительствами на национальном и международном уровнях. |
| Food security at a national level often implicitly assumes that the domestic distribution of food supports food security. | Обеспечение продовольственной безопасности на национальном уровне нередко подспудно означает, что она поддерживается за счет внутреннего распределения продовольствия. |
| At the domestic level, Uganda recently enacted a law called the Suppression of Terrorism Act. | На национальном уровне Угандой был недавно принят закон о пресечении терроризма. |
| The international community can help by supporting the Tribunal's efforts to help build capacity for domestic trials. | Международное сообщество может оказать содействие посредством поддержки усилий Трибунала по укреплению потенциала в области отправления правосудия процессов на национальном уровне. |
| The Government regularly adopted domestic measures to give effect to the resolutions of the Security Council. | Правительство регулярно принимает меры на национальном уровне по претворению в жизнь резолюций Совета Безопасности. |
| This would enable a thriving international and domestic agricultural sector that would provide decent employment and sustainable economic growth. | Это создаст условия для формирования процветающего международного и национального сельскохозяйственного сектора, обеспечивающего достойную занятость и устойчивый экономический рост. |
| Countries that lack domestic resources in this area could seek partnerships with universities and research centres abroad, apply to international donors for project funding or increase training of domestic staff. | Страны, не имеющие достаточных ресурсов в этой области, могут попытаться наладить партнерские отношения с университетами и научно-исследовательскими центрами за границей, обращаться к международным донорам с просьбой о финансировании проектов и расширить профессиональную подготовку национального персонала. |
| I am also sure that my successor as head of Government will continue to increase Andorra's contribution to the objectives of development until we reach 0.7 per cent of gross domestic product. | Я также уверен в том, что мой преемник на посту главы нашего государства продолжит увеличивать взнос Андорры на цели развития, пока мы не достигнем 0,7 процента валового национального продукта. |
| The Group hoped that the Organization would continue to seek ways in which to enhance and promote South-South cooperation, including fund mobilization and the development of domestic capacity in Member States, and to strengthen cooperation between Governments, the private sector and academic institutions. | Группа выражает надежду на то, что Орга-низация будет продолжать изыскивать пути расши-рения и развития сотрудничества Юг - Юг, включая мобилизацию ресурсов и наращивание национального потенциала в государствах - членах, а также укреплять сотрудничество между правительствами, частным сектором и учебными заведениями. |
| Are they up to developing a cure for malaria, whose toll is estimated to take 1 per cent off Africa's gross domestic product, or to let cheap, generic treatments be sold to lessen the pain of victims of AIDS? | Готовы ли они к разработке лекарств от малярии, которая, по оценкам, обходится Африке в 1 процент валового национального продукта, или к тому, чтобы разрешить продажу дешевых непатентованных лекарств для уменьшения страданий жертв СПИДа? |
| The incident was condemned by domestic and international organizations alike. | Национальные и международные организации осудили этот инцидент. |
| However, the Committee is concerned that there are insufficient domestic regulations to implement the generic provisions of the Convention and that its courts very rarely apply the Convention directly. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточного количества внутренних правовых актов, обеспечивающих осуществление общих положений Конвенции, а также в связи с тем, что национальные суды применяют Конвенцию крайне редко. |
| The transfer of certain accused to domestic jurisdictions for trial, especially to the Sarajevo War Crimes Chamber, is critical to the successful achievement of the Completion Strategy, as the Security Council noted in resolution 1503. | Для успешной реализации стратегии завершения работы крайне важно обеспечить передачу дел некоторых обвиняемых в национальные органы для проведения судебного разбирательства, особенно в Палату по военным преступлениям в Сараево, как это отмечается в резолюции 1503 Совета Безопасности. |
| Both domestic budgets and development assistance, including assistance by the United Nations system, should be consistent with and supportive of the objectives of sustainable development. | Национальные бюджеты и помощь в целях развития, в том числе помощь системы Организации Объединенных Наций, должны соответствовать целям устойчивого развития и содействовать их достижению. |
| In order to contribute to the Tribunal's completion strategy, the State Union and its member States stand ready to enable their domestic courts to take over cases from the Tribunal and from the Office of the Prosecutor. | Для того чтобы внести свой вклад в стратегию завершения работы Трибунала, Государственный союз и его государства-члены готовы обеспечить необходимыми возможностями наши национальные суды, с тем чтобы они приняли дела у Трибунала и Канцелярии Обвинителя. |
| These amendments aligned domestic criminal law with international legal standards, thereby facilitating Uzbekistan's full compliance with its obligations under the relevant international agreements. | Указанное изменение и дополнение позволили привести национальное уголовное законодательство в соответствие с нормами международного права, что способствует в свою очередь созданию условий для выполнения Республикой Узбекистан обязательств, вытекающих из соответствующих международных договоров, в полном объеме. |
| In the United States, it is generally not known if the contaminated scrap metal is coming from domestic or imported sources. | В Соединенных Штатах, как правило, отсутствует информация о том, имеет ли радиоактивно зараженный металлолом национальное или зарубежное происхождение. |
| Effective national implementation of the Convention within the domestic jurisdictions of our Member States represents an important factor in the eventual success of the Convention. | Эффективное национальное осуществление Конвенции в рамках внутренней юрисдикции наших государств-членов представляет собой важный фактор конечного успеха Конвенции. |
| Some Governments wish to maintain a certain national presence in the domestic market or to provide temporary support to national suppliers. | с) иногда правительства стремятся сохранить определенное национальное присутствие на отечественном рынке или оказать временную поддержку национальным поставщикам. |
| The Commercial Code gave foreign and domestic investors equal access to business life, Czech employment legislation was in line with that of the European Union and ILO practice, and foreign trade transactions of foreign investors were guided by international standards. | В Коммерческом кодексе иностранным и отечественным инвесторам предоставлены одинаковые возможности для осуществления предпринимательской деятельности, национальное трудовое законодательство соответствует законодательству Европейского союза и практике МОТ, тогда как внешнеторговые сделки иностранных инвесторов регулируются международными нормами. |
| We are a firm that has been involved in the sales of office and domestic furniture since 1994. | Наша фирма с 1994 года занимается продажей канцелярской и бытовой мебели. |
| It is also important that future professionals learn during their studies how to recognise signs of violence in the domestic environment and take appropriate action. | Не менее важно, чтобы будущие специалисты в процессе обучения получали необходимые знания в целях выявления признаков насилия на бытовой почве и принятия надлежащих мер. |
| In 2009, those measures reduced the number of domestic crimes by 8 per cent in comparison with 2008. | В 2009 году благодаря этим мерам количество преступлений на бытовой почве сократилось по сравнению с 2008 годом на 8%. |
| 8.2 However, the Constitution did not expressly covered discrimination in the domestic sphere; discrimination based on marital status and Gender- Based Violence (GBV). | 8.2 Однако в Конституции не имеется четких определений бытовой дискриминации, дискриминации, основанной на семейном положении, а также гендерного насилия. |
| the nuclear-powered domestic vacuum cleaner. | Итак, бытовой вакуумный атомный очиститель. |
| The acquisition of resources through financial intermediation as well as community mobilization is an important way of increasing the domestic resource base. | Получение ресурсов на основе финансового посредничества, а также мобилизации общин представляет собой один из важных путей расширения национальной базы ресурсов. |
| This undermines the need to strengthen national institutions and distorts the domestic economy. | Это ослабляет необходимость укреплять национальные учреждения и наносит ущерб национальной экономике. |
| Thanks to the economic growth especially over the last couple of years, unemployment figures have dropped rapidly in tandem with the recovery of the labour-intensive domestic sector. | Благодаря экономическому росту, особенно в последние два года, уровень безработицы значительно снизился на фоне оживления в трудоемких отраслях национальной экономики. |
| Growth that is fuelled by adding value to primary commodities enhances backward and forward linkages within the domestic economy, generates revenue and provides additional opportunities for creating more and better jobs. | Рост, движимый увеличением добавленной стоимости аграрно-сырьевых товаров, укрепляет связи с заказчиками и с поставщиками в рамках национальной экономики, генерирует поступления и дает дополнительные возможности для создания большего количества и более качественных рабочих мест. |
| The decision of the Bavarian Highest Regional Court deals with the attempt of a party to raise the defence of set-off in proceedings to declare a domestic ICC award enforceable in Germany pursuant to 1060 of the German Civil Procedural Code. | Решение Верховного суда земли Бавария касается попытки одной из сторон построить линию защиты путем ссылки на иск о зачете требований в судебном разбирательстве по вопросу об объявлении решения национальной ТПП подлежащим приведению в исполнение в Германии на основании статьи 1060 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
| Approximately 95 percent of the total domestic positions of SPEs are related to other domestic SPEs and are therefore corrected. | Примерно 95% всех внутренних позиций СЮЛ относятся к другим национальным СЮЛ, поэтому они не искажают результат. |
| The mission to Kyrgyzstan for example, allowed domestic companies to participate in a discussion with government representatives on their concerns related to IP infringements. | Например, миссия в Кыргызстан дала возможность национальным компаниям участвовать вместе с представителями правительства в обсуждении проблем, связанных с нарушениями прав ИС. |
| However, an array of problems still exist, including the continuing refusal to allow the independent expert, four United Nations special rapporteurs and key domestic organizations such as AIHRC to inspect Coalition forces' facilities. | Вместе с тем многие проблемы остаются, в том числе сохраняющийся отказ предоставить независимому эксперту, четырем Специальным докладчикам Организации Объединенных Наций и ведущим национальным организациям, таким, как АНКПЧ, разрешение провести инспекцию объектов Коалиционных сил. |
| It was pointed out that, while the Guide was in itself a valuable product to assist domestic legislators in the process of enacting or reviewing legislation in that field, the effectiveness of that process would be significantly increased if model legislative provisions were available. | Отмечалось, что, хотя Руководство само по себе является полезным продуктом в помощь национальным законодательным органам в процессе принятия или пере-смотра законодательства в этой области, наличие типовых законодательных положений существенно повысило бы эффективность этого процесса. |
| Please provide detailed information regarding the status, impact and application of customary law in the domestic sphere, and indicate which law prevails if there is a conflict between customary law, national law and international human rights norms, including examples of any relevant court decisions. | Просьба представить подробную информацию о статусе, последствиях и осуществлении обычного права во внутренней сфере и указать, какому праву отдается предпочтение в случае коллизии между обычным правом, национальным законодательством и международными нормами в области прав человека, а также привести примеры каких-либо соответствующих судебных решений. |
| Issues discussed included integrating employment objectives into national development strategies, overcoming gender gaps in labour force participation and increasing domestic demand for sustained growth. | В число рассмотренных проблем входили увязка целей в области занятости с национальными стратегиями развития, устранение обусловленных гендерными факторами различий на рынке труда и стимулирование повышения внутреннего спроса в интересах устойчивого роста. |
| Reversing these trends poses an enormous challenge to both domestic and international policy makers, and the difficulty of the task is multiplied manifold by the severity of Africa's AIDS crisis. | Обратить вспять эти тенденции - вот огромная задача, стоящая перед как национальными, так и международными политиками, причем сложность этой задачи усугубляется во много раз остротой проблемы СПИД в Африке. |
| Additionally, the secretariat has further strengthened UNCTAD's Business Linkages programme, a multi-stakeholder initiative that transforms linkages between SMEs and large firms - domestic or foreign - into sustainable business relationships. | Кроме того, секретариат активизировал свою деятельность в рамках Программы развития деловых связей, представляющей собой многостороннюю инициативу по трансформированию связей между МСП и крупными фирмами - национальными и иностранными - в устойчивые деловые отношения. |
| The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by domestic courts and access to remedies provided for in the legislation by individuals claiming a violation of the rights enshrined in the Covenant. | Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад подробные примеры применения Пакта национальными судами, а также доступа к средствам правовой защиты, которые предусмотрены в законодательстве для граждан, заявляющих о нарушении прав, предусмотренных Пактом. |
| In terms of the Covenant being directly invoked by domestic courts, it would like to emphasize that the Covenant is frequently referred to in domestic cases. | Что касается непосредственного применения положений Пакта национальными судами, то Малави хотела бы подчеркнуть, что при рассмотрении дел в национальных судах ссылки на Пакт делаются часто. |
| This recovery relates largely to inputs from development partners and does not imply any improvement in the share of domestic funding or in the ratio of recurrent to investment budget. | Это восстановление объясняется главным образом вкладами партнеров в области развития и не означает какого-либо улучшения с точки зрения доли внутригосударственного финансирования или соотношения между пополняемым бюджетом и сметой капиталовложений. |
| Context will determine the extent of indigenous peoples' claims to their territories under the Declaration where non-indigenous persons hold those lands today as a matter of domestic State law but acquired without the relevant indigenous peoples' consent. | Специфика местных условий будет определять объем притязаний коренных народов на свои территории в соответствии с Декларацией в тех случаях, когда такие земли на данный момент находятся в руках некоренного населения в силу положений внутригосударственного права, но были приобретены без соответствующего согласия коренного народа. |
| There are a number of measures in force to establish effective domestic controls including the Radiation Inspections and Control Service in the Department of Labour Inspection which operates a licensing system for ionizing radiation sources and relevant practices, including nuclear material. | Принят ряд мер для установления эффективного внутригосударственного контроля, включая создание Радиационной инспекционной и контрольной службы в Инспекции по условиям труда, которая использует систему лицензирования для источников ионизирующего излучения и соответствующей деятельности, включая ядерный материал. |
| It argues that the author's appeal in cassation made no mention of the right to review of the sentence and did not invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant or any similar provisions of domestic or international law. | Оно утверждает, что в кассационной жалобе автора не упоминается о праве на пересмотр приговора и нет ссылок на пункт 5 статьи 14 Пакта или какие-либо аналогичные положения внутригосударственного или международного права. |
| It was emphasized that the new regime would be part of national law and as such would apply not only to international but also to purely domestic credit transactions. | Было подчеркнуто, что новый режим будет частью внутригосударственного законодательства и, как таковой, будет применяться не только к международным, но и к чисто внутренним кредитным сделкам. |
| Girls who live in extreme poverty are obliged to do much of the domestic work that enables poor families to survive. | Девочки, живущие в условиях крайней нищеты, обязаны делать основную часть работы по дому, что помогает малоимущим семьям выживать. |
| However, an increasing number of men are sharing domestic responsibilities and paid work with their partners. | Однако все большее число мужчин делят со своими партнерами обязанности по дому и оплачиваемую работу. |
| We can't just let the White House take an eraser to our entire domestic agenda. | Мы не можем позволить Белому Дому просто стереть всю нашу внутреннюю повестку дня. |
| Because production can move between the labour market and the domestic sector, an understanding of time use is necessary to understand trends in either area. | Поскольку производство может мигрировать между рынком труда и работой на дому, для анализа тенденций в обеих этих областях необходимо понимание бюджетов времени. |
| It encourages the State party to establish a mechanism for monitoring the implementation of the Paid Domestic Work Act. | Он рекомендует государству-участнику создать механизм для контроля за осуществлением Закона об оплачиваемой работе на дому. |
| He added that people who were normally critical of using the SDF in a domestic situation found this acceptable. | Он также отметил, что те, кто обычно критиковал использование ССО внутри страны, признали его приемлемым. |
| In our domestic affairs, we have managed to reverse a long process of deterioration to achieve macroeconomic stability and political institutionalization. | В том, что касается обстановки внутри страны, то нам удалось остановить длительный процесс ухудшения ситуации и обеспечить макроэкономическую стабильность и политическую институционализацию. |
| The lack of a coherent adoption policy, whether at the domestic or international level, remains a challenge for the country. | Отсутствие стройной политики в вопросах усыновления, будь то внутри страны или на международном уровне, по-прежнему служит для страны серьезным вызовом. |
| (b) Governments must take steps to develop effective strategies that address the growing problem of micro-trafficking that is threatening to expand domestic consumption and increase the demand for illicit drugs; | Ь) правительства должны предпринять шаги по разработке эффективных стратегий решения растущей проблемы микрооборота, которая создает угрозу расширения потребления запрещенных наркотиков внутри страны и повышения спроса на них; |
| Absent the willingness of large developing countries to run trade surpluses and high savings rates relative to investment, the asset bubble in the US - leading to a rise in domestic consumption and a fall in the savings rate - would have triggered inflation and higher interest rates. | При отсутствии готовности больших развивающихся стран поддерживать активный торговый баланс и высокий уровень сбережений, соответствующие инвестициям, раздутие активов в США - приводящее к повышению потребления внутри страны и уменьшению уровню сбережений - должно было привести к инфляции и повышению процентных ставок. |