The bill provides for the incorporation into our domestic criminal law of the crimes defined in the statute. | Этот законопроект предусматривает включение в наш внутренний уголовный кодекс положений относительно преступлений, определенных в Статуте. |
Gross domestic product was growing at an annual rate of over 10 per cent, and a sound social protection system was in place. | Валовой внутренний продукт возрастает на 10 процентов в год, используется надежная система социальной защиты. |
While firms often start with production for the domestic market, in the process of expansion they may also consider exporting, which is obviously necessary for their integration into the world economy. | Хотя фирмы зачастую начинают свою деятельность с производства на внутренний рынок, в процессе расширения они могут рассматривать возможности организации экспорта, что, разумеется, является необходимым условием для их интеграции в мировую экономику. |
Domestic demand in the BRIC countries is even more impressive. | Внутренний спрос в странах БРИК еще более впечатляющий. |
Gross domestic product is approximately US$ 600 million, with the primary, secondary and tertiary sectors representing 11.6 per cent, 19 per cent and 69.4 per cent, respectively, of that total. | Валовой внутренний продукт равняется порядка 600 млн. долл., причем на добывающую промышленность и сельское хозяйство приходится 11,6%, на обрабатывающую промышленность 19% и обслуживающий сектор - 69,4%. |
She made her domestic robot look like a dog. | Моя подруга сделала так, что её домашний робот выглядит как собака. |
According to the Report of Mexico on the Millennium Development Goals, historically, domestic work has not been recognized, irrespective of the value it generates by facilitating people's daily activities in the outside world. | Как отмечается в докладе Мексики о выполнении Целей в области развития Декларации тысячелетия, исторически сложилось так, что домашний труд не пользуется признанием, несмотря на то что он обеспечивает повседневную жизнь людей в обществе. |
In addition, with the rapid internationalization of market activity, especially for innovative enterprises, and growing economic integration, the "home bias" towards domestic exchanges is beginning to dissipate. | Кроме того, в условиях быстрой интернационализации рыночной деятельности, особенно для инновационных предприятий, и углубления экономической интеграции "домашний уклон" в пользу отечественных бирж начинает сходить на нет. |
Domestic work is particularly hazardous for children, as the nature of the work typically requires long work hours, including night-time work. | Домашний труд является особенно опасным для детей, поскольку характер этого труда, как правило, требует работы в течение продолжительного времени, в том числе и в ночное время. |
I'm not the domestic type, okay? | Я не домашний человек. |
The US, meanwhile, is struggling to cobble together a domestic consensus on trade. | США, тем временем, изо всех сил пытаются сколотить отечественный консенсус по вопросам торговли. |
Growing domestic and foreign business will generate the high level of demand on IT developments, services and consulting. | Развивающийся отечественный и иностранный бизнес, напротив, создаст повышенный спрос, и, соответственно, предложение, на IT разработки и услуги в своём сегменте. |
Future tax policy must stimulate internal growth, domestic exports and stimulate individual's savings and investments. | Таким образом, будущая налоговая политика на бизнес-уровне должна стимулировать внутренний рост и отечественный экспорт на внешние рынки, а на уровне граждан стимулировать их накопления, сбережения и вложения. |
Perhaps, now is the most suitable time to begin a career in this branch as a domestic bunker business has been already operating more than ten years in the market, and thus continues to grow at vast rate together with wealth of Russians. | Пожалуй, сейчас самое подходящее время начинать карьеру в этой отрасли - отечественный бункерный бизнес уже более десяти лет работает в условиях рынка, и при этом продолжает расти стремительными темпами вместе с благосостоянием россиян. |
After several years it led to significant growth in the domestic venture capital market in later-stage finance. | Спустя несколько лет отечественный рынок венчурного капитала, предлагающий финансирование предприятиям на последующих этапах деятельности, ощутимо вырос. |
Indeed, trade policies, by lowering trade costs, can help integrate domestic firms into GSCs. | Действительно, торговая политика, снижая торговые издержки, может способствовать интеграции национальных фирм в ГПСЦ. |
In that context, several representatives described progress that their countries had made in domestic implementation of the Programme and their development of national action plans. | В этом контексте ряд представителей рассказали о тех успехах, которые были достигнуты их странами в осуществлении Программы на национальном уровне и в разработке национальных планов действий. |
Furthermore, the Section took part in the organization of capacity-building and knowledge-sharing sessions for various international, regional and domestic institutions, including the African Court on Human and Peoples Rights, the Rwandan judiciary and the International Committee of the Red Cross. | Кроме того, Секция принимала участие в организации занятий по укреплению потенциала и обмену знаниями для различных международных, региональных и национальных учреждений, включая Африканский суд по правам человека и народов, судебные органы Руанды и Международный комитет Красного Креста. |
Work under the DGI contributes significantly to improving the identification and monitoring of the build-up of risk in the financial sectors, the cross-border interlinkages, the vulnerabilities and sectoral interconnections in domestic economies, and the communication of statistics. | Работа в рамках ИУП существенно помогает улучшить процесс выявления и мониторинга возрастающих рисков в финансовых секторах, международных взаимосвязей, степени уязвимости и секторальных взаимосвязей в национальных экономиках, а также передачу статистических данных. |
Economic growth is, however, associated with increasing environmental pressures, and the question is to what extent the costs of more stringent environmental policies will affect the competitiveness of domestic firms. | Однако экономический рост сопряжен с усилением давления на окружающую среду, и вопрос состоит в том, в какой мере затраты, связанные с ужесточением природоохранной политики, повлияют на конкурентоспособность национальных компаний. |
There are sufficient provisions in the domestic legislations to educate the law enforcement officials in compliance with article 10 of the Convention. | Во национальном законодательстве достаточно положений для обучения должностных лиц правоприменительных органов в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
Several States mentioned the adoption of policies, legislation and action plans at the domestic and regional levels. | Ряд государств упомянули о принятии соответствующей политики, законодательства и планов действий на национальном и региональном уровнях. |
INTERIGHTS provides advice to lawyers, judges and non-governmental organizations (NGOs) on the effective invocation of United Nations human rights standards in cases worldwide at the domestic and regional levels and on the techniques of utilizing international mechanisms in specific cases. | ИНТЕРАЙТС обеспечивает консультативные услуги для юристов, судей и неправительственных организаций (НПО) по вопросам эффективного применения стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека в рамках рассматриваемых во всем мире дел на национальном и региональном уровнях и по вопросам методики использования международных механизмов в конкретных делах. |
Greece further reported that national efforts were being made to enact legislation through which the provisions of the Organized Crime Convention and the Convention on Cybercrime would be adapted to the domestic context. | Греция сообщает о предпринимаемых на национальном уровне усилиях по введению в действие законодательства, обеспечивающего адаптацию к правовой системе страны положений Конвенции против организованной преступности и Конвенции о киберпреступности. |
At the domestic level, Bangladesh will: | На национальном уровне Бангладеш обязуется: |
A Strategy for Socio-Economic Stabilization and Development towards the Year 2000 had also been adopted in 1991, with a view to doubling gross domestic product by 2000 as compared to 1990. | В 1991 году была также принята Стратегия социально-экономической стабилизации и развития на период до 2000 года в целях удвоения к 2000 году валового национального продукта по сравнению с 1990 годом. |
Remittances, for instance, constitute a significant component of some countries' gross domestic product (GDP), although in the current financial climate they are a highly unstable flow of resources. | Денежные переводы, например, некоторых стран составляют существенную часть их валового национального продукта (ВНП), хотя в настоящем финансовом климате они являются высоко неустойчивым потоком средств. |
Structural adjustment has also meant that the privatization of activities previously undertaken by the state has often taken place without a vibrant domestic private sector in place and ready to take over such activities. | Структурная перестройка также означает, что возложение на частный сектор задач по осуществлению мероприятий, ранее осуществлявшихся государством, зачастую имеет место в отсутствие активно функционирующего национального частного сектора, который был бы готов взять на себя осуществление таких мероприятий. |
The fossil fuel sector will be consolidated as the driving force of development of the country's economy, with expansion and development of reserves of hydrocarbons to supply the growing demand for natural gas and oil in the domestic market and generating surpluses to foster national productive development. | Кроме того, в секторе углеводородов будет осуществлено его укрепление как стратегического локомотива развития экономики страны путем обеспечения роста и развития запасов углеводородов с целью удовлетворения растущего спроса на газ и нефть на внутреннем рынке и обеспечения того, чтобы избыточные доходы содействовали развитию национального производства. |
(a) Strengthening relevant national institutional capacities, in particular negotiating capacities of LDCs in international trade in services and capacities for attracting both domestic and foreign direct investment in tourism; | а) укрепление соответствующего национального институционального потенциала, в частности переговорного потенциала НРС в области международной торговли услугами и потенциала в деле привлечения как внутренних, так и прямых иностранных инвестиций в сферу туризма; |
He further argues that the State party does not contend that any other domestic bodies reviewing his application would make a different finding on his eligibility for a pension as a dependant. | Он далее заявляет, что государство-участник не утверждает, что какие-либо другие национальные органы пришли бы при рассмотрении его заявления к иному выводу в отношении его права на пенсию в качестве иждивенца. |
It is argued in this context that more stringent policies create additional cost burdens for domestic firms, which put them at a disadvantage compared with major foreign competitors that do not face a similar increase in environmental standards. | В этом контексте выдвигаются аргументы, что более жесткая экологическая политика создает дополнительную затратную нагрузку на национальные фирмы и ставит их в невыгодное положение по сравнению с основными зарубежными конкурентами, которые не сталкиваются у себя с подобным повышением экологических нормативов. |
The author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures or that the domestic authorities acted in bad faith or abused their power. | Автор не продемонстрировал, что разбирательства, в итоге которых было принято постановление о его высылке, не соответствовали законным процедурам или что национальные власти действовали недобросовестно или злоупотребили своими полномочиями. |
Also reiterates its invitation to Governments to submit the most relevant national legislation, decisions of domestic courts and State practice relevant to diplomatic protection in order to assist the International Law Commission in its work on the topic "Diplomatic protection"; | вновь предлагает также правительствам представить наиболее актуальные национальные законодательные акты, решения национальных судов и примеры из практики государств, имеющие отношение к дипломатической защите, чтобы помочь Комиссии международного права в ее работе над темой «Дипломатическая защита»; |
At the same time domestic oversight bodies are often powerless to oversee the adherence of a foreign intelligence agency to any conditions attached to outgoing information. | Наряду с этим национальные органы надзора зачастую не в состоянии следить за тем, как иностранная спецслужба соблюдает условия, на которых передается соответствующая информация. |
During the past year we have further strengthened domestic regulations against export of nuclear equipment or materials. | За последний год мы еще более укрепили свое национальное законодательство, предусматривающее запрещение экспорта ядерной техники и ядерных материалов. |
Many are not investing domestic resources consistent with their national wealth and epidemic burden. | Многие не вкладывают собственные средства в той мере, в какой это позволяет их национальное благосостояние и требует размах эпидемии. |
(a) Any domestic permit conforming to the provisions of Annex 6 to this Convention, and | а) любое национальное водительское удостоверение, соответствующее предписаниям приложения 6 к настоящей Конвенции, и |
Since one of the main aims of that Convention, as well as of any specific international instrument combating enforced disappearances, is to oblige States to use domestic criminal law against perpetrators of such practices, it is doubtful whether such a narrow definition should be maintained. | Поскольку одна из основных целей этой Конвенции, а также любого конкретного международно-правового документа, направленного против насильственных исчезновений, состоит в том, чтобы обязать государства применять национальное уголовное законодательство против виновных в подобной практике, возникают сомнения относительно того, следует ли сохранять подобное узкое определение. |
Private domestic finance had helped develop orderly capital markets, but those markets should be regulated to limit speculation and avert bubbles and shocks to the real economy. | Частное национальное финансирование содействовало упорядоченному развитию рынков капитала, однако необходимо осуществлять регулирование этих рынков, с тем чтобы ограничить спекуляцию, избежать возникновения искусственных «пузырей» и потрясений в реальной экономике. |
The article has had a major impact on domestic crime. | Статья серьезно повлияла на состояние бытовой преступности в стране. |
Since the domestic arena is where the majority of violence against women takes place, women are largely left without legal remedies. | Поскольку большинство случаев насилия в отношении женщин совершается именно в бытовой сфере, женщины в значительной мере лишены средств правовой защиты. |
The names of these works, such as "Bicycle" (1977) or "The Princess in the Palace" (1978), suggest a domestic connection. | Названия работ, такие как «Велосипед» (1977) или «Принцесса во дворце» (1978), соответствуют бытовой тематике. |
In the past, States have been reluctant to intervene with regard to cultural practices in the family, often stating that this is a "private" matter and the State has no obligation in the domain of the "domestic". | В прошлом государства неохотно вмешивалась в культурные обычаи в рамках семьи, зачастую ссылаясь на то, что это "частное" дело и государство не обязано заниматься "бытовой сферой". |
Domestic Accidents, traffic and job-related accidents, and others; | бытовой травматизм, автомобильные аварии, несчастные случаи на производстве и прочие причины; |
They would guide domestic policy in general and the development and implementation of the Women's Action Plan in particular. | Они будут служить руководством в деле выработки национальной политики в целом и разработки и осуществления плана действий в интересах женщин в частности. |
The launch of that programme is a landmark in our domestic criminal justice system. | Начало реализации данной программы стало вехой в развитии нашей национальной системы уголовного производства. |
In order to advance tourism development, national Governments need to implement policies that will encourage the domestic tourism industry and attract foreign direct investment and relevant technologies. | Для содействия развитию туризма национальным правительствам следует проводить политику, направленную на стимулирование национальной индустрии туризма и привлечение прямых иностранных инвестиций и соответствующих технологий. |
The domestic proceedings therefore concentrated on whether the author required protection under the asylum law or rather on the grounds of her status as a minor. | Таким образом, в соответствии с национальной процедурой речь шла о том, требуется ли автору сообщения защита в рамках права убежища или в связи с ее статусом несовершеннолетней. |
Under a project for Oman funded by the Government of the Sultanate of Oman, a report on the feasibility of establishing a domestic reinsurance company in the Sultanate of Oman was prepared by UNCTAD in 1992 and updated in 1993. | В 1992 году в рамках проекта для Омана, финансируемого правительством Султаната Оман, ЮНКТАД подготовила доклад о целесообразности создания в Султанате Оман национальной компании по перестрахованию; в 1993 году ЮНКТАД подготовила обновленный вариант этого доклада. |
On the basis of these reforms the Administration approached domestic and multilateral creditors seeking support. | Опираясь на эти реформы, администрация обратилась за поддержкой к национальным и многосторонним кредиторам. |
Law 11324 has also ensured new gains for domestic servants as a result of intense debate between the Executive and the National Congress and with domestic servants' associations and unions. | В Законе 11324 также обеспечиваются новые преимущества для домашних работников, которых удалось добиться в результате ожесточенных дискуссий между исполнительной властью и Национальным конгрессом и ассоциациями и профсоюзами домашних работников. |
Urges Member States, regional and international organizations to provide coordinated assistance, expertise, training, including on human rights and international humanitarian law, and capacity-building support to the [National Defence and Security Forces], consistent with their domestic requirements... | Настоятельно призывает государства-члены и региональные и международные организации оказывать скоординированную помощь, консультативные услуги, услуги по обучению, в том числе по правам человека и международному гуманитарному праву, и поддержку в деле наращивания потенциала [национальным силам обороны и безопасности] в соответствии с их внутренними потребностями... |
Pledge, in accordance with our capacities and domestic legislations, to support scientific research on drug-addiction in CELAC countries, in order to advance in the development of treatment, including vaccines and antidotes; | обязуемся, в соответствии с нашими возможностями и национальным законодательством, оказывать поддержку научным исследованиям в отношении наркотической зависимости в странах - членах СЕЛАК с целью добиться прогресса в разработке методов лечения, включая разработку новых вакцин и противоядий; |
A mechanism to complement these strategies - through closer links to the emerging carbon market and domestic financing schemes - needs to be developed at the national level. | Необходимо создать механизм для дополнения этих стратегий на национальном уровне путем его приближения к возникающему углеродному рынку и национальным программам финансирования. |
There is no explanation provided as to why either of the documents now available to the Committee could not have been obtained during the course of the author's more than five years of domestic proceedings. | Автор никак не объясняет, почему любой их этих документов, теперь представленных Комитету, не мог быть получен в течение пяти с лишним лет рассмотрения его ходатайств национальными органами. |
The European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms was often cited by domestic courts in their decisions and judgements, particularly with regard to the deportation of foreigners or extradition. | Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод часто упоминается национальными судами в их решениях и приговорах, особенно когда речь идет о высылке иностранцев или экстрадиции. |
The fight against impunity, including prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal, will also remain a priority, and the Justice Section will monitor proceedings and report on compliance with international standards. | Борьба с безнаказанностью, включая преследование за совершение серьезных преступлений и вынесение по ним судебных решений национальными органами правосудия, в том числе Военным трибуналом, будет оставаться приоритетной задачей, и Секция по судебным вопросам будет контролировать соблюдение международных стандартов и докладывать об их соблюдении. |
In 1998, the Secretary-General initiated a partnership between ICC and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), Governments, domestic business associations and over 20 multinational companies to promote foreign direct investment in some of the world's poorest countries. | В 1998 году Генеральный секретарь объявил об установлении партнерских отношений между МТП и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), правительствами, национальными предпринимательскими ассоциациями и более чем 20 многонациональными компаниями для стимулирования прямых иностранных инвестиций в ряде беднейших стран мира. |
Electricity demand of 34.9 TWh for 1993 was mostly covered by domestic power plants - with the share of 13.79 TWh generated by the Paks Nuclear Power Plant and, 17.97 TWh provided by fossil fuelled plants. | Потребности в электроэнергии, составившие в 1993 году 34,9 ТВт.ч, удовлетворялись главным образом национальными электростанциями, причем из них 13,79 ТВт.ч было произведено Пакшской атомной электростанцией и 17,97 ТВт.ч - электростанциями, работающими на ископаемых видах топлива. |
Parties largely benefit from the Convention and its institutional framework also with regard to the domestic dimension of water management. | Стороны также оказываются в большом выигрыше благодаря Конвенции и ее институциональной структуре в отношении внутригосударственного измерения управления водными ресурсами. |
Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. | Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |
Ms. Al-Zibdeh said that her delegation had voted against the draft resolution, because the death penalty issue should be resolved on the basis of national legislation and domestic considerations. | Г-жа Аз-Зибда говорит, что делегация Иордании голосовала против проекта резолюции, поскольку вопрос о смертной казни следует решать, опираясь на внутригосударственное законодательство и руководствуясь соображениями внутригосударственного характера. |
The Committee regrets the lack of information on domestic adoptions and the fact that they are not notified to the courts, which leads to illegal adoption practices. | Комитет сожалеет об отсутствии информации о случаях внутригосударственного усыновления/удочерения, а также о том, что такие случаи не доводятся до сведения судов, что приводит к практике незаконных усыновлений/удочерений. |
Domestic provisions are not immutable, however, so that it may happen - and often does - that a reservation becomes obsolete because internal law has been brought into line with treaty requirements. | Однако эти нормы не являются незыблемыми, так что вполне может случиться - и случается довольно часто, - что оговорка становится устаревшей вследствие приведения норм внутригосударственного права в соответствие с требованиями договоров. |
Expert claims that domestic work condemns women to poverty | Мнение эксперта: работа по дому обрекает женщину на нищету |
And Anne was a domestic diva... diapers, cleaning products, that sort of thing. | А Анна была примой работы по дому... подгузники, моющие средства и тому подобное. |
Moreover, if a shop or productive establishment is in the home, women's activities are regarded as complementary to reproductive and domestic tasks. | Кроме того, если на дому ведется предпринимательская или производственная деятельность, то работа, выполняемая женщинами, считается дополнением к ее детородным функциям и обязанностям по дому. |
Women's multiple roles and heavy domestic responsibilities limit their leisure time, and centres may not be open when it is convenient for women to visit them. | Выполнение женщинами множества обязанностей и большой объем работы по дому ограничивают имеющееся у них свободное время, к тому же клубы могут быть закрыты в то время, когда женщинам было бы удобно посещать их. |
Investments in public infrastructure such as water, transportation and energy can significantly reduce women's burden of unpaid work, which includes in many countries not only domestic work and caregiving, but also the collection of water and fuel. | Инвестиции в государственную инфраструктуру, такую как водная, транспортная и энергетическая инфраструктура, способны значительно сократить лежащее на женщинах бремя неоплачиваемого труда, которое во многих странах предполагает не только работу по дому и обеспечение ухода, но и заготовку воды и топлива. |
Although domestic car sales would record negative growth, external demand would offset this decline in both years. | Хотя продажа автомобилей внутри страны будет иметь, вероятно, отрицательный рост, в течение этих двух лет внешний спрос компенсирует такое снижение. |
Section 65 PC authorizes domestic prosecution in cases where the Austrian authorities decline to extradite a fugitive to serve a sentence solely on the ground of his/her nationality. | Параграф 65 УК санкционирует осуществление судебного преследования внутри страны в тех случаях, когда австрийские власти отказываются выдать скрывающегося от правосудия преступника для отбывания наказания исключительно на основании его/ее гражданства. |
The Claimant seeks compensation for the cost of the airfares, petrol for the road portion of the evacuation journey, food, accommodation and domestic transport. | Заявитель истребует компенсацию расходов на авиабилеты, бензин для автотранспортных средств, использованых в ходе эвакуации, питание, размещение и на проезд внутри страны. |
Say, you're not planning on taking any domestic flights in the next few weeks, are you? | Скажите, вы не запланировали какие-нибудь перелеты внутри страны в ближайшие пару недель, а? |
Confronted by economic decline and rising unemployment, governments are much more likely to pay attention to domestic pressure groups than to upholding their international obligations. | Столкнувшись лицом к лицу с экономическим спадом и растущей безработицей, правительства, скорее всего, будут обращать внимание на группы, которые оказывают на них давление внутри страны, чем на выполнение своих международных обязательств. |