| Growth is becoming more autonomous, driven increasingly by forces within the region, such as intraregional trade and strong domestic demand, with China's economy playing a major role in the former. | Рост приобретает все более автономный характер, и все чаще он происходит под действием сил в самом регионе, таких как межрегиональная торговля и высокий внутренний спрос, причем в последнем случае основную роль играет экономика Китая. |
| As co-chair of public enterprise reform and divestiture commission, supervised an internal review of the privatization programme and promoted local awareness building and domestic private sector participation in the programme. | в качестве сопредседателя комиссии по разукрупнению и реформе государственных предприятий осуществлял внутренний контроль за программой приватизации и содействовал более полному информированию общественности и привлечению частного сектора страны к осуществлению программы |
| The growth rate of the gross domestic product in the region rose from an average of 3.2 per cent a year in 1991-1993 to 4.5 per cent in 1994 (see tables 1 and 2), the highest figure recorded since 1980. | Валовой внутренний продукт региона увеличился с уровня в среднем 3,2 процента в год в период 1991-1993 годов до 4,5 процента в год в 1994 году (см. таблицы 1 и 2), что является самым высоким показателем с 1980 года. |
| The Domestic Terminal (Terminal 2), renovated in 2007, has a capacity of 2.5 million passengers per year. | Внутренний терминал (терминал 2), реконструированный в 2007 году, обеспечивает пропускную способность до 2,5 миллионов пассажиров ежегодно. |
| According to an Economist Intelligence Unit estimate, the Territory's 2012 gross domestic product (GDP) was about $792.8 million. | По данным аналитической группы журнала «Экономист», валовой внутренний продукт (ВВП) территории в 2012 году составил порядка 792,8 млн. долл. США. |
| The domestic worker is then expected to work off this debt. | В таком случае домашний работник, как ожидается, отработает свой долг. |
| In that sphere, women are responsible for reproductive and domestic work, while men work to generate cash income, the only work recognized as productive. | При таком укладе на женщин возлагается работа, связанная с продолжением рода, и домашний труд, тогда как мужчины зарабатывают на жизнь, причем только такой труд признается в качестве производительного. |
| Every year, anti-personnel landmines cause the loss of human life, livestock and domestic animals, and prevent fertile land from being used for agriculture. | Каждый год в результате взрывов противопехотных мин гибнут люди, домашний скот и животные, а плодородные земли не обрабатываются из-за угрозы таких мин. |
| There has been a significant improvement in labour-saving household devices that facilitate the domestic chores that fall mainly to women. | В домашних хозяйствах стали значительно шире использовать бытовую технику, что облегчает домашний труд, который по-прежнему лежит в основном на женщинах. |
| If you took a sat nav, a normal domestic sat nav, right, and put it in space rocket, and went up into space towards the satellite, what would happen? | А если взять навигатор, обыкновенный домашний навигатор, положить его в рокету и запустить в космос к спутнику, что будет? |
| Vibrant infrastructural services such as financial services, telecommunications, transport and energy can catalyse economic diversification and enhance domestic supply capacity. | Такие динамично развивающиеся инфраструктурные услуги, как финансовые, телекоммуникационные услуги, транспорт и энергетика, могут послужить катализатором экономической диверсификации и повысить отечественный производственно-сбытовой потенциал. |
| Even if policies that restrict market access or deny national treatment are absent, domestic regulatory policies may discourage FDI in services. | Даже в отсутствие политики ограничения доступа на рынок или непредоставления национального режима отечественный нормативный режим может не быть привлекательным для прямых иностранных инвестиций в сфере услуг. |
| Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic services market are essentially regulatory decisions. | Эта либерализация в основном касается мер регулирования, поскольку при помощи именно этих мер решаются вопросы о том, открыть ли отечественный рынок услуг для международной конкуренции, в какой степени и как. |
| It is important that the tractor will be equipped with the domestic adapted engine YaMZ-536 (Euro-4) produced by the OJSC Yaroslavskiy engine plant. | Важно, что на трактор будет установлен отечественный адаптированный двигатель "ЯМЗ-536" (Евро-4) производства ОАО "Ярославский моторный завод". |
| Even when buying Bracken fern, I buy the cheaper domestic brand instead of the imported! | Я даже не могу купить отечественный папоротник-орляк, а выбираю дешёвый импортный! |
| Reference was made to the specific role of domestic judges in identifying and creating relevant practice. | Была отмечена конкретная роль национальных судей в определении и создании соответствующей практики. |
| UNOCI will continue to monitor the proceedings of domestic jurisdictions to report upon their compliance with international standards and will continue to advocate for the launching of a national debate on military justice reform. | ОООНКИ будет и далее осуществлять наблюдение за работой национальных судебных органов, с тем чтобы информировать о соблюдении ими международных стандартов, и продолжит выступать за проведение национального обсуждения реформы системы военного правосудия. |
| Many Governments have taken major steps to address child domestic labour as part of national plans of action, particularly by including it on the lists of hazardous child labour upon ratification of the ILO Convention No. 182. | Многие правительства приняли серьезные меры по решению проблемы использования детей в качестве домашней прислуги в рамках национальных планов действий, в частности включив этот вид занятости в перечни опасных форм детского труда после ратификации Конвенции Nº 182 МОТ. |
| The two meetings served to improve skills in matters relating to extradition, with a view to strengthening the capabilities of domestic criminal justice systems in dealing with matters related to extradition. | Оба совещания преследовали цель повысить уровень квалификации сотрудников в вопросах, касающихся выдачи, с целью укрепления потенциала национальных систем уголовного правосудия в решении вопросов, связанных с выдачей. |
| Governments should fully utilize the potential of national development banks and other development finance institutions in mobilizing financial resources for development, addressing market and State failures and developing domestic financial sectors. | Правительствам надлежит в полной мере использовать потенциал национальных банков развития и других организаций по финансированию развития в мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, рассмотрении неудач рыночных и государственных предприятий и развитии национальных финансовых секторов. |
| The rule of law should apply not only in domestic situations but also throughout the international community. | Верховенство права должно соблюдаться не только на национальном, но и на международном уровне. |
| At the domestic level, many countries recognized the important role of a strong developmental State in overcoming the constraints on inclusive growth and meeting new and interrelated challenges. | На национальном уровне во многих странах признается важная роль сильного государства развития в преодолении препятствий для всеохватывающего роста и решении новых, тесно взаимосвязанных проблем. |
| It believes that it has lived up to and continues to honour these pledges through the action it has undertaken at domestic and international levels. | По мнению Маврикия, он выполнял и продолжает выполнять эти обязательства в рамках деятельности, которую он проводит на национальном и международном уровнях. |
| Implementation and guideline tools meant for widespread domestic or international use that have not been the subject of meaningful consultation with other stakeholder groups may lack legitimacy, and may thus be ineffective in managing business-related impacts and risks. | Если инструменты осуществления и ориентиры, предназначенные для широкого использования в национальном или международном масштабах, не стали предметом реальных консультаций с группами заинтересованных сторон, то они могут оказаться не вполне легитимными и поэтому неэффективными в деле регулирования коммерческих воздействий и рисков. |
| 4.1 In its observations of 10 July 2006, the State party notes that the complaint regarding failure to inform the family of the state of health of Mr. Morales Tornel was not raised at the domestic level. | 4.1 В своих замечаниях от 10 июля 2006 года государство-участник отмечает, что жалоба на то, что родственники г-на Моралеса Торнеля не были информированы о состоянии его здоровья, не подавалась на национальном уровне. |
| Policy space is important as increased attention is being given to policies to encourage domestic production. | Важное значение имеет пространство для маневра в политике, поскольку мерам по поощрению национального производства уделяется повышенное внимание. |
| The earnings from tourism and remittances, running into billions of dollars, provide significant support to balance of payments and the growth of domestic income. | Доходы от туризма и денежных переводов, исчисляющиеся миллиардами долларов США, вносят существенный вклад в поддержание платежного баланса и роста национального дохода. |
| At the domestic level, we must promote higher standards of national government by strengthening our regulatory and supervisory frameworks, improving corporate governance, increasing transparency and lessening government interference in market decisions. | Что касается внутренней политики, то мы должны содействовать более высоким стандартами национального правления на основе укрепления наших механизмов регулирования и руководства, совершенствования корпоративного правления, повышения уровня транспарентности и ограничения вмешательства государства в принятие решений, касающихся рынка. |
| For these reasons, in the context of article 9, paragraph 3, applicable European Community law relating to the environment should be considered to be part of the domestic, national law of a Member State. | По этим причинам в контексте пункта З статьи 9 применимые нормативные акты Европейского сообщества, относящиеся к окружающей среде, должны рассматриваться как часть внутреннего, национального законодательства государства-члена. |
| The firm grounding of the right to education in international and domestic human rights law provides for the clarity and specificity of human rights standards needed for addressing its key dimensions at the global level. | Прочная позиция права на образование в рамках международного и национального законодательства по правам человека предусматривает четкость и конкретность норм по правам человека, которые необходимы для рассмотрения его ключевых аспектов на глобальном уровне. |
| Governments should use national action plans to identify steps to improve the domestic implementation of international labour standards, such as those enshrined in the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of the International Labour Organization (ILO). | Правительствам следует использовать национальные планы действий для установления шагов по расширению внутреннего применения международных трудовых стандартов, таких как стандарты, закрепленные в Декларации Международной организации труда (МОТ) об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
| The State party argues that it is not the Committee's role to weigh evidence or re-assess findings of fact made by domestic courts, tribunals or decision makers, unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. | Государство-участник заявляет, что Комитету не надлежит оценивать доказательства или вновь рассматривать выводы, к которым пришли национальные суды, трибуналы или директивные органы, если нет доказательств того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными. |
| It is hard for Americans, whose "world series" are essentially domestic affairs, to understand the emotions engendered in European citizens when their nations compete for the European soccer championship every four years. | Американцам, чей «мировой чемпионат» являются исключительно внутренним, сложно понять эмоции, которые рождаются у европейцев, когда их национальные сборные борются за титул чемпиона Европы по футболу каждые четыре года. |
| On the issue of the absence of a separately documented recall order alongside the warrant, the statute does not so require, and the domestic courts so confirmed. | В отношении вопроса о том, что наряду с постановлением не было приказа о вторичном препровождении под стражу, оформленного в виде отдельного документа, закон этого не требует, и национальные суды подтвердили этот факт. |
| Domestic resource mobilization efforts and absorptive capacity: Policies for domestic resource mobilization programmes for achieving MDGs developed and integrated into national plans | Разработка политики, регулирующей программы мобилизации отечественных ресурсов для достижения ЦРДТ, и включение этой политики в национальные планы. |
| Saudi national law did not recognize domestic partnerships and his Government could not participate in extending benefits to spouses of nationals of countries that recognized such unions. | Национальное законодательство Саудовской Аравии не признает домашних партнерских взаимоотношений, и его правительство не может участвовать в предоставлении льгот супругам, относящимся к гражданам стран, которые признают такие союзы. |
| From the above, it is important for Contracting Parties to the Convention to note that if a domestic permit does not comply in full with the provisions of the Convention, the Convention does not recognize the domestic permit for international use. | Исходя из вышеизложенного, Договаривающимся сторонам Конвенции следует принять к сведению, что если национальное водительское удостоверение не полностью соответствует положениям Конвенции, то в этом случае данное национальное водительское удостоверение считается не действительным для международного использования. |
| The United States, for instance, created the Risk Management Agency (RMA) in 1996 to administer Federal Crop Insurance Corporation (FCIC) programmes and other non-insurance related risk management schemes that help support domestic agriculture. | Например, в Соединенных Штатах были созданы Агентство по регулированию рисков (АРР) в 1996 году для руководства программами Федеральной корпорации агрострахования (ФКАС) и другие схемы регулирования рисков, не связанные со страхованием, которые помогают поддерживать национальное сельскохозяйственное производство. |
| These guidelines typically are intended to promote transparent communication between courts, permitting courts of different jurisdictions to communicate with one another, without changing the applicable domestic rules or procedures or to affecting or curtailing the substantive rights of any party in proceedings before the courts. | Эти руководящие принципы обычно предназначены для обеспечения прозрачности сношений между судами и создания условий для сношений между судами различных стран, не внося изменений в применимое национальное законодательство или процедуры и не затрагивая и не ущемляя материальных прав любой стороны судебного производства. |
| 81.42. Strengthen domestic judicial and criminal law and its effective enforcement, with respect to the accountability and corresponding sanctions of those found responsible of grave/serious human rights violations during the internal conflict in Sierra Leone, while respecting due process (Ecuador); 81.43. | 81.42 совершенствовать национальное судебное и уголовное право и его эффективное применение, в том что касается привлечения к ответственности и соответствующего наказания лиц, признанных виновными в тяжелых/серьезных нарушениях прав человека во время внутреннего конфликта в Сьерра-Леоне при одновременном соблюдении надлежащих норм отправления правосудия (Эквадор); |
| Expert Electrolux is a program of Electrolux Representative Office in Ukraine on interaction with salespeople of Electrolux domestic appliance. | Expert Electrolux - это программа украинского представительства компании по взаимодействию с продавцами бытовой техники Electrolux. |
| It also produces components for the main domestic appliance manufacturers in three business areas: white goods, home comfort, and electronics. | Она также производит компоненты для основных производителей бытовой техники в трёх областях: электробытовые приборы, предметы домашнего комфорта и электроника. |
| Relative energy efficiency provides a direct nexus to relative global warming behaviour for domestic refrigeration products. | Относительная энергоэффективность обеспечивает прямую связь с относительной динамикой глобального потепления применительно к бытовой холодильной технике. |
| Odessa Mayor Eduard Gurwits announced the plans for establishment of a municipal militia force to guard the law and order in the city with a personnel of 1,000 people, which is going to fight against domestic crime. | Мэр Одессы Эдуард Гурвиц заявлял о планах создания муниципальной милиции для охраны правопорядка в городе в количестве 1000 человек, которая будет заниматься борьбой с бытовой преступностью. |
| The training furnished currently takes the form of workshops in such areas as baking, computer operation, hairdressing, sewing, pastry making, carving, painting, shorthand typing, carpentry, printing and domestic science. | В настоящее время воспитанники закрытых исправительных учреждений имеют возможность посещать целый ряд профессионально-технических курсов, на которых их обучают профессиям пекаря, бухгалтера, парикмахера, портного, кондитера, строителя, маляра, машинистки-стенографистки, плотника, работника типографии, специалиста по ремонту бытовой техники и т.д. |
| An integral part of domestic human rights policy is the permanent dialogue with civil society. | Неотъемлемой частью национальной политики в сфере прав человека является поддержание постоянного диалога с гражданским обществом. |
| A promising opportunity for mobilizing and redirecting domestic financial resources for sustainable development was offered by relevant national policies. | Многообещающие возможности для мобилизации и перенаправления внутренних финансовых ресурсов на цели устойчивого развития создаются проведением соответствующей национальной политики. |
| During the biennium, the subprogramme provided technical assistance to the countries of the Union of South American Nations related to the organization of a regional reserve fund, as a counter-cyclical instrument to support domestic policies in the area of financing for development. | В течение двухгодичного периода подпрограмма оказывала странам Союза южноамериканских наций техническую помощь, связанную с созданием регионального резервного фонда в качестве инструмента борьбы с цикличностью в поддержку национальной политики финансирования в целях развития. |
| The Monterrey Consensus contains key domestic policy orientations in the economic and social sectors, yet this should not lead to the homogenization of policies and approaches in recipient countries. | В Монтеррейском консенсусе изложены основные указания в отношении национальной политики в экономическом и социальном секторах, однако это не должно приводить к «гомогенизации» политики и подходов в странах-получателях. |
| In June 2011, he testified at a hearing of the United States Senate Committee on Indian Affairs entitled "Setting the standard: the domestic policy implication of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples". | В июне 2011 года он выступил в качестве свидетеля на слушаниях в Комитете по делам индейцев Сената Соединенных Штатов Америки по теме «Установление стандарта: последствия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов для национальной политики». |
| Such mechanisms can help to overcome the constraints that have prevented domestic banks and institutional investors from financing innovative projects with the potential to promote sustainable development. | Такие механизмы могут помочь преодолеть трудности, мешающие национальным банкам и институциональным инвесторам финансировать новаторские проекты, которые могут способствовать устойчивому развитию. |
| Many speakers also underlined the crucial importance for many countries of technical assistance in enabling domestic authorities to tackle implementation of the Convention. | Многие выступавшие также подчеркнули важнейшее значение, которое имеет техническая помощь для многих стран, с тем чтобы дать национальным властям возможность приступить к осуществлению Конвенции. |
| The preferred settlement system for international investment disputes was arbitration, since there was considerable distrust of the investment treaty system and domestic courts. | Предпочтительной системой урегулирования международных инвестиционных споров является арбитраж, поскольку существует значительное недоверие к системе инвестиционных договоров и национальным судам. |
| It enabled flag States and ship owners to avoid vessels remaining idle for long periods until a competent domestic court had ruled on the case, and also enabled crew members to be released quickly from detention. | Это позволяет государствам флага и владельцам судов избегать длительного простоя судов в ожидании вынесения компетентным национальным судом решения по делу, а также позволяет быстро освобождать членов экипажа из-под ареста. |
| It is also implicit in many others which make reference to principles of international law (such as non-discrimination) or which make reference to domestic procedures under national laws for the handling and distribution of assistance. | Кроме того, она подразумевается во многих других документах, где дается ссылка на принципы международного права (например, недискриминацию) или ссылка на предусмотренные национальным законодательством отечественные процедуры, определяющие оформление и распределение помощи. |
| For instance, linkage programmes that strengthen the relationship between foreign affiliates and domestic firms could be encouraged. | Например, могут поощряться программы, направленные на укрепление связей между иностранными филиалами и национальными компаниями. |
| His delegation supported the Working Group's approach of limiting the scope of the current item to universal criminal jurisdiction exercised by domestic courts. | Делегация Китая поддерживает подход Рабочей группы, направленный на ограничение объема текущего обсуждения вопросом об универсальной уголовной юрисдикции, осуществляемой национальными судами. |
| It was also observed that the Special Rapporteur should not forget that the topic under study is directly linked with domestic criminal law systems. | Было отмечено также, что Специальный докладчик не должен забывать о том, что обсуждаемая тема напрямую связана с национальными уголовно-правовыми системами. |
| The State party adds that the authors themselves refer in their appeals to the evidence considered by the domestic courts, though they dispute the courts' conclusions; and that the Supreme Court ruling clearly reflects a review of that evidence. | Государство-участник добавляет, что в своих собственных ходатайствах авторы ссылаются на элементы доказательства, рассмотренные национальными судами, однако оспаривают сделанные судами выводы, и что в постановлении Верховного суда находит четкое отражение факт повторного рассмотрения доказательств. |
| Ten countries of the region (Australia, China, India, Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Republic of Korea, Russian Federation and Thailand) had their own nationally operated domestic satellite communications systems, including some that had been indigenously developed and launched. | В десяти странах региона (Австралия, Индия, Индонезия, Китай, Малайзия, Республика Корея, Российская Федерация, Таиланд, Филиппины и Япония) созданы внутренние системы внутренней связи, обеспечиваемые национальными операторами, причем разработка и запуск некоторых из таких спутников осуществляются на национальной основе. |
| According to the report, the Government considered that there were very considerable remedies available under both domestic and international law, and those remedies obviated the need to issue a declaration under article 14 of the Convention. | Согласно докладу правительство считает, что в стране имеются весьма эффективные средства правовой защиты в рамках как внутригосударственного, так и международного права и что наличие этих средств правовой защиты устраняет необходимость делать заявление по статье 14 Конвенции. |
| This reform is of the highest importance in terms of respect for international human rights law domestically, since it means that no international human rights standard which is binding on the State can be ignored or nullified by a domestic measure. | Указанная реформа имеет огромное значение с точки зрения соблюдения международных норм в области прав человека на национальном уровне, поскольку означает, что ни одна международная норма в области прав человека, имеющая для государства обязательный характер, не может быть проигнорирована или отменена на основании положений внутригосударственного законодательства. |
| We shall both speak about our joint plans to create a domestic capacity for prosecuting war crimes in Bosnia and Herzegovina. I also express my pleasure at being here with my colleague the Ambassador of Bosnia and Herzegovina. | Мы вместе с ним расскажем о наших совместных планах относительно создания в Боснии и Герцеговине внутригосударственного потенциала в области судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| Domestic provisions are not immutable, however, so that it may happen - and often does - that a reservation becomes obsolete because internal law has been brought into line with treaty requirements. | Однако эти нормы не являются незыблемыми, так что вполне может случиться - и случается довольно часто, - что оговорка становится устаревшей вследствие приведения норм внутригосударственного права в соответствие с требованиями договоров. |
| By capturing a growing share of world markets for manufactures and other non-primary products, these countries increased their domestic employment opportunities in high-productivity activities. | Захватив и увеличивая свою долю на мировых рынках для производителей и других не-первичных продуктов, данные страны увеличили возможности внутригосударственного трудоустройства в высокопроизводительных сферах деятельности. |
| The abuse of older persons has been investigated in institutional and domestic settings. | Ущемление интересов пожилых людей изучается как в условиях спецучреждения, так и на дому. |
| UNDP work on women and climate change has had impact on girls' school enrolment, sharing of domestic chores, protection of livelihoods through early warning and awareness and better household energy practices. | Работа ПРООН в области улучшения положения женщин и изменения климата оказала положительное влияние на вопросы охвата девочек школьным обучением, разделения семейных обязанностей и работы по дому, защиты средств к существованию за счет раннего предупреждения и информированности и внедрения передовых методов ведения домашнего хозяйства. |
| Girls may also be needed at home to engage in domestic chores and sibling care. | Девочки также могут быть нужны для помощи по дому и ухода за братьями и сестрами. |
| On 1 January 2010, the new Ordinance on Nursing and Care Allowance for Domestic Care (BPGV) entered into force. | 1 января 2010 года вступило в силу новое Постановление о пособиях по уходу на дому. |
| In the early 1970s, the impact of this unequal responsibility for unpaid domestic labour was already being referred to as an additional "reproductive" tax on women's time. | Еще в 1970-х годах последствия такого рода перекоса в сфере распределения обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому были определены в качестве дополнительного "репродуктивного" налога на имеющееся в распоряжении женщин время. |
| Using different types of price data or volume indicators, price indices for each of the domestic produced products are calculated. | Расчет индексов цен по каждому произведенному внутри страны продукту осуществляется с использованием различных типов данных о ценах или показателей физического объема. |
| For a way forward in addressing international cartels, the secretariat suggested some national-level measures, including setting up leniency programmes and increasing enforcement efforts into domestic cartels. | Для продвижения вперед в работе по направлению международных картелей секретариат предложил ряд мер национального уровня, включая создание программ уменьшения ответственности и активизацию правоприменительной деятельности по борьбе с картелями внутри страны. |
| So, one reason countries do not like capital inflows is that it means more domestic demand "leaks" outside. | Поэтому одной из причин, почему страны не любят притоки капитала, является то, что он означает еще большее количество "утечек" за пределы страны из-за спроса внутри страны. |
| National legislation that restricts, for example, core investigative powers such as search and seizure, to cases of domestic crime may pose a challenge to harmonization with the requirements of article 18. | Например, национальное законодательство, в котором такие основные следственные полномочия, как обыск и изъятие, признаются применимыми только лишь в случаях расследования преступлений, совершенных внутри страны, может затруднить процесс согласования с требованиями статьи 18. |
| Domestic protection of the human rights contemplated in international instruments | Защита предусмотренных в международных юридических актах прав человека внутри страны |