Английский - русский
Перевод слова Domestic

Перевод domestic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 1347)
Across the region, domestic demand continues to be supported by robust labour markets, most notably in South America and Mexico. Во многих странах региона внутренний спрос по-прежнему обеспечивается прочным положением на рынках трудовых ресурсов, особенно в странах Южной Америки и в Мексике.
The isolation of the Federal Republic of Yugoslavia has cut short the foreign tourist trade and domestic demand for tourist services has substantially dropped owing to the strong decline in the purchasing power of the population. Изоляция Союзной Республики Югославии привела к сокращению потоков иностранных туристов, а внутренний спрос на туристические услуги значительно уменьшился в результате большого снижения покупательной способности населения.
The deceleration rate for each country will depend on the extent to which domestic demand, stimulated by expansionary fiscal policy, can offset the setback in the export sector. Темпы снижения по каждой стране будут зависеть от того, насколько внутренний спрос, стимулируемый экспансионистской фискальной политикой, сможет компенсировать спад в экспортном секторе.
His Government had therefore set a target for local processing of 50 per cent, aiming to increase the contribution of industry to the gross domestic product to at least 35 per cent by 2020. Поэтому его правитель-ство определило целевой показатель в 50 процентов для переработки на месте, имея в виду увеличение вклада отрасли в валовой внутренний продукт к 2020 году по крайней мере до 35 процентов.
This is a significant figure in a country with an estimated yearly gross domestic product of $12 billion. Это значительная цифра для страны, валовый внутренний продукт которой составляет, по оценкам, 12 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Домашний (примеров 121)
A domestic worker who quits his job, may therefore be accused of having stolen his employer's property. Таким образом, если домашний работник покидает свое рабочее место, его можно обвинить в похищении имущества нанимателя.
Unpaid domestic work everywhere is seen as a woman's responsibility. Повсеместно неоплачиваемый домашний труд рассматривается как обязанность женщины.
Bring domestic work under the purview of existing labour legislation. включить домашний труд в сферу действия существующего трудового законодательства;
This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными.
Up to now, the role of women in production has not been adequately recognized, and the system of national accounts has not included domestic work, which helps enhance the quality of life for many families. До сих пор женщины не признаны в качестве продуктивной части общества, занятой производительным трудом, а их домашний труд не учитывается на государственном уровне, в то время как для многих семей этот труд является источником улучшения качества жизни.
Больше примеров...
Отечественный (примеров 80)
Therefore, it is unlikely that a development push will come from the private sector, domestic or foreign. Поэтому маловероятно, что импульс развитию придаст частный сектор, отечественный или иностранный.
This new programme is designed to acquaint schoolchildren with modern agricultural technologies, thereby preparing a new generation of farmers to enter the domestic and global markets. Эта новая программа предназначена для ознакомления детей школьного возраста с современными сельскохозяйственными технологиями и, таким образом, формирования нового поколения фермеров, которые со временем выйдут со своей продукцией на отечественный и международный рынки.
(c) Provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to support sustainable tourism business development and investment and tourism awareness programmes, to improve domestic tourism, and to stimulate entrepreneurial development; с) оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой техническую помощь, позволяющую поддерживать устойчивое развитие туристического бизнеса и программы инвестиций в туризм и его рекламы, совершенствовать отечественный туризм и способствовать развитию предпринимательства;
The enterprise is the only domestic (national) producer of specific immunoglobulin and organopreparations. Предприятие - единственный отечественный производитель специфических иммуноглобулинов и органопрепаратов.
Similar automotive enthusiast terms Japan Domestic Market (JDM) and European Domestic Market (EDM) are used to designate Japanese- and European-market automobiles and parts respectively. Japanese Domestic Market (JDM) (англ. Японский отечественный рынок или Японский внутренний рынок) - термин, распространённый в отношении автомобилей (как и запчастей), продающихся на рынке Японии.
Больше примеров...
Национальных (примеров 2839)
It promoted inclusive and endogenous development based on the mobilization of domestic resources and respect for national ownership. Она содействует инклюзивному и эндогенному развитию, основанному на мобилизации национальных ресурсов и уважении к национальной собственности.
Many of the worst human rights abuses take place during regional and domestic conflicts that destroy the rights of the victims. Большинство из наихудших нарушений прав человека происходят во время национальных и региональных конфликтов, в результате которых разрушаются права их жертв.
To the extent possible, the Group intends to identify the domestic, regional and international buyers, brokers and financiers that directly or indirectly facilitate armed actors' involvement in resources trade and make it profitable. Группа намеревается, насколько это возможно, выявлять национальных, региональных и международных покупателей, посредников и финансистов, которые прямо или косвенно содействуют участию вооруженных субъектов в торговле ресурсами и обеспечивают прибыльность такой торговли.
The failure of the domestic courts to arrive at a conclusion that does not contradict common sense and makes the decision "suspect", should prompt the Committee to apply a heightened level of scrutiny in assessing the fulfilment of the requirements of fairness, independence and impartiality. Неспособность национальных судов прийти к выводу, не противоречащему здравому смыслу, которая делает решение "подозрительным", должна послужить для Комитета стимулом для того, чтобы более тщательным образом оценить, насколько были соблюдены требования справедливости, независимости и беспристрастности.
I know, speaking for South Africa, we feel that it is not possible for your domestic investors to be governed by one set of economic forces and your foreign investors to be governed by another. Будучи представителем Южной Африки, я знаю, что, на наш взгляд, невозможно регулировать деятельность национальных инвесторов одним комплексом экономических сил, а иностранных инвесторов - другим.
Больше примеров...
Национальном (примеров 1592)
4.28 As concerns the author's claims regarding the police officer's visit on 6 June 2005, the State party reiterates its previous arguments, noting that it has difficulties assessing the circumstances of the claim, as it was not evaluated at the domestic level. 4.28 Что касается утверждений автора о визите сотрудника полиции 6 июня 2005 года, то государство-участник повторяет свои предыдущие доводы, отмечая, что оно испытывает трудности с оценкой обстоятельств, связанных с этим заявлением, поскольку оно не рассматривалось на национальном уровне.
Resolution 56/14 Strengthening international cooperation in addressing the non-medical use and abuse, the illicit manufacture and the illicit domestic and international distribution of tramadol Резолюция 56/14 Укрепление международного сотрудничества в принятии мер в отношении немедицинского использования трамадола и злоупотребления им, его незаконного изготовления, а также незаконного распространения на национальном и международном уровнях
The Greek State and the Civil Society have commonly promoted actions against trafficking in human beings in the domestic field and then utilized the experience and technical know-how in the context of international developmental co-operation, contributing to combating the problem at a European regional level. Государство и гражданское общество в Греции общими усилиями содействовали принятию мер против торговли людьми на национальном уровне и затем использовали этот опыт и наработки в контексте международного сотрудничества в области развития, внося тем самым вклад в борьбу с этим явлением на европейском региональном уровне.
There can be treaty bodies, international organizations and mechanisms, as well as domestic national human rights monitoring institutions all of which can be complemented by public action and mobilization by non-governmental organizations. Такую роль могут играть договорные органы, международные организации и механизмы, а также внутренние институты по мониторингу соблюдения прав человека на национальном уровне все они могут дополняться активностью общественности и мобилизацией усилий неправительственных организаций.
Her delegation emphasized its support for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, pledged itself anew to domestic and international efforts to eradicate racism and reiterated its call for responsible use of United Nations resources. Делегация Соединенных Штатов Америки вновь заявляет о своей поддержке третьего Десятилетия действий борьбы против расизма и расовой дискриминации и вновь обязуется осуществлять меры как на национальном, так и на международном уровнях в целях искоренения расизма и вновь подтверждает свой призыв к более ответственному использованию средств Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Национального (примеров 1159)
That is why it is important for the States themselves, above all, to analyse their penal laws in the domestic implementation process. Вот почему важно, чтобы сами государства прежде всего проанализировали свои уголовные законы в процессе национального осуществления.
Averages of total and per capita gross domestic product and gross national income, 2002-2007 Средние показатели общего и подушевого объема валового внутреннего продукта и валового национального дохода за 2002-2007 годы
For these reasons, in the context of article 9, paragraph 3, applicable European Community law relating to the environment should be considered to be part of the domestic, national law of a Member State. По этим причинам в контексте пункта З статьи 9 применимые нормативные акты Европейского сообщества, относящиеся к окружающей среде, должны рассматриваться как часть внутреннего, национального законодательства государства-члена.
Ecuador's total external debt now stands at about 64 per cent of our gross domestic product and nearly 40 per cent of our national budget; this has a negative impact on the financing of social development projects. Внешняя задолженность Эквадора в целом составляет сейчас почти 64 процента от нашего валового национального продукта и около 40 процентов нашего национального бюджета; это оказывает негативное воздействие на наше финансирование социальных проектов в области развития.
For gross national product, gross domestic income, national income, corporate profits, and net interest, "advance" estimates are not prepared, because of a lag in the availability of source data. Для подготовки показателей валового национального продукта, валового внутреннего дохода, национального дохода, прибылей корпораций и чистых процентов "ориентировочные" оценки не рассчитываются в связи с временным промежутком в процессе представления фактических данных.
Больше примеров...
Национальные (примеров 1189)
Similarly, domestic courts tend to deal with more cases and develop more jurisprudence on evictions and service disconnections than on failures to prioritize the development of services for informal settlements. Аналогичным образом, национальные суды, как правило, рассматривают больше дел и имеют более обширную судебную практику в связи с выселением и прекращением обслуживания, чем в связи с непринятием мер по обеспечению услуг для неформальных поселений.
In the Caribbean region, the Judicial Committee of the Privy Council and domestic courts continued to restrict the implementation of the death penalty, specifically in relation to those with mental illnesses or impairment. В карибском регионе Судебный комитет Тайного совета и национальные судебные инстанции продолжали ограничивать вынесение смертных приговоров, особенно психически больным или умственно отсталым лицам.
The programme component will further develop methodologies and tools to ensure that MSMEs are able to comply with market requirements and build their capacities to tap into the potential competitive advantage and market opportunities through their integration into domestic and global value chains. Данный программный компонент будет способствовать дальнейшему развитию методологии и инструментария, чтобы содействовать возможностям ММСП соблюдать требования рынка и наращивать свой потенциал в плане использования потенциальных конкурентных преимуществ и рыночных возможностей путем их интеграции в национальные и глобальные производственно-сбытовые цепи.
Domestic efforts must therefore be complemented by international efforts, and ODA should be increased. Следовательно, необходимо подкреплять национальные усилия международными и добиваться увеличения ОПР.
Domestic users may or may not meet international users. Национальные пользователи могут иметь, а могут и не иметь контакты с международными пользователями.
Больше примеров...
Национальное (примеров 175)
The programme should focus on the domestic fair competition law and address the following topics: Предполагается, что в центре внимания программы будет национальное законодательство в области справедливой конкуренции и следующие темы:
The Council shall take care of the development of plurality of broadcasting and independence of its operation and support the domestic and European radio, television and audio-visual production. Совет принимает меры по развитию плюрализма в области вещания и его независимости и поддерживает национальное и европейское радио, телевидение и производство аудиовизуальной продукции.
The audiovisual press comprises a public radio station, six private domestic radio stations and four foreign ones, and the national television network. Что касается аудиовизуальных средств массовой информации, то в этой сфере действует государственное радио, 6 общенациональных частных радиостанций, 4 зарубежных радиостанции и национальное телевидение.
However, at the domestic level, the National Central Bureau of INTERPOL conducts exchanges with the Immigration Service on an ad hoc basis. Однако на национальном уровне Национальное центральное бюро Интерпола периодически обменивается информацией с Иммиграционной службой.
In addition, considering that international laws are not self-executing, the Government has failed to bring conformity with the ratified treaties at domestic level. Кроме того, считая, что международные нормы не имеют прямого применения, правительство не привело национальное законодательство в соответствие с ратифицированными договорами2.
Больше примеров...
Бытовой (примеров 127)
The organizations that carry out testing (including certification testing) of domestic gas appliances are: Организации, которые проводят испытания бытовой газовой аппаратуры (в том числе сертификационные):
Protects residents against the spread of disease through ensuring safe water, heat supply and sewerage, personal and domestic hygiene and sufficient space to prevent overcrowding; обеспечивает защиту людей от распространении инфекционных заболеваний благодаря снабжению чистой водой, наличию отопления и канализации, условий для личной и бытовой гигиены и достаточной жилой площади, исключающей перенаселенность;
In an effort to raise men's awareness of their role as nurturers of children and thus facilitate the mainstreaming of the gender perspective in the domestic sphere, a parenting programme for fathers, father support groups and a National Fathers Association had been started. В усилиях по повышению осведомленности мужчин об их роли как кормильцев детей и, таким образом, в целях обеспечения концентрации гендерных перспектив на бытовой сфере были разработаны программы для отцов, группы поддержки отцов и создана Национальная ассоциация отцов.
Later, in the village of Vurnary in the Chuvash ASSR, he killed a woman during a domestic quarrel. Позже, в посёлке Вурнары Чувашской АССР, Иванов во время бытовой ссоры убил женщину.
The invention relates to therapeutic-prophylactic equipment and domestic articles and can be used in the home for the care of seriously ill patients having limited mobility or being completely immobile as well as for the prophylactic treatment of temporarily immobile patients. Изобретение относится к лечебно-профилактическому оборудования и бытовой технике и может быть использовано в домашних условиях по уходу за тяжелобольными с ограниченной подвижностью или с полной неподвижностью, а также при профилактическом лечении временно неподвижных больных.
Больше примеров...
Национальной (примеров 1065)
Such conflicts fell entirely within domestic jurisdiction. Такие конфликты относятся исключительно к национальной юрисдикции.
As noted above, many of the Governments' responses to the questionnaire underscored the key importance of extractive industries for their domestic economies. Как отмечалось выше, в своих ответах на вопросник многие правительства подчеркнули ключевое значение предприятий добывающей отрасли для их национальной экономики.
However, the disadvantage of issuing local currency bonds in international markets is that there are no benefits for the development of domestic capital markets that are usually associated with the active involvement of foreign investors. Однако недостаток эмиссии облигаций в национальной валюте на международных рынках заключается в том, что это не несет с собой выгод для развития внутренних рынков капитала, которые обычно ассоциируются с активным участием иностранных инвесторов.
Isolation provided the greatest freedom of unilateral action and was the easiest choice for domestic politics; however, it presented far less ability to influence other countries ahead of such action. Изоляция предоставляет наиболее широкую свободу для односторонней деятельности и является наиболее легким выбором для национальной политики, но в то же время этот путь в значительной степени ограничивает возможности по оказанию влияния на другие страны до проведения такой деятельности.
It is a growing challenge for national accounts concepts and associated production systems to measure economic activities in the domestic economy, given the increasingly global nature of economic transactions and arrangements. Измерять результаты хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики, оперируя концепциями национальных счетов и соответствующих производственных систем, становится все труднее, поскольку экономические операции и процессы приобретают все более глобальный характер.
Больше примеров...
Национальным (примеров 529)
This will be a matter for interpretation by the courts or relevant domestic enforcement body. Это будет зависеть от толкования соответствующих положений судами или соответствующим национальным правоприменительным органом.
In order to remedy domestic institutional deficiencies, it recommends that national and international agencies should consider all possible measures to help Guinea to reform its army and its judiciary. Для выправления внутренних институциональных недостатков она рекомендует национальным и международным структурам предусмотреть принятие всех мер, способных оказать содействие Гвинее в реформировании своей армии и судебной системы.
At the same time, additional resources by the international community would also need to be provided to supplement domestic resources so as to meet the myriad development challenges facing the region. В то же время необходимо будет также обеспечить дополнительные ресурсы по линии международного сообщества в дополнение к национальным ресурсам в целях решения огромного множества проблем в области развития, с которыми сталкивается этот регион.
Counter-terrorism was a top domestic priority in the United Kingdom, and his Government's counter-terrorism strategy reflected its commitment to combating terrorism in a way that was consistent with its commitment to human rights and the rule of law. Борьба с терроризмом является главнейшим национальным приоритетом Соединенного Королевства, и в контртеррористической стратегии правительства отражена его приверженность борьбе с терроризмом таким путем, который соответствует его обязательствам в отношении прав человека и верховенства права.
A programme is applied for the purchase of State literature prize-winning books and their allocation to seats of modern Greek studies at foreign universities and other domestic and foreign cultural bodies; программа распродажи книг, получивших государственную литературную премию, и направление вырученных средств на финансирование вакансий по изучению современного греческого языка в зарубежных университетах, а также на помощь национальным и зарубежным культурным учреждениям;
Больше примеров...
Национальными (примеров 586)
Monitoring domestic war crimes trials constitutes an essential contribution in that context. Наблюдение за национальными судебными процессами по военным преступлениям является важным вкладом в этом контексте.
Local government policy includes networking for enterprises with other domestic enterprises as well as with foreign enterprises. Политика правительства страны предусматривает поощрение кооперирования предприятий с другими национальными предприятиями, а также с иностранными предприятиями.
Equality of men and women in Burundi is guaranteed by domestic and international legal instruments, granting them, inter alia, identical civil status for concluding contracts and administering their property. Равенство мужчин и женщин в Бурунди гарантируется национальными и международно-правовыми документами, которые, в частности, предоставляют им одинаковые гражданские права на заключение контрактов и владение своим имуществом.
The State party draws attention to the jurisprudence of the Committee and the Inter-American Court of Human Rights, according to which communications should be rejected if they seek a reassessment of acts that have already been examined and ruled upon by the domestic courts of States parties. Государство-участник обращает внимание на предыдущие решения Комитета и Межамериканского суда по правам человека, в соответствии с которыми сообщения с ходатайствами о повторном рассмотрении фактов, по которым уже проведено разбирательство и вынесено решение национальными судебными органами государств-участников, должны отклоняться.
Violations through acts of commission include the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to work or the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing domestic or international legal obligations in relation to the right to work. Нарушения действием включают официальную отмену или приостановление действия законодательства, необходимого для сохранения возможностей пользоваться правом на труд, или принятие законодательства или стратегий, которые явно идут вразрез с взятыми ранее национальными или международными юридическими обязательствами в отношении права на труд.
Больше примеров...
Внутригосударственного (примеров 118)
Bilateral and international cooperation could assist in demonstrating the utility of the domestic regulation of production and the appropriate form and content of national law. Двустороннее и международное сотрудничество может оказать содействие в демонстрации полезности внутригосударственного регулирования производства и надлежащей формы и содержания национального законодательства.
If such is not the case, the CTC would appreciate receiving an outline of the relevant domestic provisions. Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить общую информацию о соответствующих положениях внутригосударственного законодательства.
Some members expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions relating to the provisional application of treaties. Некоторые члены поддержали решение Специального докладчика не приступать к проведению сопоставительного исследования положений внутригосударственного права, касающихся временного применения договоров.
It recommended that Senegal regulate domestic adoption within the extended family and community, in accordance with the Convention with a view to strengthening the protection of the rights of the adopted child. Он рекомендовал Сенегалу регулировать процесс внутригосударственного усыновления/удочерения в рамках расширенной семьи или общины в соответствии с Конвенцией в целях усиления защиты прав приемных детей62.
In May 2002, a team of four experts in the field of war crimes hired by my Office issued their report identifying the Court of BiH as the suitable domestic institution to deal with war crimes cases either referred from ICTY or initiated domestically. В мае 2002 года группа из четырех экспертов в области военных преступлений, которая была нанята моим Управлением, подготовила доклад, в котором суд БиГ был указан в качестве подходящего внутригосударственного учреждения для рассмотрения дел о военных преступлениях, переданных либо из МТБЮ или возбужденных на внутригосударственном уровне.
Больше примеров...
Дому (примеров 419)
This means that there is a marked preponderance of women in the informal sector excluding agriculture (domestic services in households and some activities in the category of family assistance). При этом следует отметить большую представленность женщин в неформальном секторе кроме сельского хозяйства (работа по дому в домохозяйствах и иные случайные виды деятельности, входящие в категорию "помощь в домашнем хозяйстве").
In customary marriages, the husband was obliged to provide his wife with financial support and the wife was obliged to carry out domestic chores. В традиционных браках муж обязан содержать жену, а жена обязана выполнять работу по дому.
They are therefore denied the opportunity to participate in public life, having instead to devote themselves to domestic work in order to provide the daily requirements of the family and children in particular. Таким образом они лишаются возможности участвовать в общественной жизни, будучи вынуждены вместо этого посвятить себя работе по дому и повседневной заботе о семье и детях, в частности.
Although various skill-building courses are provided by Government agencies, women often find themselves unable to benefit fully from such courses because of their domestic responsibilities. Хотя правительственными ведомствами и организуются различные курсы повышения квалификации, женщинам зачастую не удается воспользоваться их преимуществами из-за необходимости выполнять работу по дому.
Social and enterprise assessments must provide a basis for effective transition, leading to assessment of: gender-based concerns in occupational health and safety; domestic workloads; nutrition and infant feeding; training and education; compensation and liability related to illnesses and injury; and social cohesion. Оценки социальных условий и предприятий должны служить основой для обеспечения эффективного перехода к оценке касающихся женщин проблем обеспечения гигиены и безопасности труда; работы на дому; питания и кормления младенцев; профессиональной подготовки и образования; компенсации и выплат в связи с болезнями и травмами; социальной сплоченности.
Больше примеров...
Внутри страны (примеров 772)
Its legal system enables national compliance with international counter-terrorism obligations and also allows any domestic form of terrorist activity to be countered effectively. Ее правовая система позволяет обеспечивать выполнение на национальном уровне международных обязательств по борьбе с терроризмом, а также дает возможность эффективно бороться внутри страны с любыми проявлениями терроризма.
The economy had benefited greatly from privatization and private-sector development programmes, increased industrial output, strong monetary policy and accelerated domestic demand. Большую пользу экономике страны принесли приватизация и программы развития частного сектора, увеличение объема промышленного производства, активная финансово-денежная политика и возросший спрос внутри страны.
Title V, chapter II regulates the registration of all civilian weapons in Bolivian territory, authorizing their acquisition, possession, use, circulation and transfer and domestic sale, except for antique weapons. Глава II раздела V регулирует вопросы регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории и предусматривает положения, санкционирующие его приобретение, обладание, использование, распространение, передачу и сбыт внутри страны, за исключением антикварного оружия.
Governments shared their experiences of transnational private military and security companies recruiting nationals to work abroad, as well as domestic security companies hiring personnel to operate locally. Правительства поделились своим опытом относительно форм вербовки транснациональными частными военными и охранными компаниями граждан их стран для работы за рубежом, а также вербовки сотрудников местными охранными компаниями для работы внутри страны.
b. Promotion of various forms of international cooperation through bilateral agreements, support for regional initiatives and, at the domestic level, the drafting of national laws and regulations. Ь) поощрение различных форм международного сотрудничества посредством заключения двусторонних соглашений, поддержки региональных инициатив и - внутри страны - разработки соответствующих национальных законов и норм.
Больше примеров...