| For domestic demand to act as an engine of growth, policies should shift resources from investment to consumption. | Чтобы внутренний спрос действовал в качестве двигателя экономического роста, политика должна перераспределять ресурсы от инвестиций к потреблению. |
| The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
| The Territory's economic development efforts were bearing fruit since, despite the global crisis, employment and the gross domestic product (GDP) had grown by 3 per cent and 4 per cent, respectively, over the previous four years. | З. Усилия территории по обеспечению экономического развития приносят плоды, поскольку, несмотря на глобальный кризис, занятость и валовой внутренний продукт (ВВП) за предыдущие четыре года увеличились соответственно на З и 4 процента. |
| As a result, the gross domestic product (GDP) per capita, which was US dollars 979 in 2003, has increased by 65 per cent since then to reach US dollars 1,615 in 2007. | В результате этого душевой валовой внутренний продукт (ВВП), который в 2003 году составлял 979 долл. США, увеличился на 65% и после этого периода в 2007 году достиг 1615 долл. США. |
| Domestic wood supply is estimated on the basis of production and trade data, using conversion factors, and compared to recorded legal wood supply. | Поставки древесины на внутренний рынок рассчитываются на основе данных о производстве и торговле с использованием коэффициентов пересчета и сопоставляются с зарегистрированными законными заготовками древесины. |
| In Latin America, rural women have historically combined domestic labour with work in subsistence agriculture and cash-cropping. | В странах Латинской Америки женщины сельских районов исторически сочетали домашний труд с работой в рамках натурального сельского хозяйства и выращиванием товарных культур. |
| This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. | Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными. |
| The State Party further reports that the Government is in the process of conducting another research focusing on domestic labour and internal trafficking and proposals from potential consultants are being reviewed. | Государство-участник далее сообщает о том, что правительство находится в процессе проведения другого исследования с акцентом на домашний труд и что сейчас рассматриваются предложения от потенциальных консультантов. |
| Focus will now shift to such emerging issues as HIV/AIDS, adolescent health, girls' domestic work, early childhood care for growth and development, and non-formal education for girls' and women's literacy. | Основное внимание теперь следует сосредоточить на таких новых проблемах, как ВИЧ/СПИД, здоровье подростков, домашний труд девушек, охрана детства в целях содействия выживанию, росту и развитию, неформальное образование для девочек и грамотность женщин. |
| Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. | Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
| The basis for the idea of this model customizing has served the domestic motorcycle. | Идеей для воплощения данной модели кастомайзинга послужил отечественный мотоцикл. |
| This new programme is designed to acquaint schoolchildren with modern agricultural technologies, thereby preparing a new generation of farmers to enter the domestic and global markets. | Эта новая программа предназначена для ознакомления детей школьного возраста с современными сельскохозяйственными технологиями и, таким образом, формирования нового поколения фермеров, которые со временем выйдут со своей продукцией на отечественный и международный рынки. |
| In this context, the IPR request reflected the country's desire to build a successful investment environment, for the attraction of foreign investors and domestic private sector development. | В этой связи просьба страны о проведении ОИП отражает ее стремление создать такой инвестиционный климат, который позволит ей привлекать зарубежных инвесторов и развивать отечественный частный сектор. |
| In Bulgaria there are seven thermal power plants, of which five use the domestic low-grade brown coal and lignite and two are designed to use imported hard coal from Ukraine. | В Болгарии действуют семь тепловых электростанций, пять из которых используют отечественный низкосортный бурый уголь и лигнит, а две - предназначены для использования импортируемого каменного угля из Украины. |
| AmeriCorps VISTA, or Volunteers in Service to America (VISTA), was founded in 1965 as a domestic version of the Peace Corps. | Амери-Корпус ВИСТА или Волонтеры в служении Америке Volunteers in Service to America (VISTA) был основан в 1965 году как отечественный вариант Корпуса мира. |
| They were working within an environment marked by increased competition for funds, including from domestic charities and other child rights advocacy groups, and a demand for corporate donations that outstripped supply. | Они работают в условиях обострения конкурентной борьбы за финансовые средства, поступающие, в частности, от национальных благотворительных организаций и других групп по защите прав детей, а также роста спроса на пожертвования со стороны корпораций, который превышает их предложение. |
| Activities relating to the provision of technical assistance in the preparation of national legal instruments for the domestic implementation of international law | Мероприятия, касающиеся оказания технической помощи в деле подготовки национальных правовых документов по вопросам национального осуществления международного права |
| Most African economies continued to rely heavily on agriculture and natural resources for a significant share of gross domestic product, national food needs, employment and export revenue. | Большинство национальных хозяйств Африки по-прежнему сильно зависят от сельского хозяйства и природных ресурсов, которые играют значительную роль как источники формирования валового внутреннего продукта, удовлетворения продовольственных потребностей стран, занятости и экспортных доходов. |
| On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. | В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете. |
| The policy measures to be proposed by the national review process should also clearly identify areas for action - through domestic opportunities and international support measures - that should be pursued in the next decade. | Стратегические меры, которые должны быть предложены в ходе проведения национальных обзоров, должны также четко определять направления действий на следующее десятилетие, включая использование внутренних возможностей и международные меры поддержки. |
| In 2002, government ministries set out their position with respect to domestic implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. | В 2002 году правительственные министерства изложили свою позицию в отношении осуществления Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
| It is an opportunity for a Government to reaffirm its commitment to respect the human rights of its own citizens and to reassert that commitment in the domestic political forum. | Для правительства - это возможность подтвердить свою приверженность уважению прав человека своих граждан, а также возможность подтвердить эту приверженность на национальном политическом форуме. |
| Despite the significant progress made in applying international humanitarian law at the domestic and international levels, justice had not yet been achieved or impunity for war criminals brought to an end. | Несмотря на значительный прогресс в деле применения международного гуманитарного права на национальном и международном уровнях, пока еще не удалось обеспечить торжество справедливости и положить конец безнаказанности военных преступников. |
| The implementation of procedures at a national level for judging compliance in the first instance would give Parties the flexibility to develop their domestic procedures in accordance with their national system and circumstances, provided these procedures meet agreed international requirements. | Применение процедур на национальном уровне с целью оценки соблюдения на первом этапе позволит Сторонам гибко подходить к выработке своих внутренних процедур с учетом специфики их национальной системы и существующих в стране обстоятельств при условии, что эти процедуры соответствуют согласованным международным требованиям. |
| We expect some in that group of nine to accede to the Convention in the near future, as they continue to make tangible progress in their domestic preparations. | Мы ожидаем, что некоторые страны из этой девятки присоединятся к Конвенции в ближайшем будущем, поскольку они продолжают добиваться ощутимых результатов в ходе подготовки к этому на национальном уровне. |
| At the national level, the outcomes of the recent major conferences had stressed the importance of promoting both domestic and foreign investment. | В отношении национального уровня в документах последних крупных конференций подчеркивалось значение поощрения как внутренних, так и иностранных инвестиций. |
| Thirdly, it is somewhat regrettable that development assistance given by donor countries is not proportionate with their gross domestic product. | В-третьих, некоторое сожаление вызывает тот факт, что помощь на цели развития стран-доноров не соответствует уровню их валового национального дохода. |
| In order to strengthen domestic technological capabilities, it is useful for Governments to develop a national science and technology strategy and to support capacity-building to promote partnerships with industry. | Интересам укрепления национального технического потенциала отвечает разработка правительствами национальной научно-технической стратегии и поддержка усилий по укреплению потенциала в целях упрочения партнерских отношений с промышленностью. |
| MP & Partners is a client-oriented law firm. We offer top-quality legal services in domestic and international law to our clients. | Юридическая фирма «МП и Партнеры» предлагает своим клиентам широкий спектр юридических услуг по вопросам национального и международного права. |
| We have crafted a policy and launched programmes to channel development efforts and resources to domestic capacity-builders at the village level who are the pillars of our national economy. | Мы разработали политику и осуществляем программы, призванные направлять усилия по развитию и ресурсы на укрепление национального потенциала на деревенском уровне, так как это составляет фундамент нашей национальной экономики. |
| Still, various domestic and international forums in the Americas were tackling those issues. | Тем не менее различные национальные и международные форумы в странах Америки рассматривают эти вопросы. |
| It shared Bhutan's views on the importance of first evaluating domestic feasibility before taking a decision to establish a national human rights institution. | Он разделяет мнение Бутана о необходимости вначале оценить национальные возможности и лишь затем принимать решение об учреждении национального правозащитного учреждения. |
| The third mechanism would require parties to prepare an action plan, in which they might adopt a variety of measures or strategies, in accordance with national domestic circumstances. | В соответствии с третьим механизмом от сторон потребуется разработка плана действий, в котором они могут предусмотреть ряд мер или стратегий, учитывающих национальные внутренние условия. |
| This process has been costly in many respects and domestic governments and selected international organisations and financial institutions have | Этот процесс во многих отношениях был сопряжен с крупными издержками, поэтому национальные правительства и отдельные международные организации и финансовые институты обеспечивали соответствующее финансовое |
| Such organizations as FAO, ITC, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), UNCTAD, UNDP, UNIDO and WTO, as well as the Bretton Woods institutions support national efforts to diversify domestic production and import-export trade patterns. | Такие организации, как ФАО, ЦМТ, Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), ЮНКТАД, ПРООН, ЮНИДО и ВТО, а также бреттон-вудские учреждения, поддерживают национальные усилия по диверсификации моделей отечественного производства и импортно-экспортной торговли. |
| Article 13 of the Electoral Code provides for domestic and international observation of the election process. | В статье 13 Избирательного кодекса предусматривается национальное и международное наблюдение за избирательным процессом. |
| His Government had also established the National Authority for Prosthetics and Orthotics, which met domestic and regional demand for prosthetic limbs. | Его правительство также учредило Национальное управление протезирования и ортопедии, которое занимается удовлетворением спроса на протезы конечностей на национальном и региональном уровнях. |
| (b) In terms of the Convention, a domestic permit which does not fully comply with the provisions of the Convention is not recognised for international use irrespective of whether a vehicle of any of the categories in contention is being driven in international traffic or not. | Ь) с точки зрения Конвенции национальное водительское удостоверение, которое не в полной мере соответствует положениям Конвенции, не признается действительным для международного использования независимо от того, находится ли транспортное средство, относящееся к любой из категорий, являющихся предметом спора, в международном движении или нет. |
| Under the Chemical Weapons Convention Act 2003, the Mauritius National Chemical Weapons Authority has the duty of supervising the domestic implementation of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and their Destruction. | В соответствии с Законом 2003 года о Конвенции о химическом оружии Национальное управление Маврикия по химическому оружию выполняет функции по контролю за осуществлением в стране Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении. |
| Under a project on diversification and commodity-based development - a national workshop in Mongolia with a focus on commodity development from a domestic regional perspective, was organized in Ulaanbaatar (19 - 21 October); | В рамках проекта диверсификации и развития на базе сырьевых секторов - национальное рабочее совещание в Монголии с заострением внимания на развитии сырьевого сектора через внутреннюю региональную призму, организованное в Улан-Баторе (19-21 октября); |
| In each description of an apartment from our base you can see the information about domestic electric appliances with which the apartment is equipped. | В каждом описании квартиры из нашей базы Вы сможете увидеть информацию о бытовой технике, которой оснащена квартира. |
| The Panel, therefore, recommends no compensation for the items of domestic equipment as Bojoplast failed to demonstrate that it had suffered a loss. | Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении бытовой техники, поскольку "Бойопласт" не продемонстрировала того, что она понесла потерю. |
| To establish peace education, including coping with domestic conflict, covering all ages from young children to older adults, at all levels from pre-school through university and non-formal community education. | Организовать процесс воспитания в духе мира, включая разрешение конфликтов на бытовой почве, охватывающий людей всех возрастов - от несовершеннолетних детей до престарелых, на всех уровнях обучения - от дошкольных учреждений до университетов и заведений системы неформального общественного образования. |
| (b) with an external charger recommended by the manufacturer, the connection being made with the domestic plug whose pattern has been recommended by the manufacturer, | Ь) с помощью внешнего зарядного устройства, рекомендуемого заводом-изготовителем, причем в этом случае используется бытовой электрический разъем, который рекомендуется заводом-изготовителем, |
| Government is currently encouraging the provision of clean water, domestic hygiene, adequate calorie and protein intake, training of health workers and rehabilitation of dispensaries, health centres and hospitals. | Правительство в настоящее время активно занимается вопросами обеспечения питьевой водой, бытовой гигиеной, предоставлением населению высококалорийных и высокопротеиновых продуктов питания, вопросами подготовки сотрудников органов здравоохранения и восстановления аптек, здравпунктов и больниц. |
| The manual will focus on the development of fair trial practices for terrorism cases in domestic jurisdictions. | Основное внимание в справочнике будет уделено развитию справедливой судебной практики по делам о терроризме, находящимся в национальной юрисдикции. |
| European Union aid supports Governments in their efforts to mobilize domestic resources, implement effective national development policies, put in place accountable governance structures and uphold human rights and the rule of law. | Помощь Европейского союза позволяет оказывать содействие правительствам в их усилиях по мобилизации внутренних ресурсов, осуществлению эффективной национальной политики развития, созданию подотчетных структур управления, поощрению прав человека и обеспечению верховенства права. |
| Since the initiation of China's domestic reforms, programmes aimed specifically at children had become an increasingly significant component of the country's national development strategy. | После начала в Китае внутренних реформ специально рассчитанные на детей программы стали еще более важным компонентом национальной стратегии развития страны. |
| For example, a fragile domestic financial system, particularly if combined with a premature opening of the capital account, is a key vulnerability to external financial shocks. | Например, наличие слабо защищенной национальной финансовой системы, особенно в сочетании с преждевременно обеспеченной открытостью счета движения капитала, является одним из главных факторов уязвимости экономики перед внешними финансовыми потрясениями. |
| Expecting that the band would hold, banks in ESCWA member countries with such an exchange-rate regime might borrow dollars or use the dollar deposits of their customers to buy high-yielding government bonds and/or treasury bills and notes denominated in the domestic currency of their country. | Исходя из сохранения этих установленных пределов банки в странах - членах ЭСКЗА с такого рода режимом обменных курсов могут прибегать к заимствованию долларов или использованию долларовых депозитов своих клиентов для приобретения государственных облигаций и/или казначейских векселей и облигаций с высоким уровнем доходов, деноминированных в национальной валюте их страны. |
| Although this case arose from a domestic arbitration case, the same principles would apply for international arbitration. | Хотя данное дело рассматривалось в соответствии с национальным законодательством об арбитраже, аналогичные принципы применимы по делам, подпадающим под международный арбитраж. |
| The development of local content suited to domestic or regional needs will encourage social and economic development and will stimulate participation of all stakeholders, including people living in rural, remote and marginal areas. | Развитие местного контента, отвечающего национальным или региональным потребностям, будет способствовать социально-экономическому развитию и стимулировать участие всех заинтересованных сторон, включая жителей сельских, отдаленных и маргинальных районов. |
| Some Governments wish to maintain a certain national presence in the domestic market or to provide temporary support to national suppliers. | с) иногда правительства стремятся сохранить определенное национальное присутствие на отечественном рынке или оказать временную поддержку национальным поставщикам. |
| In case a person being prosecuted in Yugoslavia or who has been convicted by a domestic court is in a foreign country, the head of the federal authority in charge of the judiciary may submit an extradition request. | В том случае, если лицо, подвергающееся судебному преследованию в Югославии, или лицо, осужденное национальным судом, находится в иностранном государстве, то руководитель союзного органа, отвечающего за судебную систему, может направить просьбу о выдаче такого лица. |
| It was emphasized that exchange of information should only take place in line with the respective national legislation; and in the absence of existing domestic rules or necessary regional guarantees, it would be premature to exchange confidential information. | Подчеркивалось, что обмен информацией должен проходить в строгом соответствии с национальным законодательством; в отсутствии национальных норм или необходимых региональных гарантий обмениваться конфиденциальной информацией было бы преждевременно. |
| UNODC has also increased its engagement in a number of post-conflict countries in the area of criminal justice reform by contributing to the development of rule-of-law assistance programmes, in close coordination with both domestic and international stakeholders. | ЮНОДК активизировало также свое участие в поддержке ряда переживших конфликты стран в проведении реформы системы уголовного правосудия посредством оказания содействия в разработке программ помощи в области обеспечения законности в тесной координации с национальными и международными заинтересованными сторонами. |
| The purpose of the present document is to clarify and further develop the Committee's relationship with national human rights institutions, and to enhance their contribution to the promotion and implementation of the Convention both at the domestic and the international levels. | Цель настоящего документа заключается в уточнении и дальнейшем развитии взаимодействия Комитета с национальными правозащитными учреждениями, а также увеличении их вклада в дело продвижения и осуществления Конвенции как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
| In terms of the Covenant being directly invoked by domestic courts, it would like to emphasize that the Covenant is frequently referred to in domestic cases. | Что касается непосредственного применения положений Пакта национальными судами, то Малави хотела бы подчеркнуть, что при рассмотрении дел в национальных судах ссылки на Пакт делаются часто. |
| This does not, however, alter the fact that the self-executing rights and freedoms laid down in the Covenant may indeed also be applied directly by the domestic courts. | Однако это не меняет того факта, что не требующие принятия специальных законов для их осуществления права и свободы, установленные в Пакте, могут действительно также применяться непосредственно национальными судами. |
| The establishment of tribunals, however, has not been problem-free, and working with domestic courts when possible is often a wiser course. | Однако процесс учреждения трибуналов не всегда проходил беспроблемно, и при этом зачастую полезным оказывалось сотрудничество с национальными судами, когда это было возможно. |
| Protection of the above-mentioned rights through domestic and international legislation | защита вышеупомянутых прав на основе внутригосударственного и международного права. |
| At the outset, it should be noted that the Declaration of Basic Principles of Justice is primarily concerned with the victims of domestic criminal law and domestic abuse of power. Basic Principles of Justice, principle 1. | С самого начала следует указать, что Декларация основных принципов правосудия касается прежде всего жертв, признанных таковыми на основании внутригосударственного уголовного законодательства, или злоупотребления властью в рамках семьи Основные принципы правосудия, принцип 1. |
| As a consequence, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe has recommended to Georgia that it consider the adoption within two years of an appropriate domestic regulatory act, taking due account of the principles agreed at the Assembly in 1993. | Исходя из характера этого документа, парламентская ассамблея Совета Европы (ПАСЕ) рекомендовала нашей стране рассмотреть вопрос принятия в течение двух лет соответствующего внутригосударственного нормативного акта с учетом принципов ПАСЕ 1993 года. |
| This reform is of the highest importance in terms of respect for international human rights law domestically, since it means that no international human rights standard which is binding on the State can be ignored or nullified by a domestic measure. | Указанная реформа имеет огромное значение с точки зрения соблюдения международных норм в области прав человека на национальном уровне, поскольку означает, что ни одна международная норма в области прав человека, имеющая для государства обязательный характер, не может быть проигнорирована или отменена на основании положений внутригосударственного законодательства. |
| While there has been a trend towards greater domestic financing over the past decade, international aid remains the primary source of funding for the water and sanitation sector in many developing countries and for some countries in transition. | Хотя в течение последнего десятилетия и наблюдается тенденция к расширению внутригосударственного финансирования, международная помощь продолжает оставаться основным источником финансирования сектора водоснабжения и санитарии во многих развивающихся странах и многих странах, находящихся на переходном этапе. |
| the unremunerated domestic activities of women and their recognition | объема неоплачиваемого труда женщин на дому и его учет в валовом |
| Currently, women bear a disproportionate share of household and domestic labour, performing 80 per cent of unpaid caring roles globally. | Сегодня женщины выполняют несоразмерно высокую долю работы по дому и в семье, в том числе 80 процентов обязанностей по бесплатному уходу в целом по миру. |
| Therefore, an important means of empowerment is to value the work that girls perform in homes and fields; another is to recognize domestic and agricultural work as a legitimate form of economic activity. | Таким образом, один из важных способов расширения прав и возможностей заключается в том, чтобы обеспечить учет работы девочек на дому и в сельском хозяйстве, а другой - в том, чтобы действительно признать домашний и сельскохозяйственный труд в качестве одной из форм экономической деятельности. |
| Despite women's generally higher educational and cultural levels, they were overrepresented in traditional occupations such as teacher, nurse, social worker or those involving services, including domestic service, which were poorly paid and often lacked social protection. | Несмотря на в целом более высокий образовательный и культурный уровень женщин, они перепредставлены в таких традиционных профессиональных группах, как учителя, медсестры, работники социальной сферы или сферы услуг, включая работу по дому, труд которых плохо оплачивается и которые зачастую не пользуются достаточной социальной защитой. |
| The Committee is further concerned about traditional attitudes that constitute obstacles to girls' education, as well as about girls' dropout rates due to their involvement in domestic chores. | Комитет далее обеспокоен традиционными отношениями, создающими преграды для обучения девочек, а также коэффициентами отсева среди девочек по причине их участия в выполнении работ на дому. |
| So, the question is, who at S.H.I.E.L.D. could launch a domestic missile strike? | Итак, вопрос в том, кто в Щ.И.Т.Е мог выпустить ракету внутри страны. |
| The detailed discussion should focus on "good practices" in policies and measures of Annex I Parties in relevant sectors, including innovative market-based instruments such as domestic emissions trading, as well as voluntary agreements and cross-cutting issues. | Подробное обсуждение следует сосредоточить на "эффективной практике" в области политики и мер в соответствующих секторах Сторон, включенных в приложение I, в том числе на инновационных рыночных инструментах, таких, как торговля выбросами внутри страны, а также добровольных соглашениях и межсекторальных вопросах. |
| Even in the music industry, musicians in developing countries may produce their records locally, but they need to earn money abroad to pay for their investments, as domestic markets are too small in terms of purchasing power. | Даже в музыкальной индустрии музыканты из развивающихся стран могут производить свои записи внутри страны, однако им необходимо реализовывать ее на иностранных рынках, для того чтобы окупить произведенные инвестиции, поскольку внутренние рынки являются слишком узкими с точки зрения покупательной способности. |
| The department conducts scientific research to determine, ensure and protect the social interests of Azerbaijan, and identifies important aspects of fundamental reforms within the country, studies the behavioral course of domestic political forces and the possible impact of these processes on the country's development. | Центр проводит научные исследования для определения, обеспечения и защиты социальных интересов Азербайджанской Республики, а также определяет важные аспекты фундаментальных реформ внутри страны, изучает поведенческую траекторию внутренних политических сил и возможное влияние этих процессов на развитие страны. |
| However, years have passed and months have gone by while some waited for the results of elections and for the arrival of the opportune moment at the domestic level. | Однако проходили годы и месяцы, а кое-кто все дожидался результатов и подходящего момента внутри страны. |