| While strong domestic demand in India and Indonesia are related to a high proportion of consumption in GDP, in the case of China the domestic demand is mainly through the investment channel. | Хотя высокий внутренний спрос в Индии и Индонезии связан в основном с высокой долей потребления в ВВП, в случае с Китаем внутренний спрос в основном опирается на инвестиционный канал. |
| Recovery in North America and Europe has been slow; the gross domestic product of many of the region's economies is only now returning to its peak level prior to the crisis. | Подъем в Северной Америке и Европе происходит медленно; валовой внутренний продукт во многих странах этого региона лишь начинает возвращаться к пиковому уровню, существовавшему до кризиса. |
| In the context of the continuing world financial and economic crisis, comprehensive housing construction accompanied by infrastructure development for developing countries becomes the driving force for economic recovery, a factor supporting economic growth and the structural reorientation of the economy towards domestic demand. | З. В условиях продолжающегося мирового финансового экономического кризиса комплексное жилищное строительство с одновременным развитием инфраструктуры для развивающихся стран становится локомотивом оживления экономики, фактором поддержания экономического роста, структурной переориентации экономики на внутренний спрос. |
| Should these persist, the Russian Federation is expected to double its gross domestic product by 2010. Kazakhstan plans to boost oil production from 60 million tons in 2004 to between 140 million and 170 million tons by 2015. | Если они не изменятся, Российская Федерация может удвоить свой валовой внутренний продукт к 2010 году. Казахстан планирует резко увеличить добычу нефти с 60 млн. тонн в 2004 году до 140-170 млн. тонн к 2015 году. |
| The original Chiba factory now caters to the domestic Japanese market, producing drum kits, marching drums, timpani, and symphonic chimes. | Завод в Тибе сейчас обслуживает внутренний японский рынок, выпуская различные барабаны, литавры и симфонические колокола. |
| Up to now, the role of women in production has not been adequately recognized, and the system of national accounts has not included domestic work, which helps enhance the quality of life for many families. | До сих пор женщины не признаны в качестве продуктивной части общества, занятой производительным трудом, а их домашний труд не учитывается на государственном уровне, в то время как для многих семей этот труд является источником улучшения качества жизни. |
| Domestic work: The main focus of recent activity by NGOs, acting together with State institutions, has been promotion of the incorporation of "remunerated domestic work" in the national agenda. | Домашний труд: Основным направлением предпринимаемых в последнее время усилий НПО, действующих при поддержке государственных учреждений Парагвая, является включение пункта об оплачиваемом домашнем труде в национальную повестку дня. |
| Domestic work has an impact on the national economy and is done mainly by women. | Домашний труд важен для экономики страны, и в основном им занимаются женщины. |
| Thereafter, the interest in natural refrigerants has increased every year, and peculiar products such as a carbon dioxide heat pump water heater, an isobutene domestic refrigerator, and a vending machine have appeared in the market. | Впоследствии, интерес к натуральным хладагентам рос с каждым годом, и специфические продукты, такие как углекислый тепловой насос для водонагревателей, изобутановый домашний охладитель и торговый автомат появились на рынке. |
| Although domestic work has been classified as non-productive, in reality it is economically invisible; if its true value were recognized, it would represent a contribution of $500 million a year. | Несмотря на то что домашний труд квалифицируется как непроизводительный, если бы его ценность была выражена в денежном эквиваленте, "она составила бы 500 млн. долл. ежегодно". |
| The US, meanwhile, is struggling to cobble together a domestic consensus on trade. | США, тем временем, изо всех сил пытаются сколотить отечественный консенсус по вопросам торговли. |
| To facilitate structural transformation and technological advancement, it is necessary for countries to build domestic capabilities to allow individuals, firms and organizations to engage in learning processes. | Для содействия структурным преобразованиям и технологическому прогрессу странам необходимо наращивать отечественный потенциал, который позволяет индивидам, фирмам и организациям участвовать в процессах обучения. |
| After several years it led to significant growth in the domestic venture capital market in later-stage finance. | Спустя несколько лет отечественный рынок венчурного капитала, предлагающий финансирование предприятиям на последующих этапах деятельности, ощутимо вырос. |
| The banks and speculators reap handsome gains, governments are overburdened with unsustainable commercial debts, the domestic productive sector is starved of medium- and long-term financing, and most people remain mired in appalling poverty. | В результате банки и спекулянты получают огромные прибыли, правительства оказываются под бременем коммерческих долгов, отсрочить выплаты по которым они не могут себе позволить, отечественный производственный сектор лишается средне- и долгосрочного финансирования, а большая часть населения пребывает в состоянии ужасающей нищеты. |
| In many countries the competition law simply does not deal with export cartels when they have no effects on the domestic market, and hence such cartels do not require notification, because the law only applies to the domestic market. | Во многих странах конкурентное законодательство просто не касается экспортных картелей в тех случаях, когда они не порождают последствий для отечественного рынка, и соответственно при создании таких картелей уведомления не требуется, поскольку законодательство распространяется только на отечественный рынок; |
| UNCTAD has initiated two programmes which are specifically aimed at promoting linkages between foreign and domestic firms in selected developing countries, including in Africa, and creating the potential for domestic enterprises to participate in global value chains. | ЮНКТАД разработала две программы, специально предназначенные для поощрения формирования связей между иностранными и национальными компаниями в отдельных развивающихся странах, включая страны Африки, и создание у национальных компаний потенциала, необходимого для участия в глобальной производственной кооперации. |
| Microeconomic and structural policies can be designed to provide incentives for investment that can bring about productivity growth and improve the international competitiveness of domestic enterprises. | Микроэкономическая и структурная политика может быть ориентирована на создание стимулов для инвестиций, способствующих повышению производительности труда и укреплению международной конкурентоспособности национальных предприятий. |
| A number of representatives pointed out that the monitoring of results was also important because it provided useful information for potential domestic and foreign investors. | Ряд представителей указали на то, что контроль за результатами имеет также важное значение, поскольку он дает полезную информацию для потенциальных национальных и иностранных инвесторов. |
| In designing a policy framework for mobilization of domestic financial resources for sustainable development, the objective should be the integration of environmental finance into mainstream public finance. | При разработке механизма законодательного обеспечения мобилизации национальных финансовых ресурсов в целях устойчивого развития задача должна заключаться во включении финансирования деятельности по охране окружающей среды в число основных мероприятий по линии государственного финансирования. |
| A wide range of domestic and international experts on business and human rights, conflict and natural resources were on hand to answer questions of United Kingdom companies on issues relating to extractive transparency and Democratic Republic of the Congo conflict minerals. | Был представлен широкий круг национальных и международных экспертов по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, конфликтов и полезных ископаемых, которые отвечали на вопросы представителей компаний Соединенного Королевства, касавшиеся транспарентности в области добычи и полезных ископаемых в зоне конфликта в Демократической Республике Конго. |
| An in-session workshop on domestic preparations for intended nationally determined contributions was held on 11 March and facilitated by the Co-Chairs. | Сессионное рабочее совещание, посвященное внутренней подготовке в связи с предполагаемыми определяемыми на национальном уровне вкладами, состоялось 11 марта под руководством Сопредседателей. |
| The reform of the banking system of Nigeria showed that a strong domestic financial sector was crucial for stimulating investments in infrastructure and domestic industries. The private sector was thus enabled to form an active part in a country's development. | Реформа банковской системы Нигерии показала, что наличие сильного финансового сектора имеет исключительно важное значение для стимулирования инвестиций в инфраструктуру и национальную экономику в целом, позволяя частному сектору играть активную роль в национальном развитии. |
| The meeting shared the concerns and objectives of the Secretary-General contained in his report, in particular with regard to strengthening the implementation of human rights obligations at the domestic level. | Участники совещания заявили, что они разделяют выраженные Генеральным секретарем в его докладе обеспокоенности и поставленные цели, особенно в том, что касается мер по обеспечению более полного соблюдения обязательств в области прав человека на национальном уровне. |
| Since the rights of the child are a very important part of Slovenia's domestic and foreign policy agendas, we should like in our national capacity to highlight a number of issues regarding the implementation of the outcome of the special session on children. | Но поскольку права ребенка составляют весьма важную часть внутренне- и внешнеполитической программы Словении, нам хотелось в своем национальном качестве высветить ряд аспектов, касающихся выполнения решений специальной сессии по положению детей. |
| Although universal adherence to the Organized Crime Convention is a goal within reach, current information regarding domestic implementation is insufficient, which may have a detrimental impact on the design and efficient delivery of technical assistance programmes and projects. | Хотя цель добиться всеобщего присоединения к Конвенции об организованной преступности близка к достижению, текущая информация в отношении ее осуществления на национальном уровне является недостаточной, что может отрицательно сказаться на разработке и эффективности осуществления программ и проектов в области оказания технической помощи. |
| Their recent performance was mainly the consequence of particular domestic developments. | Их показатели в последнее время определялись главным образом особенностями национального развития. |
| On the domestic level, the Transition Government is working to conclude successfully the reform advocated here, for equitable justice is the real proof of national reconciliation. | В плане внутреннего положения Переходное правительство успешно работает над завершением процесса реформ, в защиту которого здесь выступали, поскольку беспристрастное правосудие - доказательство национального примирения. |
| It also welcomes information that international treaties duly ratified, including the Covenant, are considered to be an integral part of national law and can be invoked before the domestic courts. | Он также приветствует информацию о том, что надлежащим образом ратифицированные международные договоры, включая Пакт, рассматриваются в качестве неотъемлемой части национального законодательства и на них можно ссылаться во внутренних судах. |
| It was noted, however, that such a decision did not preclude domestic carriage of such containers prior to or following maritime transport on the basis of a possible national decision or in the framework of multilateral agreements. | Вместе с тем участникам напомнили, что данное решение не исключает возможности национальных перевозок этих контейнеров до или после морской перевозки на основании возможного национального решения или в рамках многосторонних соглашений. |
| According to recent World Bank reports Lesotho attained an unprecedented economic growth rate of above 10 per cent of gross domestic product in the last two to three years. | за последние два-три года Лесото добилась беспрецедентных темпов экономического роста в размере более 10 процентов валового национального продукта. |
| In the opinion of some participants, domestic courts should be allowed a certain latitude in the designation of beneficiaries of reparations. | По мнению ряда участников, национальные суды должны иметь возможность гибко подходить к определению лиц, имеющих право на возмещение ущерба. |
| He noted that judicial review of United Nations targeted sanctions by domestic courts would continue in the absence of a United Nations mechanism. | Оратор отметил, что, если Организация Объединенных Наций не создаст свой механизм, функцию судебного надзора будут продолжать выполнять национальные суды. |
| The extent to which national committees or focal points concentrated on largely domestic aspects of disaster reduction, at the expense of broader regional or international interaction, also varied considerably. | Также в весьма неодинаковой степени национальные комитеты или координационные центры концентрировали свое внимание на преимущественно национальных аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в ущерб более широкому региональному или международному взаимодействию. |
| Domestic capital markets play a growing role in financing industrial development and energy investments in a number of developing countries. | В ряде развивающихся стран национальные рынки капитала играют возрастающую роль в финансировании развития промышленности и энергетики. |
| Domestic courts and regional bodies have demonstrated that all components of economic and social rights can be competently adjudicated. | Национальные суды и региональные органы продемонстрировали, что все компоненты экономических и социальных прав могут компетентно решаться в суде. |
| All of those provisions had already been incorporated into domestic criminal law. | К тому же, эти положения уже интегрированы в национальное уголовное право. |
| A national child labour survey was carried out in 2004 in Malawi, and studies on domestic child workers were conducted in Kenya and Lesotho. | Национальное обследование положения в области детского труда в 2004 году было проведено в Малави; условия работы детей в домашних хозяйствах проверялись в Кении и Лесото. |
| (a) The strategic direction to be taken at the national level, in the period 2007 - 2011, to integrate and mainstream the Global Programme of Action into development planning, including domestic and international financing, and with appropriate regional and global frameworks; | а) стратегическое направление, которого следует придерживаться на национальном уровне в период 2007-2011 годов, в целях интеграции и актуализации Глобальной программы действий в контексте планирования развития, включая национальное и международное финансирование, с привлечением соответствующих региональных и глобальных механизмов; |
| Case 1137: CISG 7; 8; 9 [relevant but court considered domestic Australian law] | [имеют отношение к делу, но не рассматривались судом, применявшим национальное законодательство Австралии] |
| Another important pending issue is the streamlining of the Fund's conditionally."The Fund frequently imposes too many conditions and unrealistic demands on borrowing countries, exceeding its core mandate and taking insufficient account of domestic authorities' willingness and capacity to execute its demands. | Фонд зачастую предъявляет слишком многочисленные условия и нереалистичные требования к странам-заемщикам, выходящие за рамки его основного мандата и не учитывающие должным образом, готово ли и может ли национальное руководство соблюсти эти требования. |
| What your friend did was domestic terrorism in the eyes of the law. | То что сделал твой друг, определено законом как бытовой терроризм. |
| In this context, emphasis is placed on the development of solar energy and the distribution of improved stoves, so as to reduce pressure on forest resources, which constitute the main domestic energy source for the greater part of the population of the region. | В связи с этим делается акцент на освоении солнечной энергии и распространении улучшенных жилищ с целью уменьшения нагрузки на лесные ресурсы, которые являются главным источником бытовой энергии для большей части населения региона. |
| Sometimes it is also called domestic split-system, because they are mainly used in apartments. | Иногда его еще называют просто бытовой сплит-системой, поскольку в квартирах чаще всего применяются именно они. |
| On 12 May 2004, a Kosovo Police Service officer, Illir Llapatinca, was killed in Bukos after he was involved in a domestic dispute. | 12 мая 2004 года в Букосе в результате ссоры на бытовой почве был убит сотрудник Косовской полицейской службы Иллир Лапатинца. |
| JSC «LEPSE» in cooperation with Permsky research and production company and three Vietnamese partners have established factory, producing electric tool and domestic purposes in Vietnam. | Особый интерес к нашей продукции проявляют страны Юго-Восточной Азии. ОАО «ЛЕПСЕ», совместно с Пермской научно-производственной компанией и с тремя вьетнамскими партнерами, создало предприятие по производству электроинструмента и бытовой техники во Вьетнаме. |
| The risk of such misuse of explosives could be mitigated by improving the domestic regulatory framework for mining in Afghanistan. | Уменьшить опасность применения взрывчатых веществ не по назначению можно путем совершенствования национальной нормативно-правовой базы, регулирующей добычу полезных ископаемых в Афганистане. |
| As world economic integration increases, areas of national policy that once were purely domestic concerns have attracted international attention, particularly in the financial realm. | По мере роста масштабов мировой экономической интеграции, на международном уровне стали обсуждаться те вопросы национальной политики, которые раньше имели исключительно внутреннее значение, особенно финансовые вопросы. |
| In contrast, Canada expects less inflation backed by a strong domestic currency. | В противоположность этому в Канаде ожидается снижение темпов инфляции, чему способствует высокий курс национальной валюты этой страны. |
| In a country such as the Russian Federation, the national environmental monitoring system can be improved only by drawing on domestic funds and resources. | Решение задач по совершенствованию национальной системы мониторинга окружающей среды в такой стране, как Россия, возможно только за счет ее собственных средств и ресурсов. |
| Several Governments highlighted the key importance of natural resource extraction projects for their domestic economies that, in a number of countries, reportedly account for up to 60 to 70 per cent of GNP. | Несколько правительств подчеркнули ключевое значение проектов по добыче природных ресурсов для их национальной экономики, доля которых в ряде стран достигает, согласно сообщениям, 60-70% от ВНП. |
| The mission to Kyrgyzstan for example, allowed domestic companies to participate in a discussion with government representatives on their concerns related to IP infringements. | Например, миссия в Кыргызстан дала возможность национальным компаниям участвовать вместе с представителями правительства в обсуждении проблем, связанных с нарушениями прав ИС. |
| It was pointed out that, while the Guide was in itself a valuable product to assist domestic legislators in the process of enacting or reviewing legislation in that field, the effectiveness of that process would be significantly increased if model legislative provisions were available. | Отмечалось, что, хотя Руководство само по себе является полезным продуктом в помощь национальным законодательным органам в процессе принятия или пере-смотра законодательства в этой области, наличие типовых законодательных положений существенно повысило бы эффективность этого процесса. |
| A number of background papers and informal working papers prepared by experts were presented, as was a series of case studies of domestic licensing regimes and views on the implementation of article 82 in selected States with extended continental shelf areas. | Был представлен ряд фоновых документов и неофициальных рабочих документов, подготовленных экспертами, а также серия целевых исследований, посвященных национальным режимам лицензирования и мнениям на предмет осуществления статьи 82 в отдельных государствах, обладающих расширенным континентальным шельфом. |
| The domestic and international members of the High Judicial and Prosecutorial Councils (HJPC), who took up their work on 2 September, will be charged with reselecting judges and prosecutors to these judicial posts. | Национальным и международным членам Верховного судебного и прокурорского советов (ВСПС), которые приступили к работе 2 сентября, будет поручено произвести переизбрание судей и прокуроров на их должности. |
| A shift to a more demand-driven approach is being pursued by certain receiving countries through improved planning mechanisms and domestic capacities, better to match national economic, social and environmental priorities with available international support. | Ряд таких стран стремится руководствоваться иным подходом - ориентируясь на спрос, поэтому они совершенствуют деятельность механизмов планирования и свой потенциал по обеспечению более полного соответствия предоставляемой международной помощи национальным экономическим, социальным и экологическим приоритетам. |
| Domestic capabilities should also be strengthened through greater cooperation between industry and domestic research and development. | Следует также укреплять внутренний потенциал посредством расширения взаимодействия между промышленным сектором и национальными учреждениями, занимающимися научными исследованиями и разработками. |
| 9.6 The Committee reiterates that it is not in a position to review the assessment of facts and evidence by domestic courts and authorities unless such assessment was in itself arbitrary or otherwise discriminatory. | 9.6 Комитет вновь заявляет, что он не вправе пересматривать оценку фактов и доказательств, данную национальными судами или органами власти, за исключением случаев, когда такая оценка носит необоснованный характер или является дискриминационной в каком-либо другом отношении. |
| It argues that the evidence in the case file dealt with by the domestic judicial and police authorities does not show the minimum level of cruelty required to establish a violation of article 7 of the Covenant. | Оно утверждает, что свидетельства, имеющиеся в деле, которые рассматривались национальными судами и органами полиции, не свидетельствуют о том, что имело место применение минимальной жестокости, необходимой для установления нарушения статьи 7 Пакта. |
| In an effort to address this issue, the Supreme Court has developed a programme on access to information aimed at publishing information about decisions adopted by domestic courts and the status of proceedings, including hearings or cases that have been suspended. | Стремясь к решению данного вопроса, Верховный суд разработал программу обеспечения доступа к информации, направленную на публикацию информации о решениях, принятых национальными судами, и о ходе судебных разбирательств, включая приостановленные слушания или дела. |
| To manage all activities related to the promotion and protection of human rights in all parts of national territory, in accordance with domestic and international human rights standards; | регулировать все мероприятия, касающиеся поощрения и защиты прав человека на всей территории страны, в соответствии с национальными и международными нормами о правах человека; |
| States parties to the Rome Statute have recognized the desirability of assisting each other in strengthening domestic capacity. | Государства - участники Римского статута признали желательность взаимопомощи в деле укрепления внутригосударственного потенциала. |
| In accordance with that objective, Mexican diplomatic and consular offices have a set of legal powers under both domestic and international law for carrying out their protective functions. | С этой целью мексиканские дипломатические и консульские учреждения наделены рядом правовых полномочий как на уровне внутригосударственного, так и международного права, необходимых для выполнения правозащитных функций. |
| To this end there is close coordination with the Ministry of Foreign Affairs which, under domestic regulations, has responsibility for refuge for aliens. | В этих целях осуществляется тесная координация с министерством иностранных дел, которое решает проблемы предоставления убежища иностранцам в соответствии с нормами внутригосударственного законодательства. |
| It should also be noted that the concern which was expressed by a number of States at the Vienna Conference, that the possibility of modifying a treaty by subsequent practice could create difficulties for domestic constitutional law, can no longer be simply dismissed. | Следует также отметить, что от высказывавшейся рядом государств на Венской конференции озабоченности по поводу того, что возможность изменения договора в силу последующей практики может породить трудности для внутригосударственного конституционного права, уже нельзя просто отмахнуться. |
| At the outset, it should be noted that the Declaration of Basic Principles of Justice is primarily concerned with the victims of domestic criminal law and domestic abuse of power. Basic Principles of Justice, principle 1. | С самого начала следует указать, что Декларация основных принципов правосудия касается прежде всего жертв, признанных таковыми на основании внутригосударственного уголовного законодательства, или злоупотребления властью в рамках семьи Основные принципы правосудия, принцип 1. |
| Both spouses must provide for usual domestic needs, in accordance with their abilities. | В соответствии со своими возможностями супруги обязаны выполнять обычную работу по дому. |
| Most of their free time is devoted to domestic chores during the week and to helping their mothers in commercial or other income producing activities. | В будние дни они посвящают все свое свободное время работе по дому и помощи своим матерям в торговой деятельности или в каких-либо других занятиях, приносящих доход. |
| Despite a number of State-run programmes and projects designed to promote women's access to the labour market on an equal footing with men and within the framework of shared family responsibilities, insufficient research has been done on the value of unpaid domestic work. | Вопрос об оценке неоплачиваемой работы женщин по дому еще недостаточно изучен, хотя и существуют государственные программы и проекты, направленные на расширение доступа женщин на рынок труда на равных с мужчинами условиях и в контексте распределения домашних обязанностей между членами семьи. |
| Domestic servants or children without identity documents may be implicitly excluded, especially where such documents are required for enrolment; | Могут также имлицитно исключаться дети, прислуживающие на дому, или дети, не имеющие документов, удостоверяющих личности, особенно когда такие документы необходимы для зачисления в школу; |
| According to data from the survey on employment and unemployment in urban and rural areas, 789,070 children under the age of 18 work; 298,421 of them are female, and 93 per cent of the latter do domestic work. | По данным Опроса городского и сельского населения по вопросам занятости и безработицы 2001 года, в стране работают 789070 мальчиков и девочек в возрасте до 18 лет, 298421 из них - девочки, 93 процента которых заняты неоплачиваемой работой по дому. |
| Therefore, we hope that the reconciliation efforts carried out by the Government and promoted by the international community will be successful and that they benefit all domestic groups. | Поэтому мы выражаем надежду на то, что усилия правительства при содействии международного сообщества увенчаются успехом и будут служить интересам всех групп внутри страны. |
| And this rule should apply not only to inter-country adoptions, but to domestic or local adoptions as well. | И это правило следует применять не только к международному усыновлению, но и к усыновлению внутри страны или общины. |
| This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. | Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям. |
| Nearly two centuries ago, John Quincy Adams, America's sixth president, was wrestling with domestic demands for intervention in the Greek war for independence when he famously said that the US "goes not abroad in search of monsters to destroy." | Почти два вка тому назад Джон Куинси Адамс, шестой президент Америки, боролся с требованиями внутри страны вмешаться в греческую войну за независимость, и тогда он сказал знаменитую фразу, что США «не пойдут за границу в поисках монстров, чтобы уничтожить их». |
| The international community's demand that Japan participate directly in resolving global tensions has helped, by changing the terms of domestic debate. | Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. |