| Brazil's GDP (gross domestic product) amounts to 37.6 per cent of Latin America's total GDP. | Валовой внутренний продукт Бразилии составляет 37,6% от общего ВВП стран Латинской Америки. |
| Those high prices will eventually mean import compression that will have a negative impact on gross domestic product. | Эти высокие цены в конечном счете будут означать сокращение импорта, что окажет негативное влияние на валовой внутренний продукт. |
| However, domestic capital and financial markets needed to be monitored and regulated to minimize risks to the real economy, including those associated with short-term volatile capital cross-border flows. | Однако следует контролировать и регулировать внутренний капитал и финансовые рынки, чтобы свести к минимуму риски для реального сектора экономики, в том числе риски, связанные с трансграничными потоками краткосрочного неустойчивого капитала. |
| China will require a different set of measures to sustain growth and manage inflation as compared to the economies which are led primarily by exports or by domestic demand. | Китаю потребуется иной набор мер для поддержания экономического роста и контроля инфляции по сравнению со странами, основной опорой которых служит экспорт или внутренний спрос. |
| Nonetheless, unemployment remained at about 23.7 per cent, with gross domestic product (GDP) at about a quarter of pre-intifada 2000 levels. | Тем не менее безработица сохраняется примерно на уровне 23,7 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) составляет приблизительно четверть от объема 2000 года, отмеченного до начала интифады. |
| In 1880 a domestic garden was created beside the Desvalls palace. | В 1880 г. был разбит домашний сад рядом с дворцом Десвалльсов. |
| The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. | За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение. |
| In the legislative arena, a new development is the fact that the Opportunities Programme has a draft document on domestic work to serve as a proposal for a special law regulating domestic work. | Законодательным новшеством в этой сфере является то, что в рамках программы "Возможности" был разработан черновой вариант документа о домашнем труде в качестве проекта специального закона, регулирующего домашний труд. |
| It's a domestic disturbance call. | Это же домашний скандал. |
| (a) General domestic services; | а) Общий домашний труд; |
| The basis for the idea of this model customizing has served the domestic motorcycle. | Идеей для воплощения данной модели кастомайзинга послужил отечественный мотоцикл. |
| They held their first domestic showcase for the comeback at Ilchi Art Hall, Seoul. | Они провели свой первый отечественный шоукейс для возвращения в Художественном зале Илчи, Сеул. |
| While the unfurbished Trbovlje TPP will need not more than 0.6 Mt of brown coal annually, the Ljubljana CHPP will effectively cease to use domestic brown coal. | Старой ТЭС в Трбовле понадобится ежегодно не более 0,6 млн. т бурого угля, а ТЭЦ в Любляне фактически перестанет использовать отечественный бурый уголь. |
| During the deliberations on interdependence, new patterns in global growth and their implications for development policy had been discussed, as had the need for greater balance between strategies focusing on global trade and those emphasizing domestic and regional demand. | З. В ходе обсуждения вопроса о взаимозависимости были рассмотрены новые модели глобального роста и их воздействие на политику в области развития, а также необходимость установления большего баланса между стратегиями, касающимися глобальной торговли, и стратегиями, ориентирующимися на отечественный и региональный спрос. |
| Charoen Pokphand, a domestic conglomerate that formerly focused on agribusiness, has expanded its business internationally with investments to such countries as China and Indonesia. | Отечественный конгломерат "Чароен Покпханд", ранее занимавшийся в основном агробизнесом, расширяет масштабы своей международной деятельности, осуществляя инвестиции в таких странах, как Китай и Индонезия. |
| In that regard, he stressed the need to further enhance financial inclusion in order to boost domestic resource mobilization. | В этой связи он подчеркнул необходимость охвата финансовыми услугами в целях активизации мобилизации национальных ресурсов. |
| Discussions on the co-ordination of domestic economic policy also rely on national accounts data. | Дискуссии по вопросам координации внутренней экономической политики также опираются на данные национальных счетов. |
| The process involves six policy areas, namely mobilizing domestic financial resources, mobilizing international financial resources, trade, financial and technical cooperation, external debt and systemic issues. | Эта деятельность включает шесть направлений политики, а именно мобилизацию национальных финансовых ресурсов, мобилизацию международных финансовых ресурсов, торговлю, финансовое и техническое сотрудничество, внешнюю задолженность и системные проблемы. |
| Unfortunately, there does not exist a record on number of women and children of the refugees and displaced persons, but a great number of international and domestic non-governmental organizations, especially women ones, provide support and assistance to the refugee and displaced population with their programs. | К сожалению, не ведется никакого учета численности женщин и детей, являющихся беженцами или перемещенными лицами, однако большое число международных и национальных неправительственных организаций, в частности женских, оказывают в рамках своих программ поддержку и помощь беженцам и перемещенным лицам. |
| Poland raised the issue of whether decisions on national resource allocations were not better left to domestic courts than to an international body which was not subject to a national democratic process. | Польша поставила вопрос о том, не будет ли лучше оставить решения о распределении национальных ресурсов на усмотрение национальных судов, а не международного органа, который не является частью национального демократического процесса. |
| The Committee encourages the Government to ensure that law school curricula and continuing judicial education include the Convention and its applicability at the domestic level. | Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы в учебном плане юридических факультетов и курсов повышения квалификации работников судебных органов было предусмотрено изучение положений Конвенции и их применимости на национальном уровне. |
| It had also held a three-day colloquium in Nassau on the application of international human rights law at the domestic level. | Этот Отдел также провел в городе Нассау трехдневный коллоквиум по вопросу о применении международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
| The point is made that while eco-labelling may be a fairly transparent process at the domestic level, it appears to lack transparency when eco-labelling involves products which are of substantial export interest to foreign producers. | При этом делается вывод о том, что если на национальном уровне процесс экомаркировки может быть достаточно транспарентным, то в тех случаях, когда речь заходит об экомаркировке товаров, представляющих большой интерес для иностранных производителей с точки зрения экспорта, уровень транспарентности резко падает. |
| With this milestone, a reporting country provides at least value added by economic activities and gross domestic product by expenditures, either in current and constant prices, and gross national income. | Данный контрольный показатель предполагает, что страна представляет по крайней мере данные об условно-чистой продукции всех видов экономической деятельности, валовом национальном продукте в разбивке по расходам в текущих или неизменных ценах и валовом национальном доходе. |
| Regular assessment of the spread of the disease at the international and domestic levels and of anti-AIDS measures adopted at both levels. | периодическая оценка распространения заболевания за рубежом и в стране, а также мер, принимаемых для противодействия ему на международном и национальном уровнях. |
| Countries that a mere generation ago were struggling with underdevelopment are now vibrant centres of global economic activity and domestic well-being. | Страны, которые всего лишь поколение назад пытались справиться с экономической отсталостью, сейчас представляют собой бурные центры глобальной экономической активности и национального благосостояния. |
| Mr. Awal (Indonesia) said that the Indonesian Constitution mandated the allocation of at least 20 per cent of the domestic budget to education. | Г-н Аваль (Индонезия) говорит, что, согласно Конституции Индонезии, по меньшей мере 20 процентов национального бюджета должно идти на цели образования. |
| These changes have improved productivity in the agricultural and trade sectors, which boosted our gross domestic product to record highs of 22.5 per cent growth this year. | Эти перемены привели к повышению производительности труда в сельскохозяйственном и торговом секторах, что обеспечило увеличение нашего валового национального продукта до рекордного уровня: в этом году этот показатель увеличился на 22,5 процента. |
| At the diagnosis stage advice is provided on industrial activities that may carry a competitive advantage, on domestic and international analytical expertise, and on the local and international actors that could be involved in the industrialization process. | На этапе диагностики предоставляются консультации в отношении тех видов промышленной деятельности, которые могут обладать конкурентными преимуществами, национального и международного аналитического опыта и знаний, а также потенциальных местных и международных участников процесса индустриализации. |
| Vaccination project for all domestic dogs on perimeter of Serengeti National Park to prevent Canine Distemper Virus (CDV) in wildlife. | Проект вакцинации домашних собак по периметру Национального парка Серенгети с целью предотвращения эпидемии собачей чумы среди диких животных |
| Our main role is not to build international substitutes for national structures, but to help build domestic justice capacities. | Наша основная задача состоит не в том, чтобы подменить национальные структуры международными, а в том, чтобы помочь в укреплении основ национальной системы юстиции. |
| When commodity prices plunged in the 1980s, domestic price supports, particularly in the United States and Europe, were generally maintained, leading to massive over-production and export subsidy programmes. | Когда в 80-х годах цены на сырьевые товары снизились, национальные механизмы поддержки цен, в частности в Соединенных Штатах и Европе, в целом продолжали функционировать, что привело к широкомасштабному сверхпроизводству и принятию программ субсидирования экспорта. |
| Methods and approaches used to mobilize domestic investment resources (national - regional - municipal - private); | Методы и подходы, используемые для мобилизации внутренних инвестиционных ресурсов (национальные - региональные - муниципальные - частные) |
| It is anticipated that the Prosecutor will conduct a review of the Tribunal's caseload with a view to determining which cases may in her view be possible candidates for referral to domestic jurisdictions, as indicated in paragraph 4 of resolution 1534. | Ожидается, что Обвинитель проведет обзор имеющихся у Трибунала дел с целью определить, какие дела можно, по ее мнению, передать в национальные органы, как об этом говорится в пункте 4 резолюции 1534. |
| The Committee further considers that the author has failed to demonstrate, for the purposes of admissibility, that the conduct of the domestic courts amounted to arbitrariness or a denial of justice. | Кроме того, по мнению Комитета, для целей принятия решения о приемлемости автор не доказал, что национальные судебные органы вершили в отношении него произвол или отказали ему в правосудии. |
| It commended Serbia for aligning its domestic legislative framework with the Palermo Protocol. | Филиппины рекомендовали Сербии привести национальное законодательство в соответствие с Палермским протоколом. |
| Saudi national law did not recognize domestic partnerships and his Government could not participate in extending benefits to spouses of nationals of countries that recognized such unions. | Национальное законодательство Саудовской Аравии не признает домашних партнерских взаимоотношений, и его правительство не может участвовать в предоставлении льгот супругам, относящимся к гражданам стран, которые признают такие союзы. |
| The Council calls upon all Member States to enforce all Security Council resolutions on sanctions, including those imposing arms embargoes, in accordance with the Charter of the United Nations, and to bring their own domestic implementation into compliance with the Council's measures on sanctions. | Совет призывает все государства-члены обеспечить осуществление всех резолюций Совета Безопасности о санкциях, включая те, которыми введены эмбарго в отношении оружия, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и привести национальное законодательство в соответствие с принятыми Советом мерами в отношении санкций. |
| Domestic coal production has declined even further, dropping 9% year on year in 2016. | Национальное производство угля продолжает сокращаться, ежегодно снижаясь на 9%. |
| However, at the domestic level, the National Central Bureau of INTERPOL conducts exchanges with the Immigration Service on an ad hoc basis. | Однако на национальном уровне Национальное центральное бюро Интерпола периодически обменивается информацией с Иммиграционной службой. |
| for domestic battery at this address. | в бытовой драке по этому адресу. |
| The organizations that carry out testing (including certification testing) of domestic gas appliances are: | Организации, которые проводят испытания бытовой газовой аппаратуры (в том числе сертификационные): |
| The Government particularly deplored the sanctions imposed on the import of oil products, including domestic gas and fuel oil, which severely affected the livelihood of ordinary Syrians. | Особое сожаление правительство выразило по поводу санкций, наложенных на импорт нефтепродуктов, включая бытовой газ и топливный мазут, что серьезно затронуло повседневную жизнь обычных сирийцев. |
| No identified technology is cost or efficiency competitive with conventional vapour-compression technology for mass-produced domestic refrigeration equipment. | Ни одна из известных технологий не конкурентоспособна по затратам или эффективности с обычной компрессионной технологией для бытовой холодильной техники массового производства. |
| Khazzoom focused on the narrower point that the potential for rebound was ignored in mandatory performance standards for domestic appliances being set by the California Energy Commission. | Хаззум сосредоточил внимание на более частном вопросе о том, что потенциал обратного эффекта не учитывается в обязательных стандартах энергоэффективности для бытовой техники, установленных энергетической комиссией штата Калифорния. |
| They are promoted as tools to boost domestic economies but may have the effect of overriding States' sovereignty. | Они пропагандируются как инструменты для стимулирования роста национальной экономики, однако могут оказывать негативное воздействие с точки зрения ограничения суверенитета государств. |
| That is why the ecological component of our national security is becoming one of the dominating factors in the domestic and foreign policies of the Ukrainian State. | Именно поэтому экологический компонент нашей национальной безопасности становится одним из доминирующих факторов внутренней и внешней политики украинского государства. |
| Trade is determined by other factors, notably the level of its domestic productivity which is in turn determined by the rate of investment in plants and equipment, R & D, education and training, etc. | Торговля определяется иными факторами, такими, как уровень производительности национальной экономики, который в свою очередь зависит от объемов инвестиций в предприятия и оборудование, НИОКР, образование, подготовку кадров и т.д. |
| NACDL remains principally a domestic Non-Governmental Organization, however, NACDL has expanded its international work in Human Rights related to the NACDL criminal defense mission, and its international work has now been incorporated into Organizations' long range plans. | НААУД все еще остается преимущественно национальной неправительственной организацией, однако она расширяет свою международную деятельность в области защиты прав человека, связанную с ее задачами в ходе уголовного судопроизводства, и международная деятельность уже включена в ее долгосрочные планы работы. |
| Responding to a request from the National Intellectual Property Committee of Egypt in early 2011, UNCTAD is currently assisting the Government in elaborating an Intellectual Property Policy for Egypt, based on interviews with domestic stakeholders in May 2011. | В ответ на запрос Национального комитета по интеллектуальной собственности Египта, поступивший в начале 2011 года, ЮНКТАД в настоящее время оказывает помощь правительству этой страны в разработке национальной политики в области интеллектуальной собственности (с учетом результатов проведенных в мае 2011 года собеседований с египетскими заинтересованными сторонами). |
| The same channels shall be used to send the requests of foreign authorities for legal assistance to domestic courts. | Те же каналы используются для направления национальным судам просьб иностранных властей о предоставлении правовой помощи. |
| Developed countries could stimulate demand for these by providing credits to domestic firms and property owners for the acquisition of TDRs. | Развитые страны могли бы стимулировать спрос на эти права, предоставляя национальным фирмам и владельцам собственности кредиты для приобретения КРПХО. |
| Although this case arose from a domestic arbitration case, the same principles would apply for international arbitration. | Хотя данное дело рассматривалось в соответствии с национальным законодательством об арбитраже, аналогичные принципы применимы по делам, подпадающим под международный арбитраж. |
| The first approach entails surveys conducted by a national statistical agency or central bank that request information directly on the operations of resident affiliates of foreign enterprises and foreign affiliates of domestic enterprises. | Первый подход заключается в проведении обследований национальным статистическим учреждением или центральным банком, который напрямую запрашивает информацию об операциях, осуществляемых базирующимися в этой стране филиалами иностранных предприятий и зарубежными филиалами отечественных предприятий. |
| Where domestic considerations require changes to the international standards, either because of a conflict of law or some other local circumstance, it is for the national standard-setter to ensure that such matters are appropriately dealt with at the local level. | Когда внутренние причины, связанные либо с юридическими проблемами, либо с особыми местными условиями, требуют внесения изменений в международные стандарты, именно национальным органам стандартизации надлежит убедиться в том, что данные соображения нашли должный учет на местном уровне. |
| To attract them, many host countries recognize the need to create an effective enabling environment and actively to promote cooperation between domestic and foreign small and medium-sized enterprises. | Многие принимающие страны признают, что в целях их привлечения необходимо создать эффективные благоприятные условия и активно содействовать сотрудничеству между национальными и иностранными мелкими и средними предприятиями. |
| 3.2 The author claims a violation of his right to a fair trial, guaranteed by article 14, by the arbitrary insertion of a citizenship requirement for the original owner of the confiscated property by the domestic courts. | 3.2 Автор заявляет о нарушении его права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьей 14, в связи с произвольным включением национальными судами требования о наличии гражданства у первоначального владельца конфискованного имущества. |
| One way to transfer technology was for a transnational corporation to set up in a developing country and produce information technology and telecommunications hardware locally, either on its own or in partnership with domestic companies. | Один из способов передачи технологии заключается в создании транснациональной корпорацией производственных мощностей в развивающейся стране и налаживании своими собственными силами или в партнерстве с национальными компаниями производства оборудования для информационной технологии и телекоммуникационного оборудования. |
| In that perspective, one should in fact view the so-called completion strategy as a strategy devised to allow the continuation by domestic actors of those activities that were initiated by the ICTY, as mandated by the Security Council. | С этой точки зрения фактически следует рассматривать так называемую стратегию завершения работы как стратегию, разработанную для продолжения национальными инстанциями той деятельности, которая была начата МТБЮ в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
| In the Americas, the United Nations Verification Mission in Guatemala, now in its final year, has been working with domestic institutions and with the newly elected Government to ensure continuity in the implementation of the peace accords and the consolidation of democracy. | На американском континенте Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале, которая сейчас вступила в последний год своей деятельности, работает с национальными учреждениями и с только что избранным правительством с целью обеспечения последовательности в осуществлении мирных соглашений и в упрочении демократии. |
| Moreover, the Rome Statute establishing the International Criminal Court stipulated that it was only in such cases that reference to domestic penal instruments could be made. | В остальном Римский статут об учреждении Международного уголовного суда предусматривает, что лишь в таких случаях допускается отсылка к уголовно-правовым документам внутригосударственного права. |
| It addresses the relationship between domestic and international law, specifically the relationship between popular initiatives and international law. | В нем рассматривается взаимосвязь внутригосударственного и международного права, особенно связь между народными инициативами и международным правом. |
| The Committee regrets the lack of information and data on the practice and follow-up of domestic and intercountry adoption of children. | Комитет с сожалением отмечает нехватку информации и данных о практике осуществления и последующего отслеживания случаев внутригосударственного и международного усыновления/удочерения детей. |
| This recovery relates largely to inputs from development partners and does not imply any improvement in the share of domestic funding or in the ratio of recurrent to investment budget. | Это восстановление объясняется главным образом вкладами партнеров в области развития и не означает какого-либо улучшения с точки зрения доли внутригосударственного финансирования или соотношения между пополняемым бюджетом и сметой капиталовложений. |
| Crimes of a serious nature, such as crimes against life, personal integrity or liberty should not be covered by immunity, since United Nations officials and experts were required to perform their functions in accordance with domestic and international law and the principles of the Charter. | Поскольку от должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций требуется исполнение своих обязанностей в соответствии с нормами внутригосударственного и международного права, а также принципами Устава, на тяжкие преступления, например против жизни, неприкосновенности или свободы личности, иммунитет распространяться не должен. |
| They perform various tasks in connection with domestic work and household production, and generate cash income through employment, primarily in the informal sector. | Они выполняют различные работы по дому и функции в рамках домашнего производства, а также в получении денежных доходов, главным образом за счет работы в неформальном секторе. |
| Heavy domestic chores, long distances from schools, school fees, concerns regarding discipline and lack of bathroom facilities in addition to cultural beliefs regarding education of girls are factors which prevent them from attending school. | Тяжелая работа по дому, большое расстояние до школы, необходимость платить за обучение, проблемы, касающиеся дисциплины, и отсутствие уборных наряду с культурными представлениями относительно образования для девочек относятся к числу факторов, которые мешают девочкам посещать школу. |
| Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". | Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка". |
| Social and enterprise assessments must provide a basis for effective transition, leading to assessment of: gender-based concerns in occupational health and safety; domestic workloads; nutrition and infant feeding; training and education; compensation and liability related to illnesses and injury; and social cohesion. | Оценки социальных условий и предприятий должны служить основой для обеспечения эффективного перехода к оценке касающихся женщин проблем обеспечения гигиены и безопасности труда; работы на дому; питания и кормления младенцев; профессиональной подготовки и образования; компенсации и выплат в связи с болезнями и травмами; социальной сплоченности. |
| Measurement and Quantification of Unremunerated Domestic Activities | Измерение и количественное определение объема неоплачиваемого труда по дому |
| The domestic effect of the project was undisputed and the turnover threshold requirements were also fulfilled. | Последствия проекта внутри страны не оспаривались, и пороговое требование оборота также было выполнено. |
| If no such treaty exists, Georgian law provides for domestic prosecution (Articles 21 and 42). | В отсутствие соответствующего договора законодательство Грузии предусматривает судебное преследование внутри страны (статьи 21 и 42). |
| The objectives of the projects are: (a) to facilitate sustainable protection and enforcement of IPRs in transition economies and (b) to create a favourable environment for domestic technological development and for foreign and domestic investment. | Цели этих проектов заключаются в: а) содействии обеспечению надежной защиты и соблюдения ПИС в странах с переходной экономикой и Ь) создании благоприятных условий для технологического развития внутри страны и поддержки иностранных и внутренних инвестиций. |
| If the country is to meet its full economic potential, it will be necessary both to establish domestic incentives and capable institutions, and to attract high-quality foreign investment. | Для полной реализации страной ее экономического потенциала нужно будет создать стимулы внутри страны и сформировать работоспособные институты, а также привлечь высококачественные зарубежные инвестиции. |
| In domestic democratic politics, if the decision-making process is visible to all, it becomes difficult for any group to hijack the agenda. | При демократической политике внутри страны, если процесс принятия решений прозрачен, отдельной группе бывает очень сложно установить над ним контроль. |