Английский - русский
Перевод слова Domestic

Перевод domestic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 1347)
The gross domestic product barely grew by 0.3 per cent, due to uncontrollable effects in the fishing sector. Валовой внутренний продукт вырос лишь на 0,3 процента из-за неконтролируемых последствий для рыболовного сектора.
More generally, gross domestic product should not be taken as the only measure of development, the Human Development Index being another important indicator. В целом не следует использовать валовой внутренний продукт в качестве единственного показателя развития, в частности, еще одним важным показателем служит индекс социального развития.
Gross domestic product increased by an average of 5 per cent per year, while unemployment decreased to 3.4 per cent, the lowest rate in the hemisphere. Валовой внутренний продукт возрастал в среднем на 5 процентов в год и безработица сократилась на 3,4 процента, что было самым низким уровнем в полушарии.
Passenger transport demand by mode (road, railway, inland waterways, maritime, domestic aviation, underground) Спрос на пассажирские перевозки по виду транспорта (автомобильный, железнодорожный, внутренний водный транспорт, морской транспорт, внутренняя авиация, подземный транспорт)
In the Republic of Korea, domestic demand is both investment- and consumption-driven, the latter by the more liberal availability of personal credit from the financial system. В Республике Корея внутренний спрос стимулируется как капиталовложениями, так и потреблением, а последнее стимулируется более либеральным предоставлением кредитов отдельным лицам из финансовой системы.
Больше примеров...
Домашний (примеров 121)
For example, domestic work continues to be regarded as the responsibility of the woman, and when there are children, the responsibility for their education and health generally falls on the shoulders of the mother. Так, домашний труд по-прежнему считается уделом женщин, а при наличии в семье детей ответственность за их воспитание и поддержание здоровья возлагается, как правило, на матерей.
I have regularised Lord Tring's domestic affairs to our mutual satisfaction. Я систематизировал домашний уклад лорда Трингского, к нашему взаимному удовлетворению.
According to data for the year 2006, women in Catalonia dedicated 21.3 hours per week on average to domestic and family work, while men dedicated 7.9 hours per week. По данным за 2006 год женщины в Каталонии в среднем тратят 21,3 часа в неделю на домашний труд и выполнение семейных обязанностей по сравнению с 7,9 часа для мужчин.
I'm not the domestic type, okay? Я не домашний человек.
Until 1992, paid domestic work was not legally regulated, a situation that changed only with the amendment to the Labour Code. В соответствии с изменением Трудового кодекса, наемный домашний труд регулируется по закону только с 1992 года.
Больше примеров...
Отечественный (примеров 80)
In the United Kingdom, where the process is already completed, it has led to a change of electricity fuel mix in favour of domestic natural gas. В Соединенном Королевстве, где этот процесс уже практически завершен, он привел к изменению набора топлив, используемых для производства электроэнергии, выдвинув на первое место отечественный природный газ.
With respect to the coal price formation, it is however extremely difficult to negotiate a reasonable price level with power generators under competitive market conditions where, in many cases, the price of domestic coal exceeds that of imported coal. Что касается установления цен на уголь, то чрезвычайно сложно договориться с производителями электроэнергии об установлении разумного уровня цен на конкурентном рынке, где цена на отечественный уголь намного выше, чем на импортный.
(c) Provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to support sustainable tourism business development and investment and tourism awareness programmes, to improve domestic tourism, and to stimulate entrepreneurial development; с) оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой техническую помощь, позволяющую поддерживать устойчивое развитие туристического бизнеса и программы инвестиций в туризм и его рекламы, совершенствовать отечественный туризм и способствовать развитию предпринимательства;
Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов.
The banks and speculators reap handsome gains, governments are overburdened with unsustainable commercial debts, the domestic productive sector is starved of medium- and long-term financing, and most people remain mired in appalling poverty. В результате банки и спекулянты получают огромные прибыли, правительства оказываются под бременем коммерческих долгов, отсрочить выплаты по которым они не могут себе позволить, отечественный производственный сектор лишается средне- и долгосрочного финансирования, а большая часть населения пребывает в состоянии ужасающей нищеты.
Больше примеров...
Национальных (примеров 2839)
Some delegations stated that the adoption and implementation of national sustainable development strategies could serve as a useful tool in promoting a domestic enabling environment. Несколько делегаций заявили о том, что принятие и реализация национальных стратегий устойчивого развития могли бы служить полезным инструментом содействия созданию благоприятных условий.
An indigenous representative from Canada surveyed existing international and domestic agreements and identified all the articles relevant to indigenous peoples in the field of education and language. Представитель коренных народов из Канады представил обзор существующих международных и национальных соглашений и конкретно выделил все статьи, касающиеся образования и языка коренных народов.
(c) Thirdly, judges of the Appeals Tribunal will often be retired judges in their domestic systems on limited pensions and without administrative support. с) в-третьих, судьями Апелляционного трибунала часто будут судьи, вышедшие в отставку в своих национальных системах, получающие ограниченные пенсии и не имеющие административной поддержки.
For domestic courts, the judgment in the case of V.C. against Slovakia (as well as the other two cases) provides an important guidance on reviewing claims for compensations for women affected by sterilization and on awarding compensations. Решение, принятое по делу В.С. против Словакии (так же, как и по двум другим делам), служит для национальных судов важным ориентиром в отношении пересмотра исков о возмещении вреда, представленных женщинами, пострадавшими в результате стерилизации, и присуждения компенсации.
The panel will discuss some of the key findings and challenges presented in the survey, including the role of regional connectivity in helping to foster domestic and regional sources of aggregate demand and enhancing the productive capacity of least developed countries through regional integration. Группа обсудит некоторые ключевые аспекты и проблемы, освещенные в обзоре, включая роль региональных связей в содействии формирования национальных и региональных источников совокупного спроса и наращиванию производственного потенциала наименее развитых стран благодаря региональной интеграции.
Больше примеров...
Национальном (примеров 1592)
Electronic authentication legislation and regulation has taken many different forms at the international and domestic levels. Законодательные нормы и подзаконные акты, касающиеся электронного удостоверения подлинности, существуют на международном и национальном уровнях в самых различных формах.
Much can and must be done at the domestic level. Многое можно и нужно сделать на национальном уровне.
Moreover, the quality of the resulting outcomes, as well as their ability to command respect and generate the desired domestic responses, is unlikely to be high. Кроме того, в случае реализации данного варианта вряд ли следует ожидать высокого качества конечных результатов, а также того, что они позволят обеспечить надлежащее соблюдение соответствующих стандартов и желаемую реакцию на национальном уровне.
Therefore, the impact of these measures on domestic programming cannot be defined yet, as this programming effort has not been finished. Поэтому влияние этих мер в сфере планирования на национальном уровне пока не определено, поскольку эта работа по составлению плана еще не завершена.
As regards Denmark's ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture on 25 June 2004, please provide information on the independent national preventive mechanism(s) for the prevention of torture at the domestic level. В том что касается ратификации Данией 25 июня 2004 года Факультативного протокола к Конвенции против пыток просьба представить информацию о независимых национальных превентивных механизмах, созданных в целях предупреждения пыток на национальном уровне.
Больше примеров...
Национального (примеров 1159)
Ecuador is not faced with the problem of illicit cultivation of narcotic plants and is living in an environment of domestic peace. Эквадор не сталкивается с проблемами незаконного выращивания наркосодержащих растений и пребывает в условиях национального мира.
Rather, the complainant was simply dissatisfied with the outcome of his domestic proceedings and the prospect of his potential deportation from Canada. Скорее всего жалобщик был просто разочарован результатами национального разбирательства его дела и перспективой его возможной депортации из Канады.
We hope that the Transitional Government will swiftly launch a national dialogue and reconciliation process, strive for consensus among all domestic parties and create a favourable environment for the successful holding of the election. Мы надеемся, что переходное правительство безотлагательно приступит к налаживанию национального диалога и осуществлению процесса примирения в целях достижения консенсуса между всеми сторонами, действующими в стране, и создания благоприятных условий для успешного проведения выборов.
The author submitted that the State party, in failing to implement the Views, disregarded provisions of the national law, which stipulates the need for domestic instances to take into consideration actions from international organs (in this case the Human Rights Committee) when assessing cases. Автор утверждает, что государство-участник, не выполнив Соображения, нарушило положения национального законодательства, требующие того, чтобы национальные суды принимали во внимание решения международных органов (в данном случае Комитета по правам человека).
If domestic spending simply stays constant as a fraction of national income, the cumulative budget outcome for the next ten years will be a combined deficit of $1.5 trillion. Если на финансирование государственных программ будет выделяться такая же часть национального дохода, то совокупный бюджет на следующие 10 лет будет исполняться с суммарным дефицитом в 1,5 триллиона долларов США.
Больше примеров...
Национальные (примеров 1189)
Foreign and, increasingly, domestic companies are suffering from the absence of adequate enforcement. Зарубежные и все чаще национальные компании страдают из-за отсутствия адекватных механизмов обеспечения соблюдения их прав.
The Financial Institutions Act 1999 imposes obligations on domestic financial institutions that are monitored by the Reserve Bank. Закон о финансовых учреждениях 1999 года налагает на национальные финансовые учреждения обязательства, выполнение которых отслеживается Резервным банком.
However, new financial instruments, such as domestic venture capital funds, could be established to allow private and institutional investors to participate in the medium- to long-term prospects of broadband development. Однако создание новых финансовых инструментов, таких как национальные фонды венчурного капитала, позволят частным и институциональным инвесторам принять участие в средне- и долгосрочном развитии широкополосной связи.
The apparent lack of willingness to take leadership, including in making concessions and compromises, indicates domestic constraints in all countries in reconciling different national sensitivities and securing a package that would be acceptable to their constituencies. Очевидное нежелание взять на себя роль лидеров, в том числе в предоставлении льгот и выработке компромиссов, свидетельствует о существовании во всех странах внутренних препятствий, мешающих примирить между собой различные национальные интересы и выработать такой комплекс мер, который устраивал бы все заинтересованные стороны.
In regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Al-Hadrami recalled that Omani criminal law prohibited participating in racist or discriminatory acts, or supporting or inciting them; he also emphasized that domestic judicial authorities had never once heard cases of this type. В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Аль-Хадрами напоминает, что уголовное законодательство Омана запрещает участие в расистских или дискриминационных актах, их поддержку или подстрекательство к ним; в то же время он подчеркивает, что национальные судебные органы ни разу не рассматривали подобных дел.
Больше примеров...
Национальное (примеров 175)
Although domestic leadership is a key to Africa's development, the international community plays an important role in supporting their efforts. И хотя национальное руководство имеет ключевое значение в развитии Африки, международное сообщество играет важную роль в поддержке его усилий.
The Council shall take care of the development of plurality of broadcasting and independence of its operation and support the domestic and European radio, television and audio-visual production. Совет принимает меры по развитию плюрализма в области вещания и его независимости и поддерживает национальное и европейское радио, телевидение и производство аудиовизуальной продукции.
The audiovisual press comprises a public radio station, six private domestic radio stations and four foreign ones, and the national television network. Что касается аудиовизуальных средств массовой информации, то в этой сфере действует государственное радио, 6 общенациональных частных радиостанций, 4 зарубежных радиостанции и национальное телевидение.
Specific provisions in domestic anti-drug legislation enabled traffickers to be detained even if witnesses were too intimidated to testify against them, and also enabled action to be taken against those who consumed drugs abroad. Конкретные положения, включенные в национальное законодательство по борьбе с наркотиками, позволяют задерживать торговцев наркотиками даже в тех случаях, когда свидетели слишком запуганы и боятся давать показания против них, а также позволяют предпринимать меры против тех, кто потребляет наркотики за границей.
From the above, it is important for Contracting Parties to the Convention to note that if a domestic permit does not comply in full with the provisions of the Convention, the Convention does not recognize the domestic permit for international use. Исходя из вышеизложенного, Договаривающимся сторонам Конвенции следует принять к сведению, что если национальное водительское удостоверение не полностью соответствует положениям Конвенции, то в этом случае данное национальное водительское удостоверение считается не действительным для международного использования.
Больше примеров...
Бытовой (примеров 127)
Otherwise, the domestic aspect is not considered at all. В противном случае бытовой аспект вообще не рассматривается.
The public waste supply and sewerage systems serve industrial, commercial, agricultural, economic development, domestic and other uses. Коммунальные системы водоснабжения и канализации обслуживают промышленность, коммерческий сектор, сельское хозяйство, экономику, бытовой и другие секторы.
In 2009, those measures reduced the number of domestic crimes by 8 per cent in comparison with 2008. В 2009 году благодаря этим мерам количество преступлений на бытовой почве сократилось по сравнению с 2008 годом на 8%.
Sometimes it is also called domestic split-system, because they are mainly used in apartments. Иногда его еще называют просто бытовой сплит-системой, поскольку в квартирах чаще всего применяются именно они.
The objective of the campaign was to raise public legal awareness through the mass media regarding the new legislative provision for the issuance of restraining orders, to prevent domestic abuse and to establish a relationship of trust between the police and the public. Цель акции - проведение праворазъяснительной работы среди населения в СМИ о вновь введенной норме "Защитное предписание", профилактика бытовой преступности, а также установление доверительных отношений полиции с населением.
Больше примеров...
Национальной (примеров 1065)
(c) Promote their possible utility in improving domestic coordination and in enhancing domestic understanding of national activity to be reported in the CBMs; с) содействовать обеспечению их возможной полезности путем улучшения внутренней координации и повышения внутреннего понимания национальной деятельности, подлежащей сообщению в рамках МД;
Common changes in trade policies include the lowering of import tariffs on computers and other hard- and software, which are important inputs into the domestic IT industry. Общая реформа торговой политики включает снижение тарифов на ввоз компьютеров и других аппаратных средств и программного обеспечения, которые представляют собой важные вводимые ресурсы национальной отрасли ИТ.
As a Cambodian court bound to observe international trial standards, ECCC has the potential to set an example for the domestic criminal justice system. Будучи камбоджийским судом, обязанным соблюдать международные нормы судебного разбирательства, ЧПСК может послужить образцом для национальной системы уголовного правосудия.
In the case of food security, solutions must not only focus on external threats such as natural disasters and trade distortion but also on domestic food security issues such as lack of a domestic environment that enabled investment in agriculture. Что касается продовольственной безопасности, то поиск решений должен быть сосредоточен не только на внешних угрозах, таких как стихийные бедствия и перекосы в торговле, но и на вопросах национальной продовольственной безопасности, таких как отсутствие внутренних условий, которые позволяли бы инвестировать в сельское хозяйство.
Domestic resources made it possible to ensure that development processes tallied with national policy and strategy. Внутренние ресурсы дают возможность обеспечить согласование процессов развития с национальной политикой и стратегией.
Больше примеров...
Национальным (примеров 529)
These measures should focus in particular on sectors that are needed to build up a diversified production base and encourage linkages with domestic production activities and employment creation. Эти меры должны, прежде всего, быть рассчитаны на секторы, которые необходимы для создания диверсифицированной производственной базы и содействия обеспечению увязки с национальным производством и созданию рабочих мест.
In that regard, the Government of Serbia last week adopted draft legislation for a witness protection program and a law which will allow domestic courts to recognize evidence and information gathered by international courts. С этой целью правительство Сербии на прошлой неделе одобрило законопроект о программе защиты свидетелей и закон, позволяющий национальным судам принимать к рассмотрению доказательства и информацию, собранные международными судами.
The seminar helped the relevant domestic organizations, including local public institutions, to promote efforts to ensure the sharing of information on the safety and security of civilians during armed conflicts. Проведение этого семинара оказало содействие соответствующим национальным организациям, включая местные государственные учреждения, в активизации их усилий, по обмену информацией по вопросам обеспечения безопасности и охраны гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов.
Dealings between States and foreign natural and juridical persons were commonplace, and the jurisdictional immunities of States and their property was one of the areas of international law on which domestic courts were frequently called upon to rule. Сделки между государствами и иностранными физическими или юридическими лицами осуществляются довольно часто, и юрисдикционные иммунитеты государств и их имущества являются одной из тех областей международного права, в которых национальным судам часто приходится выносить решения.
Education is an absolute top domestic priority. Образование является главным национальным приоритетом .
Больше примеров...
Национальными (примеров 586)
In the Ibero-American Electronic Stock Exchange scheme, central monetary authorities are viewed as agents of transaction settlements that link domestic securities clearing and settlement schemes. В рамках проекта Иберо-американской электронной фондовой биржи центральные финансовые органы рассматриваются в качестве агентов для производства расчетов по сделкам, которые осуществляют связь между национальными системами клиринга ценных бумаг и расчетов по ним.
To attract them, many host countries recognize the need to create an effective enabling environment and actively to promote cooperation between domestic and foreign small and medium-sized enterprises. Многие принимающие страны признают, что в целях их привлечения необходимо создать эффективные благоприятные условия и активно содействовать сотрудничеству между национальными и иностранными мелкими и средними предприятиями.
The Committee regrets the reports that the Convention has never been applied in domestic courts, although this is possible in theory (arts. 2 and 10). Комитет выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что Конвенция никогда не применялась национальными судами, хотя в теории это возможно (статьи 2 и 10).
Furthermore Zambia hopes that the creation of such a forum will help in the formulation of international standards which could be taken into account or enforced by domestic institutions that remedy discrimination and mistreatment of indigenous peoples. Кроме того, Замбия надеется, что создание такого форума будет способствовать разработке международных стандартов, которые могут учитываться или применяться национальными институтами по борьбе с дискриминацией и несправедливым обращением с коренными народами.
(c) Useful services that could be provided to foreign public and private institutions interested in forming partnerships with domestic public and private institutions and that could help in establishing more equitable and balanced partnerships; с) полезные услуги, которые можно было бы оказывать иностранным государственным и частным учреждениям, заинтересованным в налаживании партнерских отношений с национальными государственными и частными учреждениями и которые могли бы помочь развитию более справедливого и сбалансированного партнерства;
Больше примеров...
Внутригосударственного (примеров 118)
Others, convinced that the possession and possible use of cruise missiles constituted a violation of domestic and/or international law, sought court orders against deployment. Другие граждане, убежденные в том, что обладание крылатыми ракетами и возможное их применение представляют собой нарушение внутригосударственного и/или международного права, добивались судебных решений о запрете их развертывания.
It should also be noted that the concern which was expressed by a number of States at the Vienna Conference, that the possibility of modifying a treaty by subsequent practice could create difficulties for domestic constitutional law, can no longer be simply dismissed. Следует также отметить, что от высказывавшейся рядом государств на Венской конференции озабоченности по поводу того, что возможность изменения договора в силу последующей практики может породить трудности для внутригосударственного конституционного права, уже нельзя просто отмахнуться.
At the outset, it should be noted that the Declaration of Basic Principles of Justice is primarily concerned with the victims of domestic criminal law and domestic abuse of power. Basic Principles of Justice, principle 1. С самого начала следует указать, что Декларация основных принципов правосудия касается прежде всего жертв, признанных таковыми на основании внутригосударственного уголовного законодательства, или злоупотребления властью в рамках семьи Основные принципы правосудия, принцип 1.
It argues that the author's appeal in cassation made no mention of the right to review of the sentence and did not invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant or any similar provisions of domestic or international law. Оно утверждает, что в кассационной жалобе автора не упоминается о праве на пересмотр приговора и нет ссылок на пункт 5 статьи 14 Пакта или какие-либо аналогичные положения внутригосударственного или международного права.
Issues relating to how international human rights law could be applied by national courts, even in cases where the State has not ratified international treaties or not enacted implementing legislation, should be addressed in the context of technical assistance for the domestic application of international standards. Вопросы порядка и условий применения положений международного права прав человека национальными судами даже в тех случаях, когда государство не ратифицировало международные договоры или не ввело имплементирующего законодательства, должны решаться в контексте оказания технической помощи в области внутригосударственного применения международных стандартов.
Больше примеров...
Дому (примеров 419)
However, an increasing number of men are sharing domestic responsibilities and paid work with their partners. Однако все большее число мужчин делят со своими партнерами обязанности по дому и оплачиваемую работу.
No studies had been done on the access to education of women as opposed to men, but it was undeniable that many girls were engaged in domestic work rather than schooling. По вопросу доступа к образованию женщин по сравнению с мужчинами каких-либо исследований не проводилось, но несомненно, что многие девочки занимаются работой по дому, а не обучением в школе.
Women often work in informal and temporary jobs, such as in domestic work, care activities and other informal jobs, with no social security, few rights and lower wages than their male counterparts. Женщины часто работают на неформальных и временных работах, таких, как работа на дому, обеспечение ухода и другие неформальные работы, без какого-либо социального обеспечения и с меньшими правами и более низкой зарплатой, чем занятые на схожих работах мужчины.
The Committee is also concerned about the existence of child labour, in particular the exploitation and abuse of girls working in domestic service, and the exploitation of the predominantly female workers in the maquiladoras. Комитет обеспокоен также существованием детского труда, особенно эксплуатацией и надругательством над девочками, работающими на дому, и эксплуатацией в отношении в основном женщин-трудящихся на совместных предприятиях.
The types of employment that women are currently are engaged in are almost exclusively limited to retail, catering and hotels, some public service positions, nursing, child care, domestic and secretarial work. В настоящее время женщины заняты почти исключительно в таких областях, как розничная торговля, общественное питание и гостиничное хозяйство, некоторые должности в гражданской службе, уход за больными, уход за детьми, работа по дому и секретарская работа.
Больше примеров...
Внутри страны (примеров 772)
These include the adoption and implementation of regulations governing the domestic and international travel of children and rules on domestic and international adoption. К их числу относится принятие и исполнение нормативных правовых актов, регулирующих поездки детей внутри страны и за рубежом, и нормы, определяющие порядок и условия внутреннего и межгосударственного усыновления/удочерения.
Finally, my country, aware of the urgent need to fight terrorism, will spare no effort to strengthen its domestic measures to that end. Наконец, моя страна, отдавая себе отчет в настоятельной необходимости борьбы с терроризмом, не будет щадить усилий по укреплению мер внутри страны на этом направлении.
Special attention was also directed to women in sport in terms of developing their abilities and talents and fostering their participation at the domestic and international levels. В спортивной сфере особое внимание уделялось также женщинам в плане развития их способностей и задатков и поощрения их участия в соревнованиях внутри страны и на международном уровне.
In Indonesia, the National Working Group for Human Rights Dissemination and Promotion was assigned the task of creating a national framework for the domestic promotion of the international human rights system. В Индонезии Национальная рабочая группа по распространению и поощрению прав человека была уполномочена разработать национальную базу для развития системы международных прав человека внутри страны.
And, like Serbia's former President Slobodan Milošević, Putin dresses up foreign aggression as national salvation in order to bolster his domestic popularity and marginalize his opponents. Так же как и бывший президент Сербии Слободан Милошевич, Путин рядит свою агрессию против иностранных государств в одежды национального спасения ради увеличения популярности внутри страны и маргинализации оппонентов.
Больше примеров...