The training programme included different organizational forms and presentation methodologies, including lectures, seminars and round tables, conferences, workshops and competitions, and was implemented with the active participation of foreign and domestic counsellors, leaders of NGOs. |
Эта программа осуществлялась в различных организационных и методических формах, включая лекции, семинары и "круглые столы", конференции, рабочие совещания и конкурсы, и проходила при активном участии зарубежных и национальных советников, руководителей НПО. |
This would include, for example, the generation and allocation of public domestic financing for the environment; the position of environmental funds; the use of economic instruments; funds derived from the private sector; donor support; and foreign direct investment. |
Это могло бы включать в себя, например, такие вопросы, как привлечение и распределение государственных национальных средств для финансирования деятельности в области окружающей среды; состояние экологических фондов; использование экономических инструментов; средства, поступающие из частного сектора; поддержка доноров; и прямые иностранные инвестиции. |
In all three cases, the work of the United Nations complemented that of international and domestic observers, contributing to an increased level of confidence in the electoral process and the eventual acceptance of results and peaceful completion of the elections. |
Во всех трех случаях работу Организации Объединенных Наций дополняли усилия международных или национальных наблюдателей, чье присутствие содействовало повышению уровня доверия к процессу выборов, признанию их результатов, а также их мирному завершению. |
The absence of domestic resources and the availability of donor funds have shifted the focus of the environmental authorities and stakeholders away from cost effective solutions for environmental problems towards attracting foreign funding to secure the survival of their institutions. |
Отсутствие национальных ресурсов и наличие донорских средств привели к тому, что природоохранные органы и заинтересованные стороны стали уделять основное внимание уже не нахождению экономически эффективных решений экологических проблем, а привлечению иностранных средств с целью обеспечения выживания своих учреждений. |
The absolute international priority for enhancing access to education for the millions of children who have none has necessarily led to a lesser attention to translating human rights in education into operative guidance for international and domestic actors working in education. |
Абсолютный международный приоритет проблемы расширения доступа к образованию для миллионов детей, которые были полностью лишены его, неизбежно привел к уделению меньшего внимания тому, чтобы права человека в области образования стали оперативным руководящим указанием для международных и национальных работников просвещения. |
This tendency has profound implications for national governance institutions and systems, which are being pressured to cede a wide range of domestic powers of the State to private and/or supranational actors, particularly in the economic sphere. |
Эта тенденция имеет далеко идущие последствия для национальных институтов и систем правления, которые вынуждены уступить значительную часть национальных полномочий государства частным и/или наднациональным органам, особенно в экономической сфере. |
Although there was no doubt that development should be pursued using domestic resources, foreign financial support should act as a catalyst in the development of developing countries and countries with economies in transition. |
Хотя нет никакого сомнения в том, что процесс развития должен осуществляться на основе национальных ресурсов, иностранная финансовая помощь должна служить механизмом поддержки развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The objective pursued is to ensure that our methods, our practices and our case law will be fully accessible to future international courts and for the transfer of war crimes cases to domestic jurisdictions. |
Наша цель - добиться того, чтобы к нашим методам, практике и юриспруденции был обеспечен полный доступ для будущих международных судов и чтобы добиться передачи дел о военных преступлениях на рассмотрение национальных судов. |
Veritas Youth Human Rights Movement noted that even though the Uzbek legislation, including the Constitution, recognizes the supremacy of international law over national law, international human rights treaties are not invoked before the domestic courts. |
Молодежное правозащитное движение "Веритас" отметило, что хотя в узбекском законодательстве, включая Конституцию, признается верховенство международного права над внутренним правом, в национальных судах не ссылаются на международные договоры по правам человека2. |
Opening the panel, moderator Mr. Bader Omar Al-Dafa, Executive Secretary, UNESCWA, reiterated that mobilizing resources - public and private, domestic and international - and utilizing them effectively are priorities and pre-requisites for promoting sustainable development and sustainable urbanization. |
Открыв работу форума, координатор г-н Бадр Омар ад-Дафа, Исполнительный секретарь ЭСКЗАООН, вновь подчеркнул, что мобилизация ресурсов - государственных и частных, национальных и международных - и их эффективное использование имеют приоритетное значение и необходимы для поощрения устойчивого развития и устойчивой урбанизации. |
The model of loss allocation proposed by the Commission should be of a general and residual nature, not impinging upon the remedies available at the domestic level or under rules of private international law. |
Порядок распределения ущерба, предложенный Комиссией, должен иметь общий и дополнительный характер и не должен затрагивать имеющихся национальных средств защиты и, кроме того, он должен соответствовать нормам частного международного права. |
Given the connection between dirty money and the financing of terrorism, arms purchases and the financing of domestic conflicts, there was good reason to believe that the international community would work in harmony to fight that threat without the need for a financial incentive. |
Если установлена связь между "грязными" деньгами и финансированием терроризма, приобретением оружия и финансированием национальных конфликтов, то есть все основания считать, что международное сообщество может совместно бороться с этой угрозой, не имея при этом никакой финансовой заинтересованности. |
The ICPD 10-year review shows that despite the fact that most countries reported increasing domestic resources for population and reproductive health, the lack of adequate financial resources is the most important constraint in achieving the ICPD goals. |
Десятилетний обзор МКНР показывает, что, несмотря на тот факт, что большинство стран сообщили об увеличении национальных ресурсов на цели народонаселения и репродуктивного здоровья, отсутствие достаточных финансовых ресурсов является наиболее серьезным сдерживающим фактором в достижении целей МКНР. |
The Committee requests the State party to clarify in its second periodic report whether individuals within the State party's territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts and to provide relevant case law, if available. |
Комитет просит государство-участник пояснить в его втором периодическом докладе, могут ли находящиеся на территории государства-участника лица ссылаться на провозглашенные в Пакте права в национальных судах, и привести примеры соответствующих случаев прецедентного права, если таковые имеются. |
While no single institution can claim democratic perfection, the combination of domestic democratic structures with universal democratic norms is a formidable tool in strengthening both the roots and the reach of democracy, and in advancing a universal understanding of democracy. |
Хотя ни один отдельно взятый институт не может претендовать на демократическое совершенство, сочетание национальных демократических структур с универсальными демократическими нормами представляет собой мощное средство укрепления как корней, так и охвата демократии, а также углубления всеобщего понимания демократии. |
According to SADC, limited valuation of forest products and limited understanding of the contribution of forests to other sectors, as well as to gross domestic product, have led to an underestimation of the forest sector in national budgets. |
Согласно материалам, представленным САДК, недооценка лесохозяйственной продукции, а также ограниченность представлений о вкладе лесной отрасли в другие сектора и формирование валового внутреннего продукта ведут к занижению оценки сектора лесного хозяйства в национальных бюджетах. |
A complete description of the domestic procedures governing the financing of terrorism-related activities has been previously transmitted to the Security Council in the national reports submitted pursuant to Security Council resolution 1373. |
Полное описание внутренних процедур в отношении финансирования деятельности, связанной с терроризмом, было в свое время доведено до сведения Совета Безопасности в национальных докладах, представленных во исполнение резолюции 1373. |
In respect of other developed economies, the substantial appreciation of their currencies vis-à-vis the United States dollar has had an adverse impact on Australia, Canada, and New Zealand, making monetary conditions in these economies more restrictive than indicated by their domestic interest rates. |
В других развитых странах значительное повышение курса национальных валют по отношению к доллару США негативно сказалось на положении Австралии, Канады и Новой Зеландии, в результате чего денежное предложение в этих странах оказалось более ограничено, чем можно было бы судить по уровню их внутренних процентных ставок. |
"The globalization of the dangers resulting from wars, chaos and self-destruction calls for a domestic policy that goes far beyond national borders." |
«Глобализация опасностей, возникающих в результате войн, хаоса и саморазрушения - все это требует внутренней политики, которая выходит за рамки (...) национальных вопросов». |
The Plan of Action comprises situation assessments of domestic and cross-border trafficking; organizing national workshops and providing training to officials concerned; rehabilitation of victims of trafficking and exploitation; and the involvement of NGOs in combating the problem. |
Этот план действий предусматривает проведение ситуативного анализа проблемы внутренней и трансграничной торговли людьми, организацию национальных семинаров-практикумов и обучение соответствующих должностных лиц, реабилитацию жертв торговли и эксплуатации и подключение неправительственных организаций к участию в решении этой проблемы. |
Moreover, though private sector investments (both domestic and foreign direct investments) in forests are on the increase, this investment is targeted at a relatively small number of countries. |
Кроме того, хотя объем инвестиций частного сектора (как национальных, так и прямых иностранных инвестиций) в сектор лесоводства увеличивается, эти инвестиции направляются в относительно небольшое число стран. |
As to the possibility of directly invoking the Convention in domestic courts, he said the Convention had never been at risk in that regard in Finland. |
Касаясь возможности непосредственно ссылаться на положения Конвенции в национальных судах, г-н Косонен говорит, что в Финляндии в этом плане с Конвенцией никогда проблем не было. |
While the Committee is encouraged by the exclusion of girls from the application by domestic courts of corporal punishment sentences, the Committee nevertheless considers this provision to be discriminatory between boys and girls. |
С удовлетворением отмечая исключение девочек из сферы применения решений национальных судов о телесных наказаниях, Комитет тем не менее считает, что это положение является дискриминационным с точки зрения положения мальчиков и девочек. |
IMF and the World Bank have also provided assistance in deregulating the labour market to make it more flexible as well as in rationalizing and reforming investment codes to ensure a level playing field for all investors, both domestic and foreign. |
МВФ и Всемирный банк также оказывали помощь в дерегулировании рынка труда в целях обеспечения большей его гибкости, а также в упорядочении и пересмотре инвестиционного законодательства в целях создания справедливых условий для всех инвесторов - как национальных, так и иностранных. |
Without discounting the external factors that negatively affect our development opportunities, I would urge that countries with a more limited capacity, such as mine, elaborate a development strategy that enhances the capacity of our domestic institutions. |
Не пренебрегая внешними факторами, которые оказывают пагубное воздействие на наши возможности в области развития, я хотел бы призвать те страны, включая и мою страну, которые обладают более ограниченными возможностями, выработать стратегию развития, ведущую к укреплению потенциала наших национальных институтов. |