The operation of the Subcommittee is governed by domestic and international law, including: |
Подкомиссия строит свою деятельность на основе положений международных и национальных документов, в частности: |
For the Latin America and Caribbean region, diabetes health-care costs were estimated at $65 billion annually, or between 2 and 4 per cent of gross domestic product and 8 to 15 per cent of national health-care budgets. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна медицинские расходы в связи с диабетом оценивались в 65 млрд. долл. США ежегодно, что составляет от 2 до 4 процентов валового внутреннего продукта и от 8 до 15 процентов национальных бюджетов на цели здравоохранения. |
Or, in cases where privatization is pursued, the national objective might be better met by limiting participation to domestic firms (e.g. without or with limited trade-liberalization commitments). |
При осуществлении приватизации ограничение участия местными компаниями (например, при существовании ограниченных обязательств в отношении либерализации торговли или при отсутствии таких обязательств) может в большей степени отвечать достижению национальных целей. |
The main options include efforts at strengthening domestic financial markets public expenditure reforms, implementing environmental taxes, and effecting political commitments to redirect financial resources through macroeconomic and structural reforms. |
При разработке механизма законодательного обеспечения мобилизации национальных финансовых ресурсов в целях устойчивого развития задача должна заключаться во включении финансирования деятельности по охране окружающей среды в число основных мероприятий по линии государственного финансирования. |
More particularly, it argues, that the issue of whether it was required to seek assurances that the death penalty not be applied to the author could have been raised before domestic courts. |
В более конкретном плане оно утверждает, что вопрос о том, требовалось ли запрашивать гарантии в отношении того, что смертная казнь не будет применяться к автору, мог бы быть поставлен в национальных судах26. |
The severe difficulties faced by least developed and landlocked developing countries had greatly weakened the competitiveness of their domestic economic operators, leading to low overall economic performance and thus to increased poverty in many of them. |
Те серьезные трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, значительно ослабили конкурентоспособность их национальных хозяйствующих субъектов, что привело к общему спаду экономической активности и, соответственно, росту нищеты во многих из них. |
The INCSW has also strengthened its partnership with other social institutions, other bodies or group of people in the society including professionals, enterprises or social development specialists, who work either in domestic institutions or international agencies with similar interests. |
ИНССО также укрепил свои партнерские связи с другими учреждениями социальной сферы, другими органами или объединениями, включая профессиональные и предпринимательские ассоциации и специалистов по вопросам развития, работающих в национальных организациях или международных учреждениях, преследующих сходные цели. |
In some domestic systems, expropriation may be permissible in a state of emergency, war or under other special circumstances, whereby compensation or other remedies may be available to those affected. |
В некоторых национальных системах экспроприация может быть разрешена в случае введения чрезвычайного положения, начала войны или при возникновении других особых обстоятельств, при этом может быть предусмотрена выплата компенсации затронутым лицам или другие формы возмещения. |
Using a notion common to many legal systems, and reflected in domestic enactments of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, this paragraph requires that an electronic communication be capable of being retrieved, in order to be deemed to have been received by the addressee. |
В данном пункте использован подход, общий для многих правовых систем и нашедший отражение в национальных законодательных актах о вводе в действие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле: в соответствии с ним для того, чтобы электронное сообщение считалось полученным адресатом, должна существовать возможность извлечения этого сообщения. |
The Committee also notes with concern that the national register of information from domestic courts on cases of torture and ill-treatment in the State party has still not been established; |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что в государстве-участнике все еще не завершена работа по созданию общенационального реестра для целей сбора информации о деятельности национальных судов в контексте случаев применения на территории страны пыток или жестокого обращения; |
These include initiatives on pro-poor public investment, the effect on poverty of the privatization of public services and utilities, land reform and poverty reduction, and pro-poor domestic resource mobilization. |
Эти программы включают инициативы в области государственных инвестиций в целях борьбы с нищетой, изучение последствий приватизации государственных служб и предприятий коммунально-бытового хозяйства с точки зрения остроты проблемы нищеты, изучение вопроса о взаимосвязи между аграрной реформой и сокращением масштабов нищеты и мобилизацию национальных ресурсов для борьбы с нищетой. |
Domestic observation is also planned. |
Планируется также организовать наблюдение силами национальных наблюдателей. |
Parts of the story will emerge with the ongoing work of the ICTY, as well as the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNHCR, OSCE, and domestic and international NGOs. |
Часть этой информации будет представлена в рамках текущей деятельности МУТЮ, а также деятельности УВКПЧ, УВКБ, ОБСЕ и национальных и международных НПО. |
Policymakers are faced with the challenge of devising appropriate policies to promote the technological capability of domestic enterprises and to contribute towards increasing both inward and outward investment flows for research and development. |
Перед органами, ответственными за разработку политики, стоит задача, заключающаяся в выработке соответствующей политики, направленной на содействие развитию научно-технического потенциала национальных предприятий и содействие увеличению притока как национальных, так и иностранных капиталовложений в НИОКР. |
Consider aligning its domestic legislations and enacting new laws, as appropriate, in order to fully implement its human rights obligations, particularly those relating to combating trafficking in persons, especially women, girls and children (Philippines); |
102.27 рассмотреть вопрос о согласовании национальных законодательных актов и о принятии, при необходимости, новых законов, касающихся борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами, девочками и детьми (Филиппины); |
As a part of the establishment of the International Monitoring System, the construction of domestic monitoring facilities has progressed steadily under the supervision of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty National Operation System of Japan. |
Под надзором со стороны японской национальной оперативной системы, созданной в рамках Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, продолжается строительство национальных станций мониторинга, которые будут составными частями Международной системы мониторинга. |
What is the basic statistical approach towards measuring packaged software: a supply-side approach measuring sales, imports and exports to obtain a data point for domestic sales or a demand side approach based on business investment surveys? |
ОЭСР приступила в прошлом году к сбору информации о национальных методах расчета расходов на программное обеспечение, после чего вскоре возник целый ряд вопросов: |
(c) Encouragement (such as by subsidies or trade protectionism) of inefficient domestic wood-processing industries, which effectively raises the ratio of logs and hence deforestation to wood product, and so on. |
с) стимулирование (например, с помощью субсидий или протекционистских мер) малоэффективных национальных лесоперерабатывающих предприятий, в результате чего возрастает показатель лесовырубки на единицу готовой древесной продукции, и т.д. |
I know, speaking for South Africa, we feel that it is not possible for your domestic investors to be governed by one set of economic forces and your foreign investors to be governed by another. |
Будучи представителем Южной Африки, я знаю, что, на наш взгляд, невозможно регулировать деятельность национальных инвесторов одним комплексом экономических сил, а иностранных инвесторов - другим. |
In addition to SARs and CMIRs, domestic financial institutions and certain other entities are required to file currency transaction reports for cash transactions exceeding $10,000, foreign bank account reports for foreign financial accounts exceeding $10,000, and forms registering as money services businesses. |
17 Помимо СПД и КМИР от национальных финансовых учреждений и некоторых других организаций требуется подавать сообщения о сделках с наличными в отношении сделок с наличными средствами на сумму свыше 10000 долл. |
"as a catalyst for reform, as a reinforcer of domestic efforts to tackle large pockets of poverty... and as a provider of countercyclical support to reduce vulnerability to financial shocks and help deal with their consequences" |
«в качестве катализатора реформы, как стимул для национальных усилий по ликвидации нищетыи как антициклический фактор, обеспечивающий уменьшение уязвимости перед лицом финансовых потрясений и содействующий устранению их последствий». |
Therefore, it would be more appropriate to require that the level of reliability of the practices of suppliers of certification services should be "comparable", rather than "at least equivalent", to that of domestic ones. |
Поэтому целесообразнее установить требование, в соответствии с которым уровень надежности практики поставщиков сертификационных услуг должен быть "сопоставимым" с уровнем, а не "по меньшей мере эквивалентным" уровню надежности национальных поставщиков. |
The discussions highlighted the fact that the role of national human rights institutions in implementing the Optional Protocol involves, in particular, changing attitudes through human rights promotion, building a domestic constituency and applying its non-judicial complaints procedures. |
В ходе обсуждений было подчеркнуто, что роль национальных правозащитных учреждений в осуществлении Факультативного протокола способствует, в частности, изменению отношения к нему посредством поощрения прав человека, мобилизации поддержки на национальном уровне и посредством применения предусмотренных в Протоколе процедур рассмотрения жалоб внесудебного характера. |
This strategy should reach out to national policymakers for domestic resource mobilization and to regional and international funding agencies, including the donor community, for regional and global resource mobilization. |
Сотрудники национальных директивных органов должны руководствоваться этой стратегией при мобилизации внутренних ресурсов, и ею должны также руководствоваться региональные и международные финансирующие учреждения, в том числе сообщество доноров, при мобилизации ресурсов на региональном и глобальном уровнях. |
For example, LFS generally measures the national labour force, while for national accounts and productivity analysis the domestic labour force would be more relevant. |
Например, ОРС позволяют, как правило, измерить численность национальной рабочей силы, в то время как для национальных счетов и анализа производительности более приемлемыми были бы данные о численности отечественной рабочей силы. |