Statistics on the economically active population and the national accounts continue the negative practice of undervaluing or omitting a large part of women's domestic work by treating only remunerated activity as economic activity. |
При сборе статистических данных об экономически активном населении и при проведении национальных переписей по-прежнему имеет место порочная практика недооценки и отказа от учета значительной части выполняемой женщинами домашней работы, поскольку экономической деятельностью считается только та, за которую выплачивается вознаграждение. |
This option would be available in addition to domestic jurisdictional remedies and is consistent with a broad view of the democratic system rooted in the very spirit of the Salvadorian Constitution, which affirms the functional principle of non-exclusion from national and international protection mechanisms. |
Речь идет о мере, являющейся факультативной по отношению к другим юридическим средствам на национальном уровне и вписывающейся в более широкое понятие демократической системы, стремление к которой заложено в духе самой конституции Сальвадора, в которой признается функциональный принцип неисключения национальных и международных средств защиты. |
In 1982 his country had begun a major reform, the purpose of which was to move from a centrally planned bi-level economy (federal and republic) to a mixed economy with an increasingly prominent role for domestic and international market forces. |
Начиная с 1992 года в Беларуси осуществлены значительные реформы, связанные с переходом от централизованно планируемой в прошлом на двух уровнях - союзном и республиканском - экономики к экономике смешанного типа с неизменно возрастающим фактором действия международных и национальных рыночных механизмов. |
It would be helpful to begin by collecting gender-disaggregated data on economic activity and recognize the work of women in the domestic and other unremunerated sectors, which perhaps should be reflected in the satellite accounts of national accounts. |
Целесообразно было бы начать с подготовки данных об экономической деятельности с разбивкой по полу и учета женского труда в семейном секторе и других секторах, где не выплачивается вознаграждение, причем этот труд следует, возможно, учитывать на особых счетах в рамках системы национальных счетов. |
However, the programme approach may still be pursued if the individual projects are conceived as catalytic elements for larger national programmes, thoroughly designed, supported also by either domestic resources or non-United Nations donors. |
Однако здесь может применяться и программный подход, если отдельные проекты задуманы в качестве катализаторов для более крупных национальных программ, если они тщательно разработаны и получают поддержку за счет внутренних ресурсов или от доноров, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
1.6 Such action will obviously have to be stepped up so that, by the beginning of 1998, the secretariat will be able to devote itself exclusively to raising funds for projects and to increasing the involvement of participating domestic and foreign government bodies. |
Эта деятельность, несомненно, должна быть активизирована, с тем чтобы можно было вступить в 1998 год, сосредоточившись исключительно на мерах, которые помогут обеспечить финансирование проектов и добиться более широкого участия государственных организаций, будь то национальных или иностранных. |
The 2007 amounts include domestic spending on AIDS, international foundations and international non-governmental agencies and other sources of international assistance. |
Согласно оценкам расходов из национальных источников, в затронутых эпидемией ВИЧ/СПИДа странах значительно увеличились расходы на осуществление программ борьбы со СПИДом. |
The United States supported the basic premise of article 17; however, special group access rights would conflict with most States' international agreements (governing radio frequencies) and domestic statutes (placing media ownership in private hands). |
Соединенные Штаты поддерживают основные принципы статьи 17, однако полагают, что закрепление за какой-либо особой группой права на доступ будет противоречить большинству международных обязательств государств (порядок использования радиочастот) и национальных нормативных актов (передача средств массовой информации в частное владение). |
Iceland's energy policy is to further use its domestic energy resources for economic development and diversification, under the goal of accounting for all its energy use from clean and renewable energy sources. |
Энергетическая политика Исландии ориентирована на обеспечение более широкого использования национальных энергетических ресурсов в интересах экономического развития и диверсификации экономики, имея в виду конечную цель обеспечения полного учета потребления энергии, полученной из всех чистых и возобновляемых источников. |
Like dominoes, denials of the right to education place work, social security, or political representation beyond the reach of their victims, who remain on the margins of international and domestic scrutiny. |
Подобно эффекту домино, лицам, лишенным права на образование, закрывается доступ к получению работы, социальному обеспечению или участию в представительных политических органах, в результате чего они оказываются на заднем плане международных и национальных интересов. |
The establishment of the broadest possible jurisdiction for domestic criminal courts in respect of enforced disappearance appeared to be essential if the future instrument was to be effective. |
установление самой широкой компетенции в пользу национальных судов по уголовным делам при решении вопроса о насильственных исчезновениях, представляется одним из условий эффективности будущего документа. |
7.1 In its submission dated 31 May 1999, the State party reiterates its view with regard to the inadmissibility of the complaint because the issues which are now being brought before the Committee were not raised at the domestic level. |
7.1 В своем представлении от 31 мая 1999 года государство-участник вновь повторяет свою позицию в отношении неприемлемости жалобы по той причине, что рассматриваемые Комитетом вопросы не выносились до этого на рассмотрение национальных судов. |
Fiscal discipline, too, is required at all times, so as to keep deficit financing small enough to avoid causing inflation, avoid excessive accumulation of public debt and ensure that government borrowing does not crowd out the private sector from domestic credit markets. |
Необходимо также все время поддерживать бюджетную дисциплину, с тем чтобы удерживать дефицитное финансирование на достаточно низком уровне для недопущения возникновения инфляционного давления, формирования чрезмерного государственного долга и вытеснения правительством частного сектора с национальных рынков кредита. |
It was agreed that, although the promotion of regional and domestic markets may have some political/ideological connotations, it is also based on sound economic justification. |
Было высказано общее мнение о том, что, хотя содействие развитию региональных и национальных рынков может иметь определенную политическую/идеологическую коннотацию, оно также обусловлено надлежащими экономическими факторами. |
They are viewed differently from greenfield FDI, since at the time of entry they do not add to national productive capacity but merely represent a change of ownership from domestic to foreign hands. |
Оценка влияния таких инвестиций отличается от оценки вклада новых ПИИ, поскольку в момент ввоза в страну они не увеличивают национального производственного потенциала, а попросту приведут к переходу собственности из рук национальных инвесторов в руки иностранцев. |
The Special Rapporteur notes the case of attorney Destan Rukiqi, arrested in his office in Pristina on 23 July 1998, as a particular example of arbitrary process by police and judicial officials, disregard for rule of law, and violation of domestic and international standards. |
Как яркий пример произвола со стороны полицейских и судебных чиновников, неуважения законности и нарушения национальных и международных стандартов Специальный докладчик отмечает произошедшее с адвокатом Дестаном Рукики, который был арестован 23 июля 1998 года в своей конторе в Приштине. |
The group chart of Collins and Aikman, another automotive group, is printed in a book, with sub-sub-groups having the complexity of structure of many domestic groups of companies. |
Организационная схема группы "Collins and Aikman", также действующей в автомобильном секторе, напечатана в целом буклете, причем структура некоторых суб-субгрупп по сложности не уступает структуре многих национальных групп компаний. |
The analysis of the individual drivers revealed that Latin American lags behind in terms of domestic technological effort. East Asia dominates in almost every variable, while sub-Saharan Africa is consistently the weakest. |
Анализ отдельных факторов свидетельствует о том, что Латинская Америка отстает в плане национальных технологических усилий. Восточная Азия имеет наилучшие результаты практически по всем показателям, тогда как у африканских стран к югу от Сахары неизменно самые плохие показатели. |
It is crucial to recognize the importance of high-quality statistics to best inform the policy-decision process, and therefore minimize the risk of selecting the wrong policy instrument to meet domestic or international policy objectives. |
Настоятельно необходимо признать важное значение качественной статистики в целях наиболее эффективного информирования участников процесса принятия директивных решений и тем самым снижения к минимуму риска выбора ошибочного политического средства достижения национальных или международных целей в области политики. |
There is now a need to look beyond the fiscal stimulus packages and the bailout policies that have helped to pull the world economy back from the brink and instead to engage in socially responsible and democratic reforms of domestic and international financial organizations. |
Сейчас необходимо взглянуть на ситуацию шире, не ограничиваясь мерами бюджетно-налогового стимулирования и программами финансового спасения компаний, которые помогли вытащить мировую экономику из кризисной ямы, и заняться социально ответственным демократическим реформированием национальных и международных финансовых учреждений. |
We shall be able to work together effectively when we recognize that the traditional responsibility of States within their borders, with its marked preoccupation with domestic affairs and its excessive jealousy for the State's prerogatives, is no longer enough to deal with the drug problem. |
Мы сможем эффективно совместно работать, если признаем, что традиционной ответственности государств, не выходящей за рамки их национальных границ, с присущими ей повышенным вниманием к внутренним делам и излишне ревностным отношением к прерогативам государства, уже недостаточно для решения проблемы наркотиков. |
As of 5 November 1997,224 questionnaires on domestic resource flows had been received and processed from Government sources, and another 261 from national non-governmental organizations. |
По состоянию на 5 ноября 1997 года было получено и обработано 224 ответа государственных органов на вопросники о поступлении внутренних ресурсов и 261 ответ национальных неправительственных организаций. |
Important amongst such insights are those relating to the (in)capacity of national enterprises to compete in the domestic and international markets. These lead to policy concerns on the promotion of entrepreneurship, learning and technological diffusion. |
В этой связи следует отметить соображения, касающиеся способности (неспособности) национальных предпри-ятий конкурировать на внутренних и международных рынках и позволяющие сделать важные политические выводы относительно развития предпринимательства, расширения системы подготовки кадров и распро-странения технологий. |
Gross domestic product according to the methodology of national accounts was calculated for the first time from 1990 to 1993, in the framework of which the balance of income and expenditures of the population was published. |
4 Среднемесячная чистая заработная плата на одного работника в I-VI. - 12182,00 денара. 5 Впервые расчет валового внутреннего продукта в соответствии с методологией системы национальных счетов производился в 1990-1993 годах, при этом был опубликован баланс доходов и расходов населения. |
It is a growing challenge for national accounts concepts and associated production systems to measure economic activities in the domestic economy, given the increasingly global nature of economic transactions and arrangements. |
Измерять результаты хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики, оперируя концепциями национальных счетов и соответствующих производственных систем, становится все труднее, поскольку экономические операции и процессы приобретают все более глобальный характер. |