Governments should fully utilize the potential of national development banks and other development finance institutions in mobilizing financial resources for development, addressing market and State failures and developing domestic financial sectors. |
Правительствам надлежит в полной мере использовать потенциал национальных банков развития и других организаций по финансированию развития в мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, рассмотрении неудач рыночных и государственных предприятий и развитии национальных финансовых секторов. |
The general information provided by the State party on the workload of the domestic courts would appear to indicate that the High Court proceedings and, thus, the author's Supreme Court fundamental rights case will not be determined for some time. |
Из представленной государством-участником общей информации о загруженности национальных судов, как представляется, вытекает, что в течение какого-то времени решений в рамках разбирательства в Высоком суде принято не будет и, соответственно, ходатайство автора о нарушении основных прав в Верховном суде рассмотрено не будет. |
7.6 At no time during proceedings in the domestic courts did the author or his appointed counsel express any doubts concerning the scope or proper conduct of the judicial review, or bring any complaint against the Supreme Court for violation of the right to a second hearing. |
7.6 В ходе разбирательства этого дела в национальных судах ни автор, ни назначенный ему защитник ни разу не выразили каких-либо сомнений в отношении масштабов или надлежащего проведения судебного надзора и не выступили с какими-либо жалобами на действия Верховного суда в связи с нарушением права на повторное слушание дела. |
6.2 As to the procedural complaints which raised issues under article 7, read in conjunction with article 2, of the Covenant, the Committee observed that, according to the uncontested arguments of the State party, these matters were not advanced before its domestic courts. |
6.2 Что касается затрагиваемых в жалобах процедурных аспектов, в связи с которыми возникают вопросы по статье 7 в совокупности со статьей 2 Пакта, то Комитет отметил, что согласно неоспариваемым аргументам государства-участника эти вопросы не поднимались в национальных судах. |
He argued that he had not had opportunity to present his case in person before the domestic decision-making bodies in his case, nor had he appeared before the courts. |
Он обосновывал это отсутствием возможности лично представить свое дело в национальных директивных органах или возможности предстать перед судом. |
In addition to its decision of 27 February to not close the Office of the High Representative in June 2007, the Peace Implementation Council Steering Board directed the Office to reinforce its efforts to secure full cooperation with the Tribunal by the domestic authorities during its remaining tenure. |
Помимо принятого 27 февраля решения не закрывать Управление Высокого представителя в июне 2007 года, Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения поручил Управлению Высокого представителя активизировать свои усилия по обеспечению полного сотрудничества национальных властей с Трибуналом в течение оставшейся части его срока полномочий. |
Also invites affected country Parties to make more consistent domestic budget allocations for rural development and to advocate a greater focus on the new modalities of aid delivery; |
З. предлагает также затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции более последовательно выделять средства из национальных бюджетов на нужды развития сельских районов и поощрять уделение более пристального внимания новым формам оказания помощи; |
The countries of the region should explore a range of possibilities to attract funding from both domestic and international sources, as well as capitalize on the transfer of good practices in land management and environmental monitoring from the developed countries of the UNECE region. |
Странам региона следует изучать разнообразные возможности привлечения финансовых ресурсов как из национальных, так и международных источников, а также воспользоваться выгодами передачи надлежащей практики землепользования и экологического мониторинга развитыми странами региона ЕЭК ООН. |
Strengthen mechanisms for reporting and consolidating information necessary to produce baseline overviews that will help determine domestic management priorities and gaps (e.g., PRTRs and inventories), taking into account industry reporting initiatives. |
Укрепление механизмов отчетности и обобщения информации, необходимой для подготовки базовых обзоров, призванных помочь в определении национальных приоритетов и недостатков в области регулирования (например, РВПЗ и кадастры), при учете отраслевых инициатив, касающихся отчетности. |
The prohibition of discrimination included direct and indirect discrimination, and the definition of discrimination, in line with article 1 of the Convention, could be invoked in domestic courts. |
Запрет на дискриминацию касается как прямой, так и косвенной дискриминации, и на определение дискриминации, соответствующее тому, которое дается в статье 1 Конвенции, можно делать ссылку в национальных судах. |
Institutional support for the recognition and guarantee of the territorial and environmental rights of indigenous peoples in domestic and international legal systems, and of their bearing on the conservation of the environment; |
институциональная поддержка признанию и соблюдению территориальных и экологических прав коренных народов в юридических, национальных и международных решениях и соответственно изучения их воздействия на сохранение окружающей среды; |
Apart from the author's failure to raise this issue in the domestic courts, which have never addressed the issue, the State party argues that within its constitutional system the appointment of a High Court judge to the Parole Board compromises the independence of neither. |
Помимо того, что автор не поднимал этот вопрос в национальных судах, которые никогда его не рассматривали, государство-участник заявляет, что в его конституционной системе назначение судьи Высокого суда в состав Совета по вопросам условно-досрочного освобождения не оказывает негативного влияния на независимость ни одного, ни другого. |
The failure of the domestic courts to arrive at a conclusion that does not contradict common sense and makes the decision "suspect", should prompt the Committee to apply a heightened level of scrutiny in assessing the fulfilment of the requirements of fairness, independence and impartiality. |
Неспособность национальных судов прийти к выводу, не противоречащему здравому смыслу, которая делает решение "подозрительным", должна послужить для Комитета стимулом для того, чтобы более тщательным образом оценить, насколько были соблюдены требования справедливости, независимости и беспристрастности. |
8.3 With respect to the alleged violation of article 7, in so far as it relates to the author's medical condition, the Committee notes the State party's argument that the author did not make this claim before the domestic courts. |
8.3 Касаясь предполагаемого нарушения статьи 7 в той мере, в которой оно касается состояния здоровья автора, Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор не поднимала этого вопроса в национальных судах. |
Several United Nations reports and national and international human rights organizations have documented the phenomenon of domestic abuse or family violence, the role of gangs in and around camps and the de facto impunity of those who abuse women. |
Во многих докладах Организации Объединенных Наций и национальных и международных правозащитных организаций нашли документальное подтверждение такие явления, как бытовое и внутрисемейное насилие, роль банд в жизни лагерей и окружающих их районов, а также фактическая безнаказанность лиц, совершающих насилие по отношению к женщинам. |
Irrespective of the sentiments expressed by many in the divisive debate on this item, my delegation, as demonstrated by its vote against the resolution, firmly believes that this matter is one of national sovereignty, subject to the domestic jurisdiction of national Governments. |
Независимо от эмоционально окрашенных аргументов, высказанных многими в ходе горячих споров по этому вопросу, наша делегация твердо убеждена - продемонстрировав это своим голосованием против данной резолюции, - что указанный вопрос относится к сфере национального суверенитета и является предметом внутренней юрисдикции национальных правительств. |
The advantages and costs associated with the mandatory participation of the national oil companies and incentives for the use of domestic labour and equipment; |
выгоды и издержки, связанные с обязательным участием национальных нефтяных компаний, и стимулы для использования местной рабочей силы и оборудования; |
As regards Denmark's ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture on 25 June 2004, please provide information on the independent national preventive mechanism(s) for the prevention of torture at the domestic level. |
В том что касается ратификации Данией 25 июня 2004 года Факультативного протокола к Конвенции против пыток просьба представить информацию о независимых национальных превентивных механизмах, созданных в целях предупреждения пыток на национальном уровне. |
Rather, these benefits are contingent on a set of well-crafted domestic policies and institutional arrangements designed to strengthen national innovation systems, improve the absorption or adaptive capabilities of local enterprises and adopt a more strategic approach to FDI in order to strengthen the national development impact. |
Скорее, эти выгоды зависят от разработки хорошо продуманной внутренней политики и институциональных механизмов, направленных на укрепление национальных инновационных систем, повышение эффективности их освоения или потенциала адаптации местных предприятий и использование стратегически более выверенного подхода к ПИИ с целью усиления их влияния на национальное развитие. |
The UNAMI Human Rights Office continues to receive consistent allegations of human rights violations from individuals, local and national human rights groups and domestic and foreign media. |
В Отделение МООНСИ по правам человека постоянно поступают материалы о нарушениях прав человека от отдельных лиц, местных и национальных правозащитных групп, а также местных и иностранных средств массовой информации. |
Subnational governance is a key priority of the Government, and the international community appreciates the establishment of the Independent Directorate for Local Governance, which will have to respond effectively to high domestic and international expectations. |
Местное самоуправление является одним из главных приоритетов правительства, и международное сообщество высоко ценит учреждение Независимого директората местного управления, который должен эффективно действовать с учетом высоких национальных и международных ожиданий. |
This amendment allows judges or parties in other jurisdictions authorized by an appropriate judicial authority to directly petition the Tribunal for access to material protected by the Tribunal which is relevant to proceedings before other domestic or international courts. |
Эта корректировка позволяет судьям или сторонам в других юрисдикциях с разрешения надлежащего судебного органа непосредственно обращаться в Трибунал с целью получения доступа к конфиденциальным материалам Трибунала, касающимся дел, находящихся на рассмотрении других национальных или международных судов. |
It is therefore important for developing countries not only to incorporate regulatory lessons from the current crisis in the building of their own domestic financial systems but also to have a secure voice in the design of future financial regulatory frameworks. |
Поэтому развивающимся странам важно не только учитывать уроки регулирования нынешнего кризиса в процессе создания собственных национальных финансовых систем, но и участвовать в разработке будущих основ финансового регулирования. |
In the review of "Mobilizing domestic financial resources for development", it was recognized that although increasing women's contribution to development could benefit all, the Monterrey Consensus had not paid sufficient attention to their role. |
В ходе обзора на тему «Мобилизация национальных финансовых ресурсов в целях развития» было признано, что, хотя вклад женщин в процесс развития мог бы принести пользу всем сторонам, Монтеррейский консенсус уделил недостаточно внимания их роли. |
In this regard, many participants stressed that aid quality and effectiveness depended significantly on national ownership, the quality of domestic policies and regulatory frameworks and the alignment of ODA with national policy objectives. |
В этой связи многие участники подчеркивали, что качество и эффективность помощи в значительной степени зависят от национальной ответственности, качества национальных стратегий и нормативных рамок и от увязки официальной помощи в целях развития с национальными целями в области политики. |