Consideration of draft outcome document: Towards a fully inclusive and equitable globalization; Mobilizing domestic financial resources |
Рассмотрение проекта итогового документа: На пути к полностью всеохватывающей и справедливой глобализации; мобилизация национальных финансовых ресурсов |
Actually, neighbouring countries that have already reached satisfactory standards of democracy can make an extremely important contribution to all countries that are trying to build up new domestic democratic institutions. |
Разумеется, соседние страны, в которых уже достигнут достаточно высокий уровень демократии, могут оказать огромную помощь всем странам, которые прилагают усилия по созданию новых национальных демократических институтов. |
With regard to international drug control, Japan had renewed its five-year strategy to strengthen domestic measures and promote international cooperation. |
В области международного контроля над наркотиками Япония возобновила свою пятилетнюю стратегию по усилению национальных мер и поощрению международного сотрудничества. |
These types of capacity-building activities, directed at central government institutions, decentralized authorities and local communities in affected areas, are typically financed from public sources, particularly domestic budgets. |
Такая деятельность по укреплению потенциала, осуществляемая под руководством центральных, децентрализованных и местных органов власти в сталкивающихся с этими проблемами районах, как правило, финансируется из государственных источников, в первую очередь из национальных бюджетов. |
Mobilizing and retaining domestic financial resources in Africa to support local production in strategic sectors which affect women |
Мобилизация и удержание национальных финансовых ресурсов в странах Африки в поддержку местного производства в стратегических секторах, имеющих особое значение для женщин |
The representative of Financing for Development Cooperative of Australia suggests that the biases of domestic power structures have more to do with blocking gender equity than rural or microfinancing initiatives themselves. |
Представитель Кооператива по финансированию развития из Австралии высказался в том смысле, что препятствием для обеспечения равенства женщин и мужчин являются, скорее, те предпочтения, отдаваемые в рамках национальных структур власти, а не сами инициативы по развитию сельских районов или микрофинансированию. |
It also evaluates domestic resource flows originating from Governments, the private sector and non-governmental organizations, through a constantly improving data system developed in collaboration with a Netherlands non-governmental organization. |
Он также оценивает объем национальных ресурсов, выделяемых правительствами, частным сектором и неправительственными организациями, используя для этого постоянно совершенствующуюся систему данных, которая была разработана в сотрудничестве с одной из неправительственных организаций Нидерландов. |
At the same time, tight budget constraints and poorly developed domestic capital markets may mean that national Governments are also unable to finance large infrastructure projects. |
В то же время жесткая ограниченность бюджетных средств и недостаточная развитость внутренних рынков капитала могут также обусловливать неспособность национальных правительств финансировать крупные инфраструктурные проекты. |
Some delegations stated that the adoption and implementation of national sustainable development strategies could serve as a useful tool in promoting a domestic enabling environment. |
Несколько делегаций заявили о том, что принятие и реализация национальных стратегий устойчивого развития могли бы служить полезным инструментом содействия созданию благоприятных условий. |
Conditions were therefore in place for an extensive study on the topic, including an examination of national legislations and domestic and international practice. |
Таким образом, налицо условия для проведения глубокого исследования по этой теме, включая изучение национальных законодательств и внутренней и международной практики. |
(b) Official assistance not be withdrawn too quickly since this could endanger other domestic programmes; |
Ь) официальная помощь не должна свертываться слишком быстро, поскольку это может поставить под угрозу осуществление других национальных программ; |
In 2006, US$ 3 billion, or one third of resources spent, came from domestic sources. |
В 2006 году из национальных источников было получено 3 млрд. долл. |
The Lebanese Government has to regain full authority and control over its whole territory in order to prevent and stop any activities of domestic and foreign militias. |
Ливанское правительство должно вновь обрести полную власть и контроль над всей своей территорией, с тем чтобы предотвращать и прекращать любую деятельность национальных или иностранных боевиков. |
Lessons Llearned International financial assistance has been critical for the countries in transition, but it cannot and should not replace domestic financing for most environmental problems and concerns. |
Международная финансовая помощь имеет важнейшее значение для стран с переходной экономикой, однако она не может и не должна заменять национальных источников финансирования деятельности, направленной на решение большинства экологических проблем и задач. |
Further commit to implement international standards relating to the regulation of domestic and offshore banks. |
З. примут также на себя обязательство соблюдать международные стандарты, касающиеся регулирования деятельности национальных и офшорных банков; |
The reforms related to the Tribunal's completion strategy thus put forward a model of complementary justice which involves domestic courts in the work of international courts. |
Таким образом, реформы, касающиеся стратегии завершения Трибуналом своей работы, выдвигают на первый план модель комплементарного судопроизводства, предусматривающую участие национальных судов в работе международных судов. |
In connection with agricultural reform, the outcomes of past negotiations in market access, domestic support and export competition had been recognized as being closely interlinked. |
В контексте сельскохозяйственной реформы была признана тесная взаимосвязь между результатами недавних переговоров по проблеме доступа к рынкам, национальных субсидий и конкурентоспособности экспортируемых товаров. |
Many of these standards are themselves quite new, and thus are not well tested for robustness and relevance in the full range of domestic environments. |
К тому же из-за своей новизны многие из этих стандартов еще до конца не прошли проверки на эффективность и уместность в различных национальных контекстах. |
Mr. Djumala (Indonesia) pointed out the need for improved cooperation for development and, most importantly, mobilization of domestic and international financial resources in accordance with the Monterrey Consensus. |
Г-н Джумала (Индонезия) отмечает необходимость совершенствования сотрудничества в целях развития и, что самое важное, мобилизации национальных и международных финансовых ресурсов в соответствии с Монтеррейским консенсусом. |
Its fields of work primarily relate to advertising and contract terms, consumer information and education, domestic finances, product safety, quality and environmental impact. |
Сфера деятельности бюро касается в первую очередь рекламы и условий контрактов, информирования и просвещения потребителей, национальных финансов, безопасности, качества и экологического воздействия продукции. |
At the time being, 650 enterprises, including 400 domestic, have obtained the certificate, representing only 0.1% of all enterprises. |
На сегодняшний день сертификат получен 650 предприятиями, включая 400 национальных, которые составляют лишь 0,1% всех предприятий. |
Membership of domestic and international legal bodies |
Членство в национальных и международных юридических органах |
Leaving it to domestic courts to try the subordinates who carried out the orders would further help to reconstruct a national identity in the region. |
Передача на рассмотрение национальных судов дел лиц, которые являлись подчиненными и выполняли приказы, будет способствовать возрождению чувства национального достоинства в регионе. |
The latter influences the competitive positions of domestic producers in several ways. |
Последний влияет на конкурентоспособность национальных производителей во многих отношениях |
"35. The Chairperson pointed out that the work of the Financial Stability Forum had shown that international financial crises originated in weak domestic financial systems. |
Председатель отметил, что, как показала работа Форума по вопросам финансовой стабильности, международные финансовые кризисы зарождаются в слабых национальных финансовых системах. |