| Additionally, 22 States had decided to have their domestic jurisdictions address those issues. | Наряду с этим в 22 государствах было принято решение создать условия для рассмотрения национальными судебными органами этих проблем. |
| Thus, a country may not discriminate between foreign and domestic service supplier regarding subsidization. | Следовательно, та или иная страна не может проводить дискриминационное различие между иностранными и национальными поставщиками услуг в отношении субсидирования. |
| (b) Provide an update on illustrative cases of direct application of the Convention before domestic judicial bodies in its next periodic report. | Ь) представить в следующем периодическом докладе обновленную информацию о примерах прямого применения Конвенции национальными судебными органами. |
| Financing is provided by domestic and foreign institutions and by international financial institutions. | Финансирование обеспечивается национальными и иностранными учреждениями и международными финансовыми организациями. |
| Under Canadian domestic regulations it is prohibited to export an ozone-depleting substance without a permit. | В соответствии с канадскими национальными нормами экспорт озоноразрушающих веществ без специального разрешения запрещен. |
| Recommendations to ensure accountability for perpetrators usually include prosecution in domestic or international courts, or further investigation. | Рекомендации по обеспечению привлечения виновных к ответственности обычно включают необходимость судебного преследования национальными или международными судами либо проведения дальнейших расследований. |
| The Doctrine has been rejected by some international and domestic bodies but continues to have life. | Несмотря на отрицание самого существования доктрины многими международными и национальными учреждениями, она продолжает жить. |
| This reflects the longer term cooperation with domestic stakeholders. | Это отражает потенциал долгосрочного сотрудничества с национальными субъектами. |
| Most of the work in identifying and remedying violations must be accomplished by domestic institutions. | Основная работа по выявлению нарушений и исправлению их последствий должна проделываться национальными институтами. |
| On 27 July 2013, the Supreme Court adopted another resolution on the application of the European Convention and its protocols by domestic courts. | 27 июля 2013 года Верховный суд принял еще одно постановление о применении Европейской конвенции и протоколов к ней национальными судами. |
| This is where fundamental differences between the general orientation of international law and many domestic human rights systems lie. | Именно в этом заключается фундаментальное различие между общими принципами международного права и многими национальными системами прав человека. |
| The panellist recommended forming a task force in order to foster cohesion between domestic agencies and clarify which one had the lead. | Оратор рекомендовал создавать специальные группы для улучшения взаимодействия между различными национальными ведомствами и внесения ясности в вопрос о том, кому принадлежит ведущая роль в конкретном деле. |
| On the other hand, retaining the EEZ for exclusive domestic use also has pros and cons. | С другой стороны, использование ИЭЗ исключительно национальными хозяйственными субъектами также имеет плюсы и минусы. |
| The Financial Intelligence Unit has memorandums of understanding with those domestic authorities and agencies entitled to access its information in connection with their regulatory or investigative role. | Подразделение финансовой разведки подписало меморандум о взаимопонимании с теми национальными органами и учреждениями, которые имеют право получать доступ к его информации в связи с их нормативно-правовыми или следственными функциями. |
| The OTP was also deeply involved in efforts aimed at improving the judicial co-operation between the relevant domestic authorities. | Канцелярия Обвинителя также активно участвовала в усилиях по укреплению судебного сотрудничества между соответствующими национальными органами. |
| The Government will continue to work with domestic and international NGOs to build public awareness of trafficking risks. | Правительство продолжит свое сотрудничество с национальными и международными НПО в интересах углубления осознания общественностью рисков, порождаемых торговлей людьми. |
| Hungarian legislation enables authorities to exchange public and non-public information with domestic and foreign counterparts. | Венгерское законодательство позволяет властям осуществлять обмен общественной и необщественной информацией с национальными и иностранными коллегами. |
| To ensure price stability, it will be necessary to further reduce the need for domestic bank financing of Government deficits through reduced recurrent spending. | Для обеспечения стабильности цен будет необходимо еще больше сократить потребность в финансировании национальными банками дефицита государственного бюджета за счет уменьшения периодических расходов. |
| Under the Act, the Commission is also permitted to exchange information with the concerned domestic and foreign authorities. | На основании этого Закона Комиссия может также обмениваться информацией с соответствующими национальными и иностранными властями. |
| Decades of international and domestic mismanagement of resources have impoverished large parts of African societies. | Десятилетия нерационального использования ресурсов международными и национальными субъектами привели к обнищанию значительной части населения африканских стран. |
| Enhance cooperation and coordination among relevant domestic agencies. | Повысить эффективность сотрудничества и координации между соответствующими национальными структурами. |
| (b) Member States should make further efforts to enhance partnership with all domestic and international Literacy Decade stakeholders. | Ь) государствам-членам следует прилагать дальнейшие усилия для расширения партнерского сотрудничества со всеми национальными и международными участниками деятельности в рамках Десятилетия грамотности. |
| The prosecution of such offences is effected in the framework of the country's criminal law, by the competent domestic authorities. | Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и компетентными национальными органами. |
| The author's remarks on this and other questions of fact seek to revisit factual questions already considered by the domestic authorities. | Замечания автора по этому и другим фактам направлено на пересмотр фактов, уже принятых во внимание национальными органами власти. |
| The various components of the Indian National Satellite system made it one of the largest domestic communication satellite systems in the world. | Различные компоненты Индийской национальной спутниковой системы ставят ее в один ряд с крупнейшими национальными коммуникационными спутниковыми системами в мире. |