Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
It contends that the comprehensive material on the proceedings before the domestic jurisdictions transmitted to the Committee proves that the author's claims have been taken seriously and been subject to trial and review by the relevant domestic bodies. Оно утверждает, что обстоятельный материал по судебному производству в национальных юрисдикциях, переданный Комитету, свидетельствует о серьезном отношении к исковым заявлениям автора и их судебном разбирательстве и рассмотрении соответствующими внутренними органами.
Transferring intermediate- or lower-level accused to competent domestic courts and providing active support for the strengthening of judicial capacities and the training of the personnel of domestic courts are also key elements in the strategy. Передача обвиняемых среднего и более низкого уровня судам внутренней юрисдикции и оказание активной поддержки наращиванию потенциала судебной власти и подготовки персонала национальных судов также являются ключевыми элементами данной стратегии.
Many States Parties to the Rome Statute have enacted implementing legislation to incorporate the crimes in the Statute into their own domestic criminal law and it is compliance with domestic criminal law obligations that is uppermost in the minds of national militaries. Многие государства - участники Римского статута ввели реализационное законодательство с целью инкорпорировать преступления по Статуту в свое собственное внутреннее уголовное право, а в глазах национальных военнослужащих наиважнейшее значение имеет как раз соблюдение обязанностей по внутреннему уголовному праву.
The participants adopted a declaration of commitments on the role of the domestic judge in the application of international human rights law at the domestic level, which was available on the Division's web site. Участники приняли декларацию обязательств о роли национальных судей в применении норм международного права в области прав человека на внутригосударственном уровне; с этой декларацией можно ознакомиться на веб-сайте Отдела.
If data on domestic targets and their achievement are presented in the national communication, the review should report on expectations about changes in emission and removal levels, relative to domestic targets. Если данные о национальных контрольных показателях и их достижении представлены в национальных сообщениях, то в документе о рассмотрении следует включить перспективные оценки изменений в уровне выбросов и удаления, относящиеся к национальным контрольным показателям.
Referrals are also connected with capacity-building for national judiciaries, and I appreciate the positive comments that have been made on our efforts to establish a strong partnership with domestic judiciaries in order that the legacy of the Tribunal be preserved through continued domestic prosecution of the crimes. Передача дел также связана с наращиванием потенциалов национальных судебных систем, и я высоко ценю те позитивные замечания, которые были высказаны относительно наших усилий по установлению прочных партнерских отношений с внутренними судебными системами, чтобы сберечь наследие Трибунала путем дальнейшего преследования за совершенные преступления на национальном уровне.
Ms. Morvai said the situation regarding child labour in Ecuador was shocking and wondered if there had been an international or domestic outcry against domestic and international companies which exploited cheap child labour. Г-жа Морваи говорит, что положение с эксплуатацией детского труда в Эквадоре является ужасающим, и спрашивает, проводились ли на международном или национальном уровнях кампании протеста против действий национальных и международных компаний, эксплуатирующих дешевый детский труд.
Another expert proposed as an implementation measure that the draft norms could be relied upon in proceedings before domestic courts and suggested the inclusion of a reference to domestic courts in section H of the draft norms. Другой эксперт выразил мнение о том, что в качестве имплементационной меры национальные суды могли бы применять проект норм при проведении разбирательств, и предложил упомянуть о национальных судах в разделе Н проекта норм.
Since the overwhelming share of investment in all countries is financed by domestic savings, countries themselves have the primary responsibility for the mobilization of domestic public and private resources for their investment. Поскольку основная доля инвестиций во всех странах обеспечивается за счет национальной экономии финансовых средств, то страны сами несут главную ответственность за мобилизацию национальных государственных и частных ресурсов для обеспечения своих инвестиций.
In addition, efforts were made to remove barriers to foreign trade and price controls on domestic consumption, to privatize public services and enterprises, and to introduce new incentives to generate greater domestic and foreign investment in Honduras. Кроме того, была поставлена задача ликвидировать препятствия на пути внешней торговли и отменить контроль за ценами на внутреннем рынке, обеспечить приватизацию сферы услуг и государственных предприятий, создать новые стимулы для привлечения дополнительных национальных и внешних инвестиций в экономику Гондураса.
When considering which cases to refer back, the main problems confronting us are the absence of adequate domestic witness-protection arrangements and the lack of legislation in any country in the region to enable evidence gathered by the Tribunal to be admissible in the domestic courts. При рассмотрении вопроса о том, какие дела передавать, наша главная задача - это отсутствие адекватных механизмов программы защиты свидетелей и отсутствие в любой стране региона законодательства, позволяющего доказательствам, собранным Трибуналом, быть допущенными в качестве доказательства в национальных судах.
This is further affected by domestic interest rate volatility, associated with exchange rate expectations and variations in country risks, as well as by the domestic policies of national monetary authorities. Эти колебания еще более усиливаются под влиянием неустойчивости внутренних процентных ставок, связанной с прогнозами в отношении динамики валютных курсов и различиями в страновых рисках, а также под влиянием политики национальных руководящих кредитно-денежных учреждений.
There is a need for domestic policy makers to become more familiar with relevant international standards and, where possible, to draw on the support and resources that may be available at the international level for domestic enhancement. Разработчики национальной политики должны быть осведомлены о соответствующих международных стандартах и по мере возможности использовать помощь и ресурсы, имеющиеся на международном уровне, в целях укрепления национальных систем уголовного правосудия.
Foreigners can invest in Ethiopia either with the status of a domestic investor (i.e., foreigners residing permanently in Ethiopia who prefer to be treated as domestic investors) or as foreign investors. Иностранцы могут инвестировать средства в Эфиопию в качестве национальных инвесторов (т.е. постоянно проживающий в Эфиопии иностранец выбирает режим национального инвестора) или в качестве иностранных инвесторов.
At the domestic level, the role of the State remains key to establishing appropriate development partnerships that bring together the private and public sectors, small-, medium- and large-scale enterprises, lenders and borrowers, domestic and foreign producers, etc. На национальном уровне ключевую роль в формировании надлежащих партнерств в интересах развития, объединяющих частный и государственный секторы, малые, средние и крупные предприятия, кредиторов и заемщиков, национальных и иностранных производителей и т.д., по-прежнему играет государство.
He did not establish that any of the findings of the domestic decision-makers considering his case were arbitrary or amounted to a denial of natural justice. Он не доказал, что какие-либо выводы национальных органов, рассматривавших его дело, были произвольными или были бы равнозначны отказу в правосудии.
It was noted that effective domestic resource mobilization was an essential requirement for sustained economic development, employment generation and poverty alleviation and for avoiding continuing aid dependency. Было отмечено, что эффективная мобилизация национальных ресурсов является важнейшим условием устойчивого экономического развития, создания рабочих мест и ослабления остроты проблемы нищеты, а также предотвращения сохранения зависимости от помощи.
Consultation with Afghan women and civil society organizations at the community level must be a priority for domestic and international actors, especially regarding future donor activities and transition and peace negotiations. Проведение консультаций с участием афганских женщин и организаций гражданского общества на уровне общин должно быть приоритетной задачей национальных и международных субъектов, особенно в контексте предстоящей деятельности доноров и переговоров об осуществлении переходного периода и установлении мира.
The author did not suggest that she and her husband were deterred from proceeding in the domestic courts for fear of retaliation or similar considerations. Автор не высказывала мысли о том, что ее и ее мужа сдерживали от возбуждения дела в национальных судах опасение ответных действий или аналогичные соображения.
In particular, the State party should take all necessary steps to ensure that provisions of the Convention that give rise to extraterritorial jurisdiction can be directly applied before domestic courts. В частности, государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы положения Конвенции, которые служат основанием для возникновения экстратерриториальной юрисдикции, могли непосредственно применяться в национальных судах.
Inclusivity and institution-building are also critical to domestic accountability systems, help to restore the social contract, and lay a more reliable foundation for the State's engagement with the international community. Обеспечение всеохватности и институциональное строительство также имеют крайне важное значение для национальных систем подотчетности, способствуют восстановлению «общественного договора» и закладывают более прочную основу для взаимодействия государства с международным сообществом.
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas adopted recommendations on establishing minimum standards for domestic fishing vessel scientific observer programmes and on applying penalties for non-reporting of data. Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов одобрила рекомендации по установлению минимальных требований в отношении осуществления национальных программ проведения научных наблюдений с использованием рыболовецких судов и использования системы штрафов за непредоставление данных.
Furthermore, comparison with judges in domestic systems or regional organizations is of limited interest, given the wide differences of context in which these respective functions are exercised. Далее, сравнение с положением судей в национальных системах или региональных организациях не представляет особого интереса в силу существенных различий в условиях выполнения соответствующих обязанностей.
(a) The provisions in the Convention to which any domestic driving licence category definition has to comply; and а) положения Конвенции, которым должно соответствовать любое определение категории национальных водительских прав, и
The right to food is increasingly stipulated in domestic constitutions, as recommended by Guideline 7 of the Right to Food Guidelines. Право на питание все чаще закрепляется в национальных конституциях в соответствии с руководящим принципом 7 руководящих принципов в отношении права на питание.