It is necessary to establish the appropriate legal framework and enforcement mechanisms to prevent predatory practices and anti-competitive behaviour by both domestic and foreign producers. |
Необходимо разработать соответствующие правовые нормы и механизмы для обеспечения их выполнения, с тем чтобы противодействовать хищнической практике и антиконкурентной политике со стороны как национальных, так и зарубежных производителей. |
This must be complemented by political stability and an enabling environment for domestic and foreign investment. |
Это должно дополняться политической стабильностью и обстановкой, благоприятной для национальных и иностранных инвестиций. |
Such institutions should complement and draw on the work of domestic human rights NGOs. |
Такие учреждения должны дополнять работу национальных правозащитных НПО и пользоваться ее результатами. |
The country's space activity was also pronounced in other related fields such as domestic space education and research. |
Космическая деятельность страны играла также очень заметную роль в других смежных областях, таких, как подготовка национальных кадров и научные исследования в области космонавтики. |
More domestic programmes are planned in parallel with joint international programmes, especially in the next decade. |
В следующем десятилетии одновременно с осуществлением совместных международных программ планируется разработать ряд новых национальных программ. |
As a result, mission operation technology is now at a level sufficient to operate future domestic GEO satellites independently. |
В результате в настоящее время техника управления полетами вышла на достаточно высокий уровень, что позволит самостоятельно обеспечивать эксплуатацию будущих национальных геостационарных спутников. |
A series of domestic workshops were also held on the subject of space engineering. |
Был проведен также ряд национальных семинаров-практикумов по этой теме. |
In 1996, the value of data distributed to both domestic and international users was approximately US$ 1.6 million. |
В 1996 году среди национальных и международных пользователей были распространены данные на сумму порядка 1,6 млн. долларов США. |
Mobilizing national efforts and domestic resources and promoting a greater awareness of the environment is obviously necessary for sustainable development. |
Для устойчивого развития, безусловно, необходимы мобилизация национальных усилий и внутренних ресурсов, а также разъяснительная работа в области экологии. |
First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. |
Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. |
South Africa treats foreign investment in the minerals sector in a similar manner to domestic enterprise, and permits 100 per cent ownership. |
Южная Африка приравнивает иностранные инвестиции в горнорудный сектор к инвестициям национальных предприятий и разрешает 100-процентное владение. |
Furthermore, Bosnia and Herzegovina domestic funds remain insufficient to cover needs. |
Кроме того, национальных средств Боснии и Герцеговины по-прежнему недостаточно для удовлетворения всех потребностей. |
Therefore, the requirements for maintenance and periodic inspections in the European Union should cover intermodal loading units used both in domestic and international transport operations. |
Поэтому требования к техническому обслуживанию и периодическим осмотрам в Европейском союзе должны распространяться на интермодальные грузовые единицы, используемые как в национальных, так и в международных транспортных операциях. |
Paragraph 5 first sentence: The text should read "international" instead of "domestic". |
Пункт 5, первое предложение: Вместо "национальных" читать "международных". |
Municipal Election Commissions played a lead organizational role, and some 12,000 domestic observers were accredited for the vote. |
Муниципальные комиссии по проведению выборов играли ведущую организационную роль, и процесс выборов контролировали 12 тысяч аккредитованных национальных наблюдателей. |
Analyzing and compiling national experiences with structural reform of the energy sector in developing countries, and potential difficulties and opportunities for domestic energy services suppliers resulting from it. |
[путем] анализа и обобщения национального опыта в области осуществления структурных реформ в энергетическом секторе развивающихся стран и потенциальных трудностей и возможностей для национальных поставщиков энергоуслуг, связанных с такими реформами. |
The network of correspondents ensures coverage of a large number of domestic jurisdictions. |
Корреспондентская сеть позволяет охватить значительное число национальных правовых систем. |
Some States had taken steps to improve coordination between domestic authorities. |
Некоторые государства приняли меры по совершенствованию координации действий национальных органов. |
Work is proceeding on strategies of domestic undertakings and international cooperation. |
Ведется работа над подготовкой национальных стратегий и видов международного сотрудничества в данной области. |
Developing countries have moved to support treatment access through domestic budgetary sources and debt relief proceeds. |
Развивающиеся страны выступили с предложением об оказании поддержки обеспечению доступа к лечению за счет национальных бюджетных источников и финансовых средств, полученных в результате аннулирования долгов. |
His delegation called upon the Director-General to refocus the attention given to Zimbabwe in the wake of domestic, regional and international processes. |
Его делегация призвала Генерального директора вновь заострить внимание на Зимбабве в свете национальных, региональных и международных процессов. |
Governments have seemed at times to respond more to the international community than to domestic constituencies. |
Иногда правительства лучше прислушиваются к мнению международного сообщества, нежели к мнению национальных сторон. |
ISAF is a relatively small multinational force (6,500 troops) based in Kabul, created to support domestic security. |
МССБ имеет относительно малочисленный многонациональный контингент (6500 человек), базирующийся в Кабуле, который был создан для поддержки национальных сил безопасности. |
ECLAC enhanced negotiation capabilities in its region by providing advice and assistance on the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. |
ЭКЛАК добилась укрепления возможностей по ведению переговоров в своем регионе путем оказания консультативной помощи и содействия по вопросам национальных последствий принятия международных обязательств на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. |
A number of representatives pointed out that the monitoring of results was also important because it provided useful information for potential domestic and foreign investors. |
Ряд представителей указали на то, что контроль за результатами имеет также важное значение, поскольку он дает полезную информацию для потенциальных национальных и иностранных инвесторов. |