| It is necessary to establish the appropriate legal framework and enforcement mechanisms to prevent predatory practices and anti-competitive behaviour by both domestic and foreign producers. | Необходимо разработать соответствующие правовые нормы и механизмы для обеспечения их выполнения, с тем чтобы противодействовать хищнической практике и антиконкурентной политике со стороны как национальных, так и зарубежных производителей. | 
| This must be complemented by political stability and an enabling environment for domestic and foreign investment. | Это должно дополняться политической стабильностью и обстановкой, благоприятной для национальных и иностранных инвестиций. | 
| Such institutions should complement and draw on the work of domestic human rights NGOs. | Такие учреждения должны дополнять работу национальных правозащитных НПО и пользоваться ее результатами. | 
| The country's space activity was also pronounced in other related fields such as domestic space education and research. | Космическая деятельность страны играла также очень заметную роль в других смежных областях, таких, как подготовка национальных кадров и научные исследования в области космонавтики. | 
| More domestic programmes are planned in parallel with joint international programmes, especially in the next decade. | В следующем десятилетии одновременно с осуществлением совместных международных программ планируется разработать ряд новых национальных программ. | 
| As a result, mission operation technology is now at a level sufficient to operate future domestic GEO satellites independently. | В результате в настоящее время техника управления полетами вышла на достаточно высокий уровень, что позволит самостоятельно обеспечивать эксплуатацию будущих национальных геостационарных спутников. | 
| A series of domestic workshops were also held on the subject of space engineering. | Был проведен также ряд национальных семинаров-практикумов по этой теме. | 
| In 1996, the value of data distributed to both domestic and international users was approximately US$ 1.6 million. | В 1996 году среди национальных и международных пользователей были распространены данные на сумму порядка 1,6 млн. долларов США. | 
| Mobilizing national efforts and domestic resources and promoting a greater awareness of the environment is obviously necessary for sustainable development. | Для устойчивого развития, безусловно, необходимы мобилизация национальных усилий и внутренних ресурсов, а также разъяснительная работа в области экологии. | 
| First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. | Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. | 
| South Africa treats foreign investment in the minerals sector in a similar manner to domestic enterprise, and permits 100 per cent ownership. | Южная Африка приравнивает иностранные инвестиции в горнорудный сектор к инвестициям национальных предприятий и разрешает 100-процентное владение. | 
| Furthermore, Bosnia and Herzegovina domestic funds remain insufficient to cover needs. | Кроме того, национальных средств Боснии и Герцеговины по-прежнему недостаточно для удовлетворения всех потребностей. | 
| Therefore, the requirements for maintenance and periodic inspections in the European Union should cover intermodal loading units used both in domestic and international transport operations. | Поэтому требования к техническому обслуживанию и периодическим осмотрам в Европейском союзе должны распространяться на интермодальные грузовые единицы, используемые как в национальных, так и в международных транспортных операциях. | 
| Paragraph 5 first sentence: The text should read "international" instead of "domestic". | Пункт 5, первое предложение: Вместо "национальных" читать "международных". | 
| Municipal Election Commissions played a lead organizational role, and some 12,000 domestic observers were accredited for the vote. | Муниципальные комиссии по проведению выборов играли ведущую организационную роль, и процесс выборов контролировали 12 тысяч аккредитованных национальных наблюдателей. | 
| Analyzing and compiling national experiences with structural reform of the energy sector in developing countries, and potential difficulties and opportunities for domestic energy services suppliers resulting from it. | [путем] анализа и обобщения национального опыта в области осуществления структурных реформ в энергетическом секторе развивающихся стран и потенциальных трудностей и возможностей для национальных поставщиков энергоуслуг, связанных с такими реформами. | 
| The network of correspondents ensures coverage of a large number of domestic jurisdictions. | Корреспондентская сеть позволяет охватить значительное число национальных правовых систем. | 
| Some States had taken steps to improve coordination between domestic authorities. | Некоторые государства приняли меры по совершенствованию координации действий национальных органов. | 
| Work is proceeding on strategies of domestic undertakings and international cooperation. | Ведется работа над подготовкой национальных стратегий и видов международного сотрудничества в данной области. | 
| Developing countries have moved to support treatment access through domestic budgetary sources and debt relief proceeds. | Развивающиеся страны выступили с предложением об оказании поддержки обеспечению доступа к лечению за счет национальных бюджетных источников и финансовых средств, полученных в результате аннулирования долгов. | 
| His delegation called upon the Director-General to refocus the attention given to Zimbabwe in the wake of domestic, regional and international processes. | Его делегация призвала Генерального директора вновь заострить внимание на Зимбабве в свете национальных, региональных и международных процессов. | 
| Governments have seemed at times to respond more to the international community than to domestic constituencies. | Иногда правительства лучше прислушиваются к мнению международного сообщества, нежели к мнению национальных сторон. | 
| ISAF is a relatively small multinational force (6,500 troops) based in Kabul, created to support domestic security. | МССБ имеет относительно малочисленный многонациональный контингент (6500 человек), базирующийся в Кабуле, который был создан для поддержки национальных сил безопасности. | 
| ECLAC enhanced negotiation capabilities in its region by providing advice and assistance on the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. | ЭКЛАК добилась укрепления возможностей по ведению переговоров в своем регионе путем оказания консультативной помощи и содействия по вопросам национальных последствий принятия международных обязательств на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. | 
| A number of representatives pointed out that the monitoring of results was also important because it provided useful information for potential domestic and foreign investors. | Ряд представителей указали на то, что контроль за результатами имеет также важное значение, поскольку он дает полезную информацию для потенциальных национальных и иностранных инвесторов. |