A similar analysis referring more broadly to a larger range of low-income and resource-poor countries equally concludes that strong aid flows will be needed to support domestic policy efforts towards achievement of the Goals in these contexts. |
По результатам аналогичного анализа с охватом более широкой группы малообеспеченных ресурсами стран с низким уровнем дохода также делается вывод о том, что для поддержки прилагаемых ими усилий в контексте национальных стратегий достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется значительная по объему помощь. |
Brazil reported that the fight against racism and racial discrimination had been incorporated as a cross-cutting element in the formulation and implementation of domestic policy initiatives and transformed into an underlying component of State strategy. |
Бразилия сообщила, что при разработке и осуществлении всех национальных политических инициатив необходимости борьбы с расизмом и расовой дискриминацией уделяется первостепенное внимание и что эта задача превратилась в один из краеугольных камней государственной стратегии. |
The Committee had also been discussing a document on facts and evidence designed to address important issues, such as the weight that should be accorded to domestic determinations and the proper standard of proof. |
Кроме того, Комитет занимается обсуждением документа о признании фактов и доказательств, который призван прояснить такие важные вопросы, как определение степени признания заключений национальных судебных органов и соблюдение надлежащих стандартов доказывания. |
The Committee refers to its well-established jurisprudence, according to which it is generally for domestic courts to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that such evaluation was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет отмечает, что в соответствии с его установившейся практикой оценка фактов и доказательств в принципе является вопросом, относящимся к компетенции национальных судов, за исключением тех случаев, когда она является явно произвольной или представляет собой отказ в правосудииЗ. |
It is typically the case that those who make this argument also urge Governments to undertake major policy changes to encourage inflows of foreign investment, usually without expressing strong concern that the latter might crowd out private domestic investment. |
Как правило, те, кто стоит на таких позициях, также призывают правительства кардинальным образом пересмотреть политику с целью поощрения притока иностранных инвестиций, излишне не беспокоясь по поводу возможного «вытеснения» такими инвестициями частных национальных инвесторов. |
The basic concern is that in the absence of such an international framework, countries would have little incentives to take the international/global effects of pollution generated by domestic firms into account when determining the stringency of their environmental policy. |
Главный вопрос заключается в том, чтобы отсутствие такой международной основы не давало странам серьезного повода для рассмотрения международного/глобального эффекта загрязнения, исходящего от национальных фирм, в качестве критерия при определении степени жесткости своей экологической политики. |
The upshot is that the relationship between these two areas is complex and that there is only very limited evidence that increased stringency of regulations and other environmental policy instruments have adversely affected the international competitiveness of domestic polluting firms. |
Из него следует, что связь между этими факторами является непростой и что имеется весьма мало свидетельств негативного влияния, которое оказывало бы в последнее время более жесткое регулирование и другие инструменты экологической политики на международную конкурентоспособность национальных фирм, являющихся источником загрязнения. |
On the other hand, a single window or participating agencies may themselves be recipients of the information provided by trade partners, and may be required to comply with domestic or regional regulations systems on data protection. |
С другой стороны, механизм "единого окна" или участвующие в таком механизме учреждения сами могут быть получателями информации, представляемой торговыми партнерами, и нести обязанность соблюдать правила национальных или региональных режимов защиты данных. |
With the support of UNIFPA and Global Foundation on HIV/AIDS and Tuberculoses and other international and domestic NGOs, training and awareness raising activities dedicated for women and children have been conducted in a regular basis. |
При содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Глобального фонда для борьбы со СПИДом и туберкулезом и других международных и национальных неправительственных организаций на регулярной основе проводится деятельность по обучению и повышению осведомленности, ориентированная на женщин и детей. |
Existing challenges for Thailand include the establishment and operationalizing of a quality assurance and quality control (QA/QC) system and the setting-up of domestic measurement, reporting and verification procedures. |
К числу серьезных задач, стоящих перед Таиландом, относятся создание и введение в действие системы обеспечения качества и контроля качества (ОК/КК) и установление национальных процедур измерения, отражения в отчетности и проверки. |
Many experts pointed out that the international and domestic roles should be linked to the agreed strategic objectives, functions and targets of the future IAF. |
Многие эксперты отметили, что определение международных и национальных функций должно осуществляться с учетом стратегических целей, функций и задач будущего международного механизма по лесам (ММЛ). |
In addition to ending all pre-indictment investigations, another important step of the completion strategy was the commencement of the process of transferring cases under rule 11 bis and investigation dossiers to domestic jurisdictions. |
Помимо завершения расследований, проводимых на этапе до возбуждения уголовного дела, другой важной мерой в рамках стратегии завершения деятельности Трибунала явилось начало процесса передачи дел в соответствии с правилом 11 бис и материалов расследования для рассмотрения в национальных судах. |
Indeed, in the second quarter of 1994, domestic orders jumped by 4.1 per cent following a first-quarter gain of only 0.7 per cent. |
Действительно, за второй квартал 1994 года количество заказов национальных компаний резко возросло - на 4,1 процента, в то время как в первом квартале данный показатель составлял лишь 0,7 процента. |
They (Mr. Butler, Australia) should result in commitments to expand market access and in the acceptance of all draft Final Act provisions aimed at liberalizing agricultural trade, including budgetary-based reductions in export subsidies and the commitments on trade-distorting domestic support measures. |
Их результатом должно быть взятие обязательств по расширению доступа на рынки и принятия всех проектов положений Заключительного акта, направленных на либерализацию всей торговли сельскохозяйственными товарами, включая сокращение предусмотренных в бюджетах субсидий на экспорт и обязательства в отношении мер поддержки национальных производителей, искажающих нормальную структуру торговых потоков. |
A properly carried out assessment of national capacities, domestic savings and trade prospects should make it possible to project |
Правильная оценка национального потенциала, объема национальных накоплений и торговых перспектив должна дать возможность спланировать направление международного сотрудничества в плане дополнительных ресурсов, передачи технологии, доступа к экспортным рынкам и т.д. |
Governments and domestic and international institutions have consulted Professor Grossman for his knowledge of international and comparative law |
Профессор Гроссман являлся консультантом правительств и национальных и международных учреждений, которые обращались к нему, учитывая его опыт в области международного и компаративного права. |
(b) Provide fiscal and other policy incentives to encourage domestic and foreign investment in the industrial sector, and consider special incentives for environmentally sound technology-related investments. |
Ь) создавать налоговые и другие связанные с политикой стимулы для поощрения национальных и иностранных инвестиций в промышленный сектор и рассмотреть вопрос о предоставлении специальных стимулов для привлечения инвестиций, связанных с применением экологически безопасных технологий. |
The Human Rights Act 1998, which came into force on 2 October 2000, allows cases citing ECHR case law to be brought in domestic courts. |
Закон 1998 года о правах человека, который вступил в силу 2 октября 2000 года, позволяет рассматривать в национальных судах дела о выдаче с учетом прецедентов рассмотрения аналогичных дел на основании положений Европейской конвенции о защите прав человека. |
Differences exist between volume growth rates of gross domestic product as measured by the time series national accounts and as implied by PPP benchmarks. |
Между показателями темпов роста валового внутреннего продукта в реальном выражении, оцениваемыми по временным рядам показателей национальных счетов, и аналогичными показателями, используемыми в базовых показателях ППС, существуют различия. |
Further limitations on foreign ownership of majority shares in national generalist media companies and domestic commercial airlines are also imposed to promote national ownership of these services. |
Кроме того, существуют ограничения и на право иностранцев владеть контрольным пакетом акций крупных национальных медиа-компаний и внутренних коммерческих авиакомпаний; данные ограничения призваны сохранить эти обслуживающие предприятия в национальной собственности. |
Asylum authorities should be required to consider seriously the medical expertise of domestic rehabilitation centres and take account of their assessments when deciding upon asylum requests. |
При решении вопросов о предоставлении убежища органам власти следует серьезно изучать материалы медицинского освидетельствования национальных реабилитационных центров и принимать во внимание их заключения при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
The discussions at the Conference stressed that the international community's support for the national justice systems' capacity to prosecute war crimes must meet the needs of the domestic actors and be designed in ways that are acceptable to them. |
В ходе проводившихся на Конференции дискуссий подчеркивалось, что поддержка, которую международное сообщество оказывает национальным органам правосудия с тем, чтобы они могли обеспечить преследование тех, кто повинен в военных преступлениях, должна быть соразмерна потребностям национальных субъектов, а ее характер должен быть приемлем для них. |
Further, some raised concerns as to usefulness of requiring States to establish domestic licensing regimes where such regimes were likely to differ significantly from jurisdiction to jurisdiction. |
Кроме того, некоторые высказали сомнение в целесообразности требования относительно создания государствами национальных лицензионных режимов, поскольку такие режимы, как представляется, будут значительно отличаться друг от друга в зависимости от того или иного государства. |
The judgment of the domestic judicial authorities could only be reviewed by the Committee for manifest arbitrariness or denial of justice, neither of which were evident in this case. |
Решение национальных судебных органов могло бы быть предметом рассмотрения в Комитете лишь в случае явного произвола или отказа в доступе к правосудию, но ни того, ни другого в данном случае нет. |
The author submits that the Government should not so argue in the domestic courts and then argue before the international forum that they are effective recourses. |
Автор отмечает, что правительство не должно выступать в национальных судах с подобными заявлениями и затем объявлять на международном форуме, что речь идет об эффективных средствах правовой защиты. |