Both domestic and international observers are, however, subject to regulatory and practical limitations that, the minor improvements in 2011 notwithstanding, make it impossible to observe the entirety of the process. |
Вместе с тем деятельность как национальных, так и международных наблюдателей подпадает под регулятивные и практические ограничения, которые, несмотря на незначительные изменения к лучшему в 2011 году, делают невозможным наблюдение за всем процессом. |
First, as a self-standing right recognized in international law and in a range of domestic constitutions, it imposes on States obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate food. |
Во-первых, будучи самостоятельным правом, признанным в международном праве и в ряде национальных конституций, оно налагает на государства обязательства уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание. |
In this regard, it requests the State party to ensure that the population is aware of its rights, specifically of all legal remedies in connection with racial discrimination, including the right to invoke the Convention before the domestic courts. |
В этой связи он просит государство-участник обеспечить, чтобы население знало свои права, в частности все средства правовой защиты от расовой дискриминации, в том числе право ссылаться на Конвенцию в национальных судах. |
More than 21,000 domestic observers and agents were registered to observe the polls and guard against irregularities, representing a substantial achievement in a country where civil society and political organizations had, until recently, been suppressed. |
Было зарегистрировано более 21000 национальных наблюдателей и агентов, которые отслеживали ход проведения выборов и предотвращали нарушения, что является значительным достижением в стране, где до недавнего времени деятельность организаций гражданского общества и политических организаций подавлялась. |
The Committee is also particularly concerned that in spite of the adoption of a code of conduct for members of the armed forces, the latter generally do not consider themselves accountable for violations of the Optional Protocol and domestic related laws. |
Комитет также высказывает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятие кодекса поведения для членов вооруженных сил, они, как правило, не считают себя ответственными за нарушение Факультативного протокола и смежных национальных законов. |
The electoral road map should also contain proposals to amend the electoral legislation to allow domestic election observation and the signing of a transitional fair play memorandum by political and military leaders. |
В «дорожную карту» избирательного процесса следует также включить предложения по внесению изменений в законодательство о выборах, с тем чтобы создать условия для работы национальных наблюдателей за выборами и для подписания политическим и военным руководством меморандума о честных выборах в переходный период. |
(c) Does the level of development of domestic enterprises influence FDI flows and their impact? |
с) Влияет ли уровень развития национальных предприятий на приток ПИИ и эффект от них? |
Italian law enforcement and judicial authorities continued their efforts, concerning both domestic and international terrorism, investigating and prosecuting terrorism suspects within national borders and maintaining close cooperation with international partners. |
З. Итальянские правоохранительные и судебные власти продолжали свои усилия в отношении как внутригосударственного, так и международного терроризма, проводя расследования и подвергая судебному преследованию лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, в пределах национальных границ и поддерживая тесное сотрудничество с международными партнерами. |
In order to achieve greater adherence to the additional protocol, a number of States parties highlighted the need to provide guidance and assistance in order to develop national processes and to build the required legal and institutional domestic infrastructure. |
Для обеспечения большей приверженности дополнительному протоколу, как особо отметили некоторые государства-участники, необходимо оказывать консультативные услуги и помощь в целях развития национальных процессов и создания в государствах необходимой правовой и организационной инфраструктуры. |
The administrative report system is regarded as a good one and of great value from a national standpoint as support for the effective domestic management of the system itself, since it can be used to estimate or encourage change. |
Система административных отчетов расценивается как правильная и весьма ценная с национальных позиций в качестве опоры для эффективного внутреннего управления самой системой, поскольку она может быть использована для оценки или стимулирования изменений. |
The results of national reports are being used in the preparation of national climate strategies, including adaptation or mitigation targets and regulatory frameworks for domestic renewable energy technology manufacturing. |
Результаты, содержащиеся в этих страновых докладах, используются при подготовке национальных стратегий в области изменения климата, включая постановку задач, касающихся адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения, и создание нормативной базы, регулирующей внутреннее производство технологий, функционирующих на основе возобновляемых источников энергии. |
In order to enhance the development impact of FDI, policies that encourage backward production linkages between multinational enterprises and domestic production activities, enhance technology transfer and create training opportunities for the local labour force could be considered. |
Для того чтобы прямые иностранные инвестиции оказывали более плодотворное воздействие на процесс развития, следует проводить политику, направленную на поощрение взаимных производственных взаимосвязей между многонациональными предприятиями и отечественными производственными компаниями, стимулирование передачи технологий и создание возможностей для подготовки местных национальных кадров. |
While noting that there was a comprehensive and sophisticated legislative framework in place, it said that much remained to be achieved in order to provide real and meaningful protection of communities' rights that met domestic and international standards. |
В этом докладе, в частности, говорилось, что, несмотря на создание современной и всеобъемлющей нормативной базы, предстоит решить еще много задач, прежде чем можно будет говорить о реальной и эффективной защите прав общин, отвечающей требованиями национальных и международных стандартов. |
In addition to that AFCCP can consider the planning and development of a competition advocacy programme aimed at persuading Government stakeholders to build a national oil refinery facility for the production of aviation kerosene for sale in the domestic market and based on the national oil deposits in Mongolia. |
Помимо этого АДКЗП могла бы приступить к планированию и разработке программы пропаганды конкуренции с тем, чтобы убедить заинтересованные государственные структуры создать на базе национальных нефтяных месторождений национальные нефтеперерабатывающие мощности по производству авиационного керосина для продажи на внутреннем рынке. |
The plan is aimed at supporting national supply chains to integrate into regional value chains, helping reduce national transport costs as a share of gross domestic product from 10 - 9 per cent between 2016 and 2030. |
Цель данного плана заключается в оказании помощи интеграции национальных производственно-сбытовых цепочек в региональные цепочки приращения стоимости, что поможет снизить долю расходов на перевозки в валовом внутреннем продукте страны, составляющую 10-9%, за период с 2016 по 2030 год. |
UNOCI will continue to monitor the proceedings of domestic jurisdictions to report upon their compliance with international standards and will continue to advocate for the launching of a national debate on military justice reform. |
ОООНКИ будет и далее осуществлять наблюдение за работой национальных судебных органов, с тем чтобы информировать о соблюдении ими международных стандартов, и продолжит выступать за проведение национального обсуждения реформы системы военного правосудия. |
Incorporation of the Covenant into national law and applicability of the Covenant in domestic courts |
Инкорпорация Пакта во внутреннее законодательство и применимость Пакта в национальных судах |
According to the author's counsel, most of the State party's arguments are a restatement of its previous observations, submitted on the merits of the case, which relied upon decisions of domestic courts, and the European Court of Human Rights. |
Согласно адвокату автора, большинство аргументов государства-участника воспроизводят его предыдущие замечания, представленные по существу данного дела, которые основываются на решениях национальных судов и Европейского суда по правам человека. |
To that end, least developed countries and their development partners must adopt a comprehensive approach that optimized synergies between domestic resource mobilization, aid, trade, private capital inflows and debt relief. |
В этой связи наименее развитые страны и их партнеры в области развития должны применять комплексный подход, при котором происходит оптимальная синергия между мобилизацией национальных ресурсов, помощью, торговлей, потоками частного капитала и ослаблением бремени задолженности. |
It was also important to involve women in development efforts and promote industrial development cooperation, which could provide support to domestic poverty eradication initiatives. |
Также важно, привлекать женщин к усилиям в области развития и поощрять сотрудничество в области промышленного развития, которое может обеспечить поддержку для национальных инициатив в области искоренения нищеты. |
We are committed to combat domestic and foreign bribery and strengthen international cooperation, including law enforcement cooperation, in accordance with multilaterally established principles and norms, especially the United Nations Convention Against Corruption. |
Мы преисполнены решимости бороться с подкупом национальных и иностранных должностных лиц и укреплять международное сотрудничество, в том числе между правоохранительными органами, в соответствии с установленными на многосторонней основе принципами и нормами, и особенно в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
While the increased participation of foreign investors in domestic capital markets can be beneficial, it can also increase the potential for instability and contagion, as highlighted by the pattern of expansion and retrenchment in portfolio flows. |
Расширение присутствия иностранных инвесторов на национальных рынках капитала может принести не только пользу, но и повысить вероятность возникновения нестабильности и «эффекта домино», о чем свидетельствуют закономерности увеличения и уменьшения потоков портфельных инвестиций. |
The issuance of public debt in domestic currencies (which, unlike external debt, does not subject the issuing Government to foreign exchange risk) has also grown, reflecting the development of local capital markets. |
Выпуск государственных долговых обязательств в национальных валютах (которые, в отличие от внешней задолженности, не несут для эмитирующего правительства никаких валютных рисков) также увеличился, отражая развитие местных рынков капитала. |
There are, of course, particular challenges for international human rights bodies and domestic courts in developing precise requirements for compliance with the obligation of the progressive realization of the right to adequate housing. |
Разумеется, существуют особые проблемы для международных органов по правам человека и национальных судов в процессе разработки точных требований к соблюдению обязательства о постепенном осуществлении права на достаточное жилище. |
The Committee also recommends that the State party provide information in its next periodic report on the outcomes of cases relating to acts of Islamophobia and anti-Semitism before its domestic courts and tribunals. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад информацию о результатах рассмотрения дел, связанных с актами исламофобии и антисемитизма, в его национальных судах и трибуналах. |