Multilateral cooperation should be geared towards enabling the global financial system and domestic financial sectors to intermediate savings and investment more efficiently to help meet sustainable development needs while safeguarding financial stability. |
Многостороннее сотрудничество должно быть ориентировано на создание условий для того, чтобы в рамках мировой финансовой системы и национальных финансовых секторов посредническая деятельность, связанная с накоплениями и инвестициями, осуществлялась более эффективно для содействия удовлетворению потребностей в области устойчивого развития при одновременном обеспечении финансовой стабильности. |
The challenge lies in promoting a global financial system that incentivizes financing for long-term sustainable investment and contributes to the mobilization of domestic financial resources in developing countries, as well as improved coordination among macroeconomic, sectoral and microeconomic policies. |
Задача заключается в поощрении создания такой мировой финансовой системы, которая стимулировала бы финансирование долгосрочных устойчивых вложений и способствовала бы мобилизации национальных финансовых ресурсов в развивающихся странах, а также усилению скоординированности макроэкономической, отраслевой и микроэкономической политики. |
The External Relations Adviser would also support both the United Nations integrated electoral team and the Commission in the preparation of codes of conduct for domestic and international election observers. |
Советник по внешним связям также будет оказывать Комиссии и объединенной группе Организации Объединенных Наций по проведению выборов поддержку в подготовке кодексов поведения для национальных и международных наблюдателей за выборами. |
Underpinning this increased domestic savings is improved government savings, which in turn reflects improved government revenue collection, although from low bases. |
В основе этого увеличения доли национальных сбережений лежит рост государственных сбережений, который, в свою очередь, связан с повышением государственных доходов, пусть и по сравнению с низким базовым показателем. |
Brazil reiterates its firm opposition to the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba and to the extraterritorial application of domestic trade laws and the adoption of discriminatory trade practices. |
Бразилия вновь заявляет о твердом осуждении экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в отношении Кубы, а также экстерриториального применения национальных торговых законов и осуществления дискриминационной торговой практики. |
These findings were dismissed on the grounds that the linguistic analysis had been conducted by a freedom of speech organization which also employed the author's lawyer in the domestic proceedings, and was therefore not objective. |
Эти выводы были отклонены на основании того, что лингвистическая экспертиза была проведена организацией по защите свободы слова, которая также наняла адвоката автора для участия в разбирательстве в национальных судах, и поэтому она не является объективной. |
4.2 The State party notes that some of the translations provided by the complainant do not reflect accurately the proceedings before the domestic authorities and proceeds to clarify the facts. |
4.2 Государство-участник отмечает, что некоторые из переводов, представленных заявителем, неточно отражают разбирательства в национальных инстанциях, и далее излагает свое понимание фактов. |
Such resources may include domestic funding through relevant policies, development strategies and national budgets, and bilateral and multilateral funding, as well as private sector involvement. |
Такие ресурсы могут включать внутреннее финансирование в рамках соответствующей политики, стратегий развития и национальных бюджетов, а также двустороннее и многостороннее финансирование наряду с привлечением частного сектора. |
The Special Rapporteur will solicit input from States, treaty bodies, national human rights institutions, civil society organizations, judges and human rights practitioners in considering how the mandate can support the critical dialogue between domestic and international human rights norms and practice. |
Специальный докладчик будет просить содействия со стороны государств, договорных органов, национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества, судей и специалистов по правам человека в изучении вопроса о том, как мандат может способствовать крайне необходимому взаимодействию между национальными и международными правозащитными нормами и практикой. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. |
Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
As New Zealand citizens, Tokelauans are also eligible for a range of domestic scholarships as well as Government-subsidized access to New Zealand educational facilities. |
Являясь гражданами Новой Зеландии, жители Токелау имеют также право на получение ряда национальных стипендий и возможность обучения в новозеландских учебных заведениях за счет государственных субсидий. |
An observation was made that, despite several attempts at harmonizing patent laws, patents were regulated differently under different domestic intellectual property law systems and that some jurisdictions allowed for the organisms in their natural state to be patented. |
Было замечено, что, несмотря на многократные попытки согласовать патентное законодательство, в рамках различных национальных систем права интеллектуальной собственности патенты регулируются по-разному и что в некоторых юрисдикциях допускается выдача патентов на организмы в их естественном состоянии. |
The ability of indigenous persons to effectively participate in domestic criminal proceedings, either as victims or defendants, can be questioned on the basis of a number of cultural and socio-economic factors. |
Способность лиц из числа коренных народов реально участвовать в национальных судебных процессах по уголовным делам в качестве потерпевших или обвиняемых также может быть поставлена под сомнение с учетом ряда культурных и социально-экономических факторов. |
By virtue of the principles of sovereignty and equality, those rules indicate that a State should not grant its domestic courts the jurisdiction to determine whether another State is responsible for alleged international violations. |
В соответствии с этими нормами, провозглашающими принципы суверенного равенства, государства не могут присваивать себе функции национальных судов для установления международной ответственности другого государства за предполагаемые международные нарушения. |
With regard to the case law that could potentially help to identify customary international law, the relevant practice of international, regional and domestic courts and tribunals should be scrutinized. |
Что касается прецедентного права, которое потенциально может помочь в выявлении международного обычного права, необходимо тщательно изучить соответствующую практику международных, региональных и национальных судов. |
When parties to litigation before the domestic courts in the United Kingdom sought to make arguments based on customary international law, judges found guidance in the judgments of the International Court of Justice, but there was currently no other authoritative reference to which they could turn. |
Когда стороны, ведущие тяжбы в национальных судах Соединенного Королевства, пытаются приводить аргументы исходя из норм международного обычного права, судьи руководствуются решениями Международного суда, однако какого-либо иного авторитетного источника, к которому можно было бы обратиться, в их распоряжении в настоящее время нет. |
Some delegations had also expressed concern that the powers of the Security Council might be undermined if domestic courts had the possibility of exercising universal jurisdiction over the crime of aggression. |
Некоторые делегации выражали озабоченность и в связи с тем, что полномочия Совета Безопасности будут ограничены в том случае, если у национальных судов появится возможность реализовывать универсальную юрисдикцию в отношении преступления агрессии. |
The Rome Statute offered a prime example of the way in which international and national rule of law efforts could be mutually reinforcing, since the Court was complementary to national jurisdictions and an important catalyst for the development of domestic justice systems. |
Показательным примером того, как меры по обеспечению верховенства права на международном и национальном уровнях могут быть взаимоусиливающими, служит Римский статут, поскольку Суд дополняет национальные юрисдикции и выполняет функции важного катализатора развития национальных систем правосудия. |
This includes, but is not limited to, judges in domestic courts, and judges and arbitrators in specialized international courts and tribunals. |
К этим субъектам относятся, в частности, судьи национальных судов и судьи и арбитры специализированных международных судов и трибуналов. |
Ms. Hamid (Sudan) said that there was a need for greater integration of domestic and international policies to reduce poverty and promote industry in developing countries. |
Г-жа Хамид (Судан) говорит, что необходимо обеспечить более тесную интеграцию национальных и международных стратегий по сокращению масштабов нищеты и поощрению промышленного производства в развивающихся странах. |
Myanmar has taken impressive steps in the media reform process. Censorship requirements on domestic journals and periodicals were abolished as at 20 August 2012, thereby paving the way for freedom of the press. |
Мьянмой приняты впечатляющие меры в целях реформирования работы средств массовой информации. 20 августа 2012 года были отменены требования в отношении цензуры национальных журналов и периодических изданий, и тем самым была заложена основа для свободы печати. |
Although the Constitution passed in 2010 recognizes the rights of women and girls, most domestic statutes and national policy initiatives have not been amended to give effect to those rights. |
В принятой в 2010 году Конституции признаются права женщин и девочек, однако в большинство национальных законов и политических инициатив не были внесены поправки, которые обеспечили бы соблюдение этих прав. |
Special emphasis will also be put on the implementation of recommendations made and the identification of domestic efforts with regard to the introduction of innovative green technologies and major obstacles encountered in this area. |
Особое внимание будет также уделяться выполнению вынесенных рекомендаций, а также выявлению национальных усилий по внедрению инновационных "зеленых" технологий и определению основных препятствий, с которыми пришлось столкнуться в данной области. |
Increase the budget for health and at the same time mobilize resources from society, including that of the domestic and international private, non-profit sectors. |
увеличение бюджетных ассигнований на цели здравоохранения с одновременной мобилизацией ресурсов общества, в том числе национальных и международных, частных и некоммерческих секторов. |
International sculpture camps have been initially developed with sponsorship of domestic and foreign private sectors, the result of which are statue gardens, contributing to the improvement of urban cultural environment. |
При спонсорской поддержке национальных и зарубежных представителей частного сектора были открыты международные лагеря скульптуры, после которых остались так называемые "сады статуй", украсившие собой городской культурный ландшафт. |