(b) The provision of publicly available information on domestic regulatory actions relevant to the objectives of the Convention; and |
Ь) предоставлению общедоступной информации о национальных регламентационных постановлениях, имеющих актуальное значение для реализации целей настоящей Конвенции; и |
Service of summonses was timely, court orders were executed and transfers were organized as required, including for individuals in custody for domestic court proceedings. |
Передача процессуальных документов является своевременной, судебные распоряжения исполняются, и обеспечиваются необходимые переводы, включая находящихся под стражей лиц для участия в национальных судебных процессах. |
Economic vulnerability is closely linked to limited diversification of domestic production sectors and high dependence on a few export commodities of low value added content. |
Экономическая уязвимость тесно связана с ограниченной диверсификацией национальных производственных секторов и высокой степенью зависимости от небольшого набора экспортных товаров с низкой добавленной стоимостью. |
For example, the issues associated with different substantive and procedural competition domestic rules even among relatively similar EU member States persist, particularly in relation to differences in sanctions or the existence of leniency programmes. |
Например, вопросы, связанные с различиями в национальных правилах по конкуренции как по существу, так и по процедуре, сохраняются даже среди относительно сходных государств - членов ЕС, особенно в отношении санкций или наличия программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
First of all, specific national investment guidelines have been used to define the role of foreign investment in domestic industrial development strategies and to identify the available policy tools. |
Во-первых, для определения роли иностранных инвестиций в национальных стратегиях промышленного развития и выявления имеющихся рычагов политики используются определенные национальные принципы инвестиционной деятельности. |
It also requires policies that give domestic industry a stake in the intellectual property system by strengthening their innovative potential and assisting them in realizing it. |
Кроме того, необходимо разработать стратегии обеспечения заинтересованности национальных предприятий в системе управления интеллектуальной собственностью путем повышения их инновационного потенциала и оказания им содействия в его реализации. |
c) The need to strengthen data needed to monitor the vulnerability of domestic economies to shocks. |
с) необходимости совершенствования данных для мониторинга уязвимости национальных экономик перед лицом шоковых потрясений. |
In addition, UNOPS has funded an initiative that has assisted in training over 29,000 domestic observers who will monitor processes on Election Day. |
Кроме того, ЮНОПС финансировало также инициативу, в рамках которой было оказано содействие в подготовке более 29000 национальных наблюдателей, которые будут следить за избирательными процессами в день выборов. |
The author is not a national of Australia for the purposes of the Covenant, and is therefore subjected to the domestic rules which apply to non-citizens. |
Автор не является гражданином Австралии для целей Пакта и поэтому должен подчиняться действию национальных нормативно-правовых актов, которые применяются в отношении неграждан. |
Accordingly, the Commission should request States to provide information on their domestic court decisions relating to subsequent agreements and practice as a means of treaty interpretation as soon as possible. |
Таким образом, Комиссия должна обратиться к государствам с просьбой как можно раньше предоставить информацию о национальных судебных решениях, связанных с последующими договоренностями и практикой как средством толкования договоров. |
The first part contains a summary of various initiatives that were developed at international, regional and domestic level to deal with the promotion and regulation of microfinance. |
В первой части кратко рассказывается о различных международных, региональных и национальных инициативах, направленных на поддержку и регулирование микрофинансирования. |
Advocates in domestic courts have successfully drawn on constitutional and human rights law to argue that the State is not fulfilling its legal obligations to prevent maternal mortality and morbidity. |
Адвокаты в национальных судах успешно используют закон о конституционных правах и правах человека, утверждая, что государство не исполняет своих правовых обязательств по предупреждению материнской смертности и заболеваемости. |
It notes that article 14, paragraph 1, does not provide detailed rules pertaining to the domestic judicial systems with regard to private law disputes. |
Оно отмечает, что в пункте 1 статьи 14 не предусмотрено подробных правил урегулирования частноправовых споров для национальных судебных систем. |
While no new referral applications are expected at the current stage, the bench deals with ongoing obligations relating to cases already transferred to domestic courts in the former Yugoslavia. |
Хотя на данном этапе не планируется подача новых ходатайств о передаче дел, эта коллегия выполняет свои обязанности в отношении дел, которые уже были переданы на рассмотрение национальных судов в странах на территории бывшей Югославии. |
As a result, several countries have reacted with domestic job creation programmes combined with incentives to assist returning migrants to reintegrate into communities. |
В результате некоторые страны приняли соответствующие меры для разработки национальных программ обеспечения занятости и одновременно обеспечили создание стимулов, которые способствовали бы возвращению мигрантов на родину и их реинтеграции в своих общинах. |
Provision of advice, through regular meetings with the Ministry of Economy and Development on policies and legislation that promote domestic and foreign investment |
Консультирование в рамках регулярных совещаний с министерством экономики и развития по политике и законодательству, способствующих расширению национальных и иностранных инвестиций |
To further ensure accountability, the capacity of domestic and international justice systems must also be enhanced, allowing for the prosecution of perpetrators, including non-State actors. |
Для дальнейшего усиления подотчетности необходимо наращивать и потенциал национальных и международных систем правосудия, чтобы обеспечить возможность преследования виновных, в том числе негосударственных субъектов. |
Foreign Direct Investment requires a transparent, stable, and predictable domestic investment climate with proper contract enforcement and respect for property rights for national as well as international actors. |
Прямые иностранные инвестиции требуют прозрачного, стабильного и предсказуемого внутреннего инвестиционного климата при соблюдении контрактов и уважении права собственности как национальных, так и международных участников. |
Governments and regulatory agencies around the globe are increasingly (sometimes even exclusively) focusing on electronic business using international, open standards rather than domestic, national or proprietary standards. |
Правительства и регулирующие учреждения по всему миру во все большей степени (иногда даже исключительно) сосредоточиваются на электронных деловых операциях с использованием международных открытых стандартов, а не внутренних, национальных или корпоративных стандартов. |
It expressed concern at reports in the national media indicating violations of domestic legislations of one in five persons arrested in Oslo in police cells. |
Она выразила озабоченность по поводу появившихся в национальных средствах массовой информации сообщений о нарушении национального законодательства в случае одного из пяти лиц, арестованных в Осло и содержащихся в полицейских участках. |
Obviously, we do not have financing resources for that and we will end up cutting off other important domestic programs' funding'. |
Очевидно, что у нас нет на это финансовых средств и что нам придется сократить финансирование других важных национальных программ». |
Such flows can stimulate economic growth, but they can also have a negative effect on macroeconomic stability and bring about domestic assets bubbles and excessive exchange-rate revaluations. |
Такие потоки могут стимулировать экономический рост, но они также могут оказывать негативное воздействие на макроэкономическую стабильность, искусственно завышать стоимость национальных активов и приводить к чрезмерным колебаниям валютных курсов. |
Investors choose their investments carefully, making it essential for Governments to create and maintain stable, rules-based domestic environments that support growth and that guarantee fair treatment. |
Инвесторы тщательно обдумывают свои инвестиции, и поэтому необходимо, чтобы правительства создали и поддерживали стабильные условия, основанные на национальных правилах, которые поддерживают рост и гарантируют справедливое обращение. |
For other countries, international assistance may be particularly important to support domestic innovation efforts; and |
В других странах особенно важным источником поддержки национальных инновационных усилий может стать международная помощь; и |
The inclusion of people from developing countries in domestic goods and services markets will unlock their spending power and provide further dynamism to national and global economic growth. |
Вовлечение населения развивающихся стран в деятельность национальных рынков товаров и услуг высвободит их покупательную способность и придаст динамику экономическому росту на национальном и глобальном уровнях. |