| Related issues were the legal status of other States in domestic courts and the consideration of foreign judgements during proceedings. | С этим связаны и вопросы о правовом статусе других государств в национальных судах, а также об отношении к иностранным судебным решениям в ходе судопроизводства. |
| Fiscal reform is key to enhancing macroeconomic policies and mobilizing domestic public resources. | Важнейшее значение для укрепления макроэкономической политики и мобилизации национальных государственных ресурсов имеет финансовая реформа. |
| National incumbents often control domestic production and import contracts, and dominate trading in new markets. | Закрепившиеся на национальных рынках компании зачастую контролируют внутреннее производство и импортные контракты и доминируют в операциях на новых рынках. |
| This trend highlights the need to fortify national courts and create a legislative framework that adequately responds to domestic matters. | Эта тенденция свидетельствует о необходимости укрепления национальных судов и создания законодательных рамок, которые надлежащим образом регламентируют внутренние дела. |
| Political leadership and commitment to building societies that are inclusive and fair to all should be the foundation of all national efforts to mobilize domestic resources. | Основой для осуществления всех национальных усилий по мобилизации внутренних ресурсов должно быть политическое руководство и приверженность построению социально-интегрированного и справедливого общества. |
| A common middle-income country development problem stems from the weakness of many of their domestic institutions. | Страны со средним уровнем доходов сталкиваются в своем развитии с такой общей проблемой, как слабость многих национальных институтов. |
| Many of his Government's current domestic priorities reflected those of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | Многие из нынешних национальных приоритетов его правительства отражают приоритетные задачи, поставленные в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
| 4.7 The State party provided the Committee with copies of the domestic court rulings. | 4.7 Государство-участник представило Комитету копии решений национальных судов. |
| The State party submits that the author's request is pending before the competent domestic authorities. | Государство-участник признает, что ходатайство автора находится на рассмотрении компетентных национальных организаций. |
| Regarding the alleged violation of article 17, the matter was not raised in the domestic courts, and is totally unfounded. | Что касается предполагаемого нарушения статьи 17, то этот вопрос в национальных судах не поднимался и совершенно лишен обоснования. |
| The author has had opportunities under different domestic bodies to challenge his deportation before impartial decision-makers. | Автор имел возможности оспаривать в различных национальных органах свою депортацию перед беспристрастными лицами, уполномоченными принимать решения. |
| In addition, during the proceedings before the domestic authorities, the complainant made no reference to the medical certificate. | В то же время, при разбирательстве в национальных инстанциях заявитель не ссылался на медицинскую справку. |
| It is reassuring that Governments are developing effective responses and building political consensus at home to implement domestic measures to restore financial stability and stem rising unemployment. | Обнадеживает то, что правительства разрабатывают эффективные меры реагирования и формируют политический консенсус в своих странах в целях реализации национальных мер, направленных на восстановление финансовой стабильности и обуздание роста безработицы. |
| An investment "push" is needed to foster economic growth and obtain domestic resources in developing countries. | Необходим инвестиционный «толчок» для содействия экономическому росту и мобилизации национальных ресурсов в развивающихся странах. |
| There is also increasing attention to ensuring consistency and complementarity between domestic measures and international cooperation policies. | В настоящее время все больше внимания уделяется также обеспечению последовательности и взаимодополняемости национальных мер и политики в области международного сотрудничества. |
| We must look beyond our short-term domestic interests and work hard to make progress on our comprehensive agenda. | Мы должны выйти за рамки наших краткосрочных национальных интересов и прилагать упорные усилия в целях достижения прогресса в осуществлении нашей всеобъемлющей повестки дня. |
| It is also worth noting that the fragmented nature of domestic regulation in many countries also requires urgent attention. | Следует также отметить, что срочного внимания требует и проблема раздробленности национальных систем регулирования во многих странах. |
| Urban safety is a key factor in enhancing local economic development and attracting both foreign and domestic investment. | Безопасность в городах является ключевым фактором в активизации развития местной экономики и привлечении иностранных и национальных инвестиций. |
| Grants made by the Vulnerability Financing Facility have the potential of boosting the capacity of domestic social protection programmes in the long term. | Субсидии, предоставляемые Фондом финансирования мер по борьбе с уязвимостью, могут укрепить потенциал национальных программ социальной защиты в долгосрочной перспективе. |
| Foreign investment, to the extent that it is important, is not typically financed from domestic financial markets. | Иностранные инвесторы в заметных масштабах обычно не мобилизуют средства национальных финансовых рынков. |
| When it declares domestic court decisions to be unlawful, the European Court prompts lawmakers to review existing legislation and the way it is applied. | Отвергая законность национальных судебных решений, Европейский суд побуждает законодателя пересматривать действующее законодательство и практику его применения. |
| According to Mr. Erueti, denial of equality in domestic courts also undermined the permanent sovereignty and autonomy of indigenous peoples. | По мнению г-на Эруэти, отсутствие равноправия в национальных судах также подрывает постоянный суверенитет и автономию коренных народов. |
| Tapping domestic capital markets could also be an option for a small but growing number of developing countries. | Использование национальных рынков капитала также может быть одним из вариантов действий для небольшого, но растущего числа развивающихся стран. |
| Such policies include strategic foreign direct investment attraction and strengthening of the absorptive capacities and competitiveness of domestic enterprises. | К таким мерам относятся привлечение стратегических прямых иностранных инвестиций и расширение возможностей для их освоения, а также укрепление конкурентоспособности национальных предприятий. |
| Existing institutional arrangements to ensure that national decisions regarding regulation appropriately take into account both external and domestic consequences remain ineffective. | Существующие институциональные механизмы обеспечения надлежащего учета внешних и внутренних последствий при принятии национальных решений в области регулирования по-прежнему неэффективны. |