4.4 On article 9, paragraph 5, the author makes no allegations that reveal a violation of the right to claim compensation before a domestic authority for unlawful arrest. |
4.4 В отношении пункта 5 статьи 9 автор не представил никаких доводов, которые свидетельствуют о нарушении права требовать компенсацию от национальных органов власти за незаконный арест. |
Water is being treated as a commodity and as a property interest that can be bought, sold and traded in global and domestic market-based systems. |
Вода рассматривается в качестве товара и элемента собственности, который может быть объектом купли-продажи и торговли в рамках глобальных и национальных систем, основанных на рыночных принципах. |
3.2 With regard to article 14, the author argues that as it appears from the domestic judicial decisions, the State party has not fulfilled its obligations to conduct a thorough investigation into the facts. |
3.2 Касаясь статьи 14, автор утверждает, что из решений национальных судебных органов вытекает, что государство-участник не выполнило свои обязательства по проведению тщательного расследования фактов. |
We will strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages with domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force, including women and young people. |
Мы будем повышать эффективность национальных и международных усилий, призванных максимально укреплять связи с национальным производством, расширять передачу технологий и создавать возможности для профессиональной подготовки рабочей силы на местах, включая женщин и молодежь. |
On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. |
В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете. |
Six training sessions held at state level with local domestic observer groups, including 1,000 domestic observers from 42 organizations in Southern Sudan trained on the basic principles of observation and the legal and procedural framework |
Проведены 6 учебных курсов на уровне штатов для представителей местных групп национальных наблюдателей, в том числе 1000 национальных наблюдателей из 42 организаций в Южном Судане, которые были ознакомлены с базовыми принципами деятельности по наблюдению и соответствующими правовыми и процедурными документами |
The South Pacific Commission reported that the collection of catch and effort data from domestic tuna fleets in the region had long been identified as a major problem, which had been aggravated by the expansion of domestic fleets in recent years. |
Южнотихоокеанская комиссия сообщила, что уже давно одной из установленных основных проблем является получение данных об улове и промысловых усилиях от национальных тунцеловных флотов в регионе и что она была осложнена увеличением национальных флотов в недавние годы. |
The complementarity principle should be seen as a justified leeway for the domestic legislators to determine the wording of the provisions in their legislative acts and a leeway for the domestic prosecution offices to decide on what charges will be and when to bring them. |
Принцип комплементарности следует рассматривать как оправданную свободу действий национальных законодателей в плане определения формулировки положений своих законодательных актов и как свободу действий национальных прокуратур в плане решения вопроса о том, какими будут обвинения и когда их предъявлять. |
Thus, the promotion of linkages typically involves targeted efforts at upgrading domestic suppliers' technological and productive capabilities, provision of training, and various schemes to enhance domestic suppliers' access to finance. |
Таким образом, поощрение связей, как правило, означает целенаправленные усилия по повышению технологического и производственного потенциала национальных поставщиков, обеспечение подготовки кадров и различные схемы облегчения доступа национальных поставщиков к источникам финансирования. |
Further uncertainty arises from unclear levels of CER demand generated by domestic emissions trading systems, in terms of overall volume and the ineligibility of certain classes of CERs for use for compliance purposes within domestic emissions trading systems. |
Дополнительная неопределенность возникает из-за неясности в отношении уровня спроса на ССВ со стороны национальных систем торговли выбросами с точки зрения общего объема и невозможности использования некоторых классов ССВ для целей соблюдения в рамках национальных систем торговли выбросами. |
NCHR indicated that non-compliance of the public administration with domestic judgments was a major problem in spite of the entry into force of Law 3068/2002, providing for a judicial monitoring system to ensure the administration's compliance with domestic judgments. |
НКПЧ указала, что, несмотря на вступление в силу Закона 3068/2002, предусматривающего систему судебного надзора в целях обеспечения соблюдения административными органами решений национальных судов, несоблюдение органами государственной администрации решений национальных судов является крупной проблемой. |
Responding to the question of the representative of Liechtenstein, she said that domestic investigations and prosecutions must be facilitated on the basis of the principle of complementarity contained in the Rome Statute by reinforcing, inter alia, domestic mechanisms and national legal capacities. |
Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, г-жа Пиллэй считает, что нужно упростить процедуры проведения национальных расследований и уголовного преследования на основе принципа комплиментарности, сформулированного в Римском статуте Международного уголовного суда, особенно путем укрепления национальных механизмов и потенциала национальных судебных органов. |
In the Domestic Champions path, the 32 youth domestic champions play two rounds of two-legged ties, with the eight winners advancing to the play-offs. |
Путь национальных чемпионов: 32 победителей национальных юношеских турниров проведут два раунда двухматчевых противостояний, а восемь победителей пройдут в стыковые матчи. |
(c) Domestic series are compiled using domestic or international standards but are mostly used for domestic purposes. |
с) построение национальных рядов статистических данных осуществляется с использованием национальных или международных стандартов, однако они в основном используются на национальном уровне. |
For instance, earmarking for specific purposes, as is done by vertical funds in the health sector, can limit the domestic policy space for using the resources for nationally defined priorities such as strengthening domestic health services. |
Например, ассигнование средств на конкретные цели, как это происходит в вертикальных фондах в секторе здравоохранения, может ограничить внутриполитическое пространство для использования ресурсов на осуществление таких установленных национальных приоритетов, как укрепление внутренней системы здравоохранения. |
It aims at training senior managers of Chinese military enterprises for conversion to production of civilian goods for the domestic and world markets, and facilitating joint ventures by bringing together major domestic and international investors from the private sector in the most attractive and committed Chinese enterprises. |
Он направлен на подготовку руководителей китайских военных предприятий к перепрофилированию на производство товаров гражданского назначения для внутреннего и международных рынков, а также на содействие деятельности совместных предприятий путем привлечения крупнейших национальных и международных инвесторов из частного сектора к наиболее перспективным и заинтересованным китайским предприятиям. |
In developed countries, for instance, the average level of wages and salaries of foreign affiliates has been found without exception to be superior to those in domestic firms, and the gap between the pay of foreign affiliates and domestic companies continued to grow during the 1980s. |
В развитых странах, например, средний уровень заработной платы и окладов работников филиалов иностранных компаний во всех без исключения случаях превышает соответствующий показатель в национальных компаниях, и разница в размерах вознаграждения в филиалах иностранных компаний и в отечественных компаниях продолжала увеличиваться в период 80-х годов. |
(c) By recognizing the existence of bottlenecks in the provision of producer services and opening domestic markets to foreign service providers, developing countries may be able to correct for costly inefficiencies and strengthen domestic development. |
с) признание наличия узких мест в системе производственного обслуживания и открытие национальных рынков для участия иностранных поставщиков услуг может позволить развивающимся странам избежать дорогостоящих мер по исправлению диспропорций и укрепить процесс внутреннего развития. |
Canada's vision includes a strong understanding of fisheries and oceans, modernized and credible domestic and international fisheries governance, a linking-up of the domestic and international oceans agenda to all key players and mechanisms and the understanding that all involved will take up their roles with determination. |
Концепция Канады включает глубокое понимание рыболовного промысла и океанов, наличие современных и надежных национальных и международных механизмов управления рыбным промыслом, взаимосвязанность национальной и внутренней повестки дня в области океанской деятельности для всех ключевых участников и механизмов и активное выполнение своих функций всеми заинтересованными участниками. |
Studies are currently under way to assess the national efficiency standards of domestic appliances, technical features of the existing stock of appliances, domestic capacity of manufacturing appliances of differing efficiency standards, and the market potential for energy efficient appliances. |
В настоящее время проводятся исследования по оценке национальных стандартов эффективности для бытовых приборов, технических характеристик имеющегося запаса приборов, возможностей стран выпускать приборы на основе различных стандартов эффективности, а также перспектив рынка энергоэффективных приборов. |
Recognizes that an enabling domestic environment is vital for mobilizing domestic resources, increasing productivity, reducing capital flight, encouraging the private sector, and attracting and making effective use of international investment and assistance. |
признает, что создание благоприятных внутренних условий имеет жизненно важное значение для мобилизации национальных ресурсов, повышения производительности, уменьшения утечки капитала, поощрения развития частного сектора и привлечения и эффективного использования международных инвестиций и помощи. |
Interlinkages of domestic resource mobilization with an enabling environment, both domestic and international, including trade, finance, commodity prices and official development assistance and capacity-building; |
взаимосвязи между мобилизацией национальных ресурсов и созданием благоприятных условий как на национальном, так и на международном уровне, в том числе в таких областях, как торговля, финансы, цены на сырьевые товары и официальная помощь в целях развития и создание потенциала; |
Within a supportive international environment, Governments should create an enabling policy environment in order to encourage domestic private enterprise and economy-wide competitiveness through improvements in infrastructure and educational, financial and legal institutions; encourage research and development; and facilitate exports and the liberalization of domestic markets. |
В благоприятной международной обстановке правительствам следует создавать благотворные стратегические условия, позволяющие стимулировать конкурентоспособность национальных частных предприятий и экономики в целом посредством совершенствования инфраструктуры и просветительских, финансовых и юридических учреждений; содействовать проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок; поощрять экспорт и содействовать либерализации внутренних рынков. |
A measure of government output was required for inclusion in two separate locations in the national accounts: as a component of gross domestic product on the production measure; and as a component of the gross domestic product on the final expenditure measure. |
Показатель выпуска органов государственного управления должен был включаться в два различных раздела национальных счетов: в качестве составляющего валового внутреннего продукта, измеряемого методом конечного использования. |
Domestic observers 110. Representatives of public associations, political parties, citizens' groups, labour collectives and media outlets have the right to be accredited as domestic observers, to attend sessions of commissions with which they are registered and to observe election day proceedings. |
Представители общественных ассоциаций, политических партий, групп граждан, трудовых коллективов и информационных органов имеют право на аккредитацию в качестве национальных наблюдателей, присутствовать на заседаниях комиссий, при которых они зарегистрированы, и наблюдать за процессом в день выборов. |