Some 2,400 domestic observers and 489 international observers hailed the electoral process as peaceful, orderly and credible. |
Примерно 2400 национальных наблюдателей и 489 международных наблюдателей признали процесс выборов мирным, организованным и надежным. |
Road safety, as a domain that is chiefly the responsibility of local, municipal and domestic authorities, has not always received sufficient attention. |
Являясь областью, относящейся прежде всего к ответственности местных, муниципальных и национальных органов власти, проблема безопасности дорожного движения все еще не получила достаточного внимания. |
The Committee recommends that the State party continue to develop ongoing and systematic education and training in all domestic languages on the provisions of the Optional Protocol for all relevant professional groups as mentioned above. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проводить на всех национальных языках текущее и систематическое обучение и профессиональную подготовку по положениям Факультативного протокола для всех соответствующих профессиональных групп, упомянутых выше. |
A further important point had to do with the possibility of invoking the international instruments to which Tajikistan was a Party before the domestic courts. |
Другим важным вопросом является возможность применения международных договоров, участником которых является Таджикистан, в национальных судах. |
He stressed the importance of policy coherence and noted that the new generation of IIAs included interrelated and complex issues that touched upon a whole range of domestic concerns. |
Он подчеркнул важность последовательного подхода и отметил, что МИС нового поколения охватывают взаимосвязанные и сложные вопросы, затрагивающие целый ряд национальных интересов. |
The Committee would appreciate an explanation as to why the Convention had not so far been invoked before the domestic courts by a single woman. |
Комитет был бы признателен за разъяснение, почему в национальных судах ни одна женщина не сослалась на положения Конвенции. |
B. Improving the functioning of domestic and regional markets |
В. Улучшение функционирования национальных и региональных рынков |
In the Abu Dhabi Media Zone there are 135 domestic and foreign companies which produce and distribute print and audio-visual media content. |
В зоне свободной информации Абу-Даби расположены 135 иностранных и национальных фирм, специализирующихся на подготовке и распространении информационных и аудиовизуальных материалов. |
States should improve the protection of the rights of peasants and other people working in rural areas by implementing existing international norms at the domestic level, preferably through their recognition in national Constitutions. |
Государствам следует улучшать защиту прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, путем осуществления существующих международных норм на внутреннем уровне, желательно посредством их признания в национальных конституциях. |
In that context, several representatives described progress that their countries had made in domestic implementation of the Programme and their development of national action plans. |
В этом контексте ряд представителей рассказали о тех успехах, которые были достигнуты их странами в осуществлении Программы на национальном уровне и в разработке национальных планов действий. |
Among the claims made before the Committee, only that concerning lack of impartiality of the first instance Court was raised at the domestic level. |
В числе жалоб, представленных на рассмотрение Комитета, только одна жалоба, а именно отсутствие беспристрастности суда первой инстанции, доводилась до сведения национальных судебных органов. |
Positive domestic and international observer statements on the credibility of the electoral process |
Заявления национальных и международных наблюдателей, подтверждающие, что процесс проведения выборов внушает доверие |
Although Africa's business environment had improved over the years, there was still a pressing need to attract investment from both domestic and foreign investors. |
Несмотря на то, что деловой климат в африканских странах со временем улучшился, по-прежнему ощущается настоятельная необходимость в привлечении инвестиций как национальных, так и иностранных инвесторов. |
We reaffirm that national ownership and leadership of development strategies and good governance are important for effective mobilization of domestic financial resources and fostering sustained economic growth and sustainable development. |
Мы вновь заявляем, что национальная ответственность и руководство стратегиями развития и благое правление имеют важное значение для эффективной мобилизации национальных финансовых ресурсов и содействия поступательному экономическому росту и устойчивому развитию. |
They should also work in partnership with civil society to strengthen domestic institutions of higher education and to make university education and vocational training more accessible and affordable. |
Также в партнерстве с гражданским обществом они должны работать над укреплением национальных высших учебных заведений, с тем чтобы сделать университетское образование и профессиональную подготовку более доступными во всех отношениях. |
The Government of Cameroon has also established bodies to regulate and monitor the implementation of the rights guaranteed under international, regional, subregional and domestic instruments. |
Кроме того, правительство Камеруна создало органы по надзору и контролю за осуществлением прав, закрепленных в универсальных, региональных, субрегиональных и национальных документах. |
As noted above, one aspect of financing for development is the importance of stable and effective tax systems in mobilizing domestic resources for development. |
Как указывалось выше, один из аспектов финансирования развития связан с важностью стабильных и действенных налоговых систем для мобилизации национальных ресурсов в целях развития. |
In the developing world, this period saw advances in macroeconomic management, strengthened fiscal balances, and improved debt indicators, all of which provided the platform for the development of domestic financial institutions. |
В развивающихся странах этот период был отмечен успехами в макроэкономическом управлении и улучшении бюджетных балансов и показателей обслуживания задолженности, что послужило основой для развития национальных финансовых учреждений. |
Collaboration of Finnish NGOs and institutions (such as municipalities, universities) with their Tanzanian counterparts is an important element of our cooperation, helping to strengthen national capacities and domestic accountability. |
Важным элементом нашего сотрудничества является взаимодействие между финскими неправительственными организациями и институтами (такими, как муниципалитеты, университеты) и их танзанийскими партнерами, что способствует укреплению национальных возможностей и подотчетности национальных властей. |
This arrangement makes it possible to protect women at the international level against acts of discrimination, once all the domestic means of defending their rights have been exhausted. |
Это обстоятельство делает возможным защиту женщин от проявлений дискриминации на международном уровне при исчерпании всех национальных средств отстаивания их прав. |
The need to carry out systematic comprehensive analysis of the practical arrangements for implementation in order to make targeted and focused use of domestic and external resources was also highlighted. |
Они также особо указали на необходимость проведения систематического и всеобъемлющего анализа практических мер по осуществлению в интересах предметного и целенаправленного использования национальных и привлекаемых из-за рубежа ресурсов. |
Several international and domestic entities that had participated in observing the presidential and provincial council elections are completing their final reports and findings. |
Ряд международных и национальных структур, которые участвовали в наблюдении за ходом президентских выборов и выборов в провинциальные советы, завершают подготовку окончательных докладов и выводов. |
4.2 In addition, at no time were the rights set out in the Covenant invoked before the domestic courts. |
4.2 Кроме того, вопросы соблюдения Пакта ни разу не возникали в ходе разбирательств в национальных судах. |
If that the Committee wishes to re-evaluate the findings of the domestic authorities, the State party provides the reasoning of these authorities in detail. |
Если Комитет пожелает произвести переоценку выводов национальных органов, государство-участник представит подробное обоснование решений, принятых этими органами. |
(b) The implementation of the commitment to creating an enabling environment for mobilizing domestic resources and of sound economic policies; |
Ь) выполнения обязательства создать благоприятные условия для мобилизации национальных ресурсов и проведения продуманной экономической политики; |