Encourage linkages between local suppliers and foreign affiliates in order to maximize benefits from FDI, ensure a sustainable upgrading of export-oriented activities, and help diffuse skills, knowledge and technology to domestic firms; |
обеспечить связь между местными поставщиками и иностранными филиалами в целях максимально выгодного использования ПИИ, устойчивого совершенствования ориентированных на экспорт видов деятельности и содействия распространению навыков, знаний и технологий среди национальных фирм; |
The Conference has been widely regarded as a turning point in the approach to development cooperation by the international community and a new point of reference for policy-making on the interconnections of domestic and international finance, trade and other development issues. |
По общему мнению, Конференция явилась поворотным пунктом в выборе международным сообществом надлежащего подхода к вопросам сотрудничества в целях развития и новой точкой отсчета в области разработки политики, учитывающей взаимосвязи между вопросами национальных и международных финансов, торговли и другими вопросами развития. |
The Monterrey Consensus and its implementation were seen as resting on two essential pillars: domestic efforts, including necessary reforms; and international efforts to foster a more equitable and development-supportive international environment. |
По мнению участников, Монтеррейский консенсус и его осуществление зависят от двух необходимых условий: национальных усилий, включая проведение необходимых реформ; и международных усилий по созданию более справедливых и содействующих развитию международных условий. |
We take note of recent findings as well as ongoing proceedings of the Human Rights Committee, the European Court of Justice, the European Court of Human Rights and domestic courts in several countries, as we have just heard from our colleague from Pakistan. |
Мы принимаем к сведению недавние выводы, а также действующие процедуры Комитета по правам человека, Европейского суда, Европейского суда по правам человека и национальных судов в ряде стран, о чем только что говорил наш пакистанский коллега. |
It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. |
Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
In practice, such declarations are signed by the Head of State, the Head of Government, the Minister for Foreign Affairs or the Permanent Representative of the State concerned to the United Nations in New York, depending on the domestic requirements. |
На практике такие заявления подписываются главой государства, главой правительства, министром иностранных дел или постоянным представителем соответствующего государства при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, в зависимости от соответствующих национальных положений. |
6.3 The State party adds that the fact that actions of this type have not yet been brought before the domestic courts does not mean that local remedies do not exist but merely that provisions such as article 27 have not been invoked until recently. |
6.3 Государство-участник добавляет, что тот факт, что подобные иски еще не предъявлялись в национальных судах, означает не отсутствие местных средств правовой защиты, а лишь то, что на положения, подобные тем, которые содержатся в статье 27, до недавнего времени не осуществлялось ссылок. |
(a) Sources of external funding previously available to supplement domestic savings, thus making higher levels of investment possible in the short term, are becoming increasingly difficult to mobilize. |
а) источники внешнего финансирования, которые использовались ранее для дополнения национальных поступлений, обеспечивая тем самым как можно более высокие уровни инвестиций в краткосрочной перспективе, становится мобилизовать все труднее. |
It was important to emphasize domestic policies that accommodated ethnic diversity and discouraged the intensification of conflict and the outbreak of violence, rather than concentrating on international policies of intervention after the fact. |
Важно сделать упор не столько на международных стратегиях вмешательства после факта возникновения конфликта, сколько на национальных стратегиях, обеспечивающих учет этнического многообразия и препятствующих усилению конфликта и вспышкам насилия. |
There is evidence that developing countries have embraced their commitments, set out in the Monterrey Consensus, to reallocate and mobilize more domestic resources, reform institutions to suit national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies that can spur economic growth. |
Налицо подтверждение того, что развивающиеся страны выполняют взятые на себя обязательства, изложенные в Монтеррейском консенсусе, с целью перераспределения и мобилизации большего объема внутренних ресурсов, осуществления реформ учреждений с учетом национальных приоритетов и разработки эффективных национальных социально-экономических стратегий, которые призваны обеспечить экономический рост. |
The ETS emission allowances, which conform to the Protocol, do not allow import of project-based sink credits, but do allow domestic forestry credits and government purchases of project-based carbon sink credits to count towards country obligations. |
Разрешения на выбросы СТВ, которые отвечают требованиям Протокола, не допускают импорт основанных на проектах углеродных кредитов, но позволяют использовать внутренние лесохозяйственные углеродные кредиты и правительственные закупки основанных на проектах углеродных кредитов для зачета национальных обязательств. |
It should be noted that developing countries have to identify their national interests, which would require a review of the existing policy/regulatory framework and establishment of an effective domestic consultative mechanism to help define national objectives, which may need to be reflected in a policy/regulatory reform exercise. |
Следует отметить, что развивающимся странам необходимо определить свои национальные интересы, что потребует пересмотра существующих рамок политики/регулирования и создания эффективного внутреннего консультационного механизма для облегчения формулирования национальных целей, что, возможно, надлежит отразить в реформе политики/регулирования. |
Please provide information regarding the legal status of the Convention in the national legal system and on any instances where the Convention took precedence over a domestic act and/or where the Convention was used before the national courts. |
Просьба представить информацию о правовом статусе Конвенции в национальной правовой системе и любых случаях, когда Конвенция имела преимущественную силу перед национальным законом и/или когда она использовалась в национальных судах. |
Harmonization is the means of aligning or rationalizing the information flows that accompany the movement of goods or services in the domestic marketplace, or in international transit especially at national borders. |
согласование подразумевает средство гармонизации или рационализации информационных потоков, сопровождающих перемещение товаров или услуг на внутреннем рыночном пространстве или в процессе международного транзита, в частности на национальных границах. |
The name change came about because of the dissatisfaction of many overseas national associations that the Billiards and Snooker Control Council (then the Billiards Association and Control Council) should be the governing body of both the English domestic game and the game at international level. |
Смена названия произошла из-за неудовлетворённости многих других национальных бильярдных ассоциаций деятельностью Billiards and Snooker Control Council (тогда Billiards Association and Control Council). |
The statistics reflect that foreign and domestic investments now amount to a total of Rp 283.4 billion and these investments have provided employment for 28,923 workers in various sectors. (ANTARA News Agency, 25 and 27 January 1995) |
Статистика показывает, что в настоящее время объем иностранных и национальных инвестиций составляет в общей сложности 283,4 млрд. рупий, и эти инвестиции обеспечивают занятость 28923 человек в различных секторах. (Информационное агентство АНТАРА, 25 и 27 января 1995 года). |
Should the Commission on Sustainable Development provide a forum for discussing how to improve the effectiveness of the use of ODA and how to use it to secure additional domestic and external financial resources through innovative schemes? |
Следует ли использовать Комиссию по устойчивому развитию в качестве форума для обсуждения путей повышения эффективности ОПР и применения ее в интересах привлечения дополнительных национальных и внешних финансовых ресурсов через принципиально новые механизмы? |
The mission's analysis and resulting recommendations are intended for all actors in national population programmes: the Government, domestic non-governmental organizations, the private sector, bilateral donors, international non-governmental organizations, and multilateral sources of population assistance. |
Проводимый миссией анализ и принимаемые ею рекомендации предназначаются для всех участников осуществления национальных программ в области народонаселения: правительства, национальных неправительственных организаций, частного сектора, двусторонних доноров, международных неправительственных организаций и организаций, предоставляющих помощь в области народонаселения на многосторонней основе. |
In some industries (e.g., banking), of course, authorization requirements remain, often in the context of such requirements for both foreign and domestic firms; |
В некоторых отраслях (например, в банковском деле) требования получения разрешения, разумеется, сохраняются, нередко в виде требований, действующих в отношении как иностранных, так и национальных компаний; |
(c) Mobilization of domestic and external resources for science and technology programmes and projects leading to a coalition of resources for a unified approach; |
с) обеспечить мобилизацию национальных и внешних ресурсов для осуществления программ и проектов в области науки и техники и, таким образом, объединение ресурсов в целях реализации единого подхода; |
The Provisional Order modified the Aliens' Voluntary Work in the Sudan (Organization) Act (1988) and the Societies Registration Act (1957) by regulating foreign non-profit organizations and domestic non-governmental organizations, respectively, for the purpose of including religious organizations. |
Временным порядком были внесены поправки в Закон о добровольной работе в Судане иностранцев (об организациях) (1988 года) и Закон о порядке регистрации обществ (1957 года) - законы, которые соответственно регулируют деятельность иностранных благотворительных организаций и национальных неправительственных организаций. |
(a) The ITU Telecommunications Development Bureau (BDT) will continue to provide, at the request of administrations of member States that are developing countries, experts to participate in satellite Earth station projects and in the planning of regional or domestic satellite communication systems. |
а) Бюро по развитию электросвязи МСЭ (БРЭ) будет продолжать предоставлять, по просьбе соответствующих учреждений развивающихся стран-членов, экспертов для участия в реализации проектов создания наземных станций спутниковой связи, а также в планировании региональных или национальных спутниковых телекоммуникационных систем. |
Several pointed out that commitment to meeting the goals of ICPD, evidenced for example by assigning domestic resources to population programmes as well as by having coherent national programmes, plans and strategies on population and development, were factors that should be considered. |
Несколько делегаций отметили, что приверженность достижению целей МКНР, о которой свидетельствует, например, выделение национальных ресурсов на программы в области народонаселения, а также разработка последовательных национальных программ, планов и стратегий в области народонаселения и развития - это фактор, который необходимо учитывать. |
She is collecting and analysing international and domestic jurisprudence relating to the right to education with the aim of supplementing the existing quantitative data with qualitative data on the nature and scope of the right to education in the practice of States. |
Специальный докладчик собирает и анализирует практику международных и национальных органов, относящуюся к праву на образование, имея в виду дополнить уже имеющиеся количественные данные качественными данными о характере и рамках права на образование в практике государств. |
The Committee recalls that it is generally for domestic courts to assess facts and evidence in a particular case and for appellate courts of States parties to review the assessment of such evidence by the lower courts. |
Комитет напоминает о том, что оценка фактов и доказательств по какому-либо конкретному делу является прерогативой национальных судов, а пересмотр оценки таких доказательств судами более низкой инстанции входит в компетенцию апелляционных судов государств-участников. |