However, labour-intensive services were facing traditional problems related to the movement of natural persons, such as the non-recognition of standards and qualifications, and were subject to other restrictions in domestic regulations. |
Однако в секторе трудоемких услуг существуют традиционные проблемы, связанные с перемещением физических лиц, такие, как непризнание стандартов и профессиональной квалификации, и другие ограничения, предусмотренные в национальных нормативных положениях. |
With regard to the mobilization of domestic resources, Namibia has achieved macroeconomic stability characterized by, among other things, a relatively low rate of inflation, which currently stands at 6.7 per cent. |
Что касается мобилизации национальных ресурсов, то Намибия достигла макроэкономической стабильности, характеризуемой, среди прочего, относительно низким уровнем инфляции, которая составляет сейчас 6,7 процента. |
By letter dated 1 May 2006, the author reiterates that he did not fail to complain about violations of articles 9, 21 and 22 in the domestic proceedings. |
В письме от 1 мая 2006 года автор повторяет, что он действительно подал жалобу на нарушение статей 9, 21 и 22 в рамках действующих национальных процедур. |
There are eight domestic information centres and seven information centres serving the foreign media, of which three operate abroad. |
В стране имеется восемь национальных информационных центров и семь информационных центров, обслуживающих зарубежные средства массовой информации, три из которых действуют за границей. |
If that trend continued and the overall period for consideration of petitions before domestic and international bodies exceeded five years death sentences would have to be commuted to life imprisonment, thereby undermining the administration of justice. |
Если такая тенденция сохранится и общий срок рассмотрения прошений в национальных и международных органах будет превышать пять лет, смертные приговоры придется заменять пожизненным заключением и тем самым подрывать отправление правосудия. |
In sum, it was agreed that developing countries' SMEs often faced, inter alia, information and supply capacity gaps that called for innovative policies to be put in place to favour domestic enterprise upgrading. |
В итоге был сделан вывод о том, что МСП развивающихся стран во многих случаях сталкиваются, в частности, с проблемой нехватки информации и недостаточного производственно-сбытового потенциала, что делает необходимым реализацию новаторской политики, призванной способствовать модернизации национальных предприятий. |
The Government is also trying to widen the tax base and pursue progressive taxes in an effort to develop the capacity to raise domestic resources for development. |
Правительство также пытается расширить налогооблагаемую базу и ввести прогрессивную шкалу налогообложения, что должно помочь укрепить национальный потенциал по привлечению национальных ресурсов на нужды развития. |
Despite the importance of measures aimed at mobilizing domestic resources through trade and other means, the developing countries were still largely dependent on official development assistance, both bilateral and multilateral. |
Несмотря на важность мер по мобилизации национальных ресурсов через торговлю и с помощью других механизмов, развивающиеся страны все еще в значительной степени зависят от двусторонней и многосторонней официальной помощи в целях развития. |
Nevertheless, it may be useful for the Government to provide some general guidance to officials acting on behalf of domestic contracting authorities, for instance, by formulating advisory principles on risk allocation. |
Тем не менее правительству было бы, возможно, полезно подготовить некоторые общие руководящие указания для должностных лиц, действующих от имени национальных организаций-заказчиков, например, путем разработки консультативных принципов, касающихся распределения рисков. |
Although in United Nations usage it meant the Government, people and country as a whole, in domestic systems it often referred only to the executive power. |
Хотя в рамках Организации Объединенных Наций это означает правительство, народ и страну в целом, в национальных системах оно часто означает лишь исполнительную власть. |
Computers and the Internet have also made it possible to create, conceal and transmit information that is the subject of domestic criminal offences because of its offensive content. |
С помощью компьютеров и "Интернет" можно создавать, скрывать и передавать информацию, которая подпадает под разряд национальных уголовных правонарушений по причине своего непристойного содержания. |
Secondly, the speed of financial liberalization must be carefully reviewed, in order to avoid the risk of a premature opening of domestic markets without a sound financial system. |
Во-вторых, во избежание рисков, связанных с открытостью национальных рынков, и в отсутствие сложившейся прочной финансовой системы следует внимательно следить за темпами либерализации. |
The strengthening of domestic banking systems could play a crucial role in mobilizing resources for investment and development and thereby improving the developing countries' prospects of better integration into the global financial system and enhancing the functioning of the latter. |
Укрепление национальных банковских систем может способствовать значительной мобилизации ресурсов для целей инвестирования и развития и, таким образом, расширению возможностей для включения развивающихся стран в мировую финансовую систему и повышению эффективности ее функционирования. |
Recent crises had shown that liberalization was a two-way street, and some thought must be given to the benefits of using domestic measures such as capital controls to limit exposure to volatility. |
Недавние кризисные явления продемонстрировали, что либерализация представляет собой палку о двух концах и что необходимо изучать преимущества таких национальных мер, как контроль за движением капитала, с целью недопущения подобных нестабильных явлений. |
The main means for achieving the Kyoto targets will be domestic action in industrialized countries to improve efficiency in the use of energy, introduce new technologies and influence consumption patterns. |
Основным средством достижения показателей, установленных в Киото, станет принятие в промышленно развитых странах национальных мер по повышению уровня эффективности энергопользования, внедрению новых технологий и оказанию воздействия на схемы потребления. |
However, in several countries capital inflows slowed in 1999, causing exchange rates to depreciate and triggering sharp adjustments in current account balances, often with negative consequences for domestic economic activity. |
Вместе с тем в некоторых странах в 1999 году приток капитала замедлился, что вызвало снижение обменного курса национальных валют и резкую корректировку баланса по счету текущих операций, зачастую с отрицательными последствиями для внутренней экономической активности. |
It is the first legal instrument in a developing region that establishes regional standards for domestic wastewater and also calls for the development of national laws, plans and programmes to prevent agricultural sources of marine pollution. |
Протокол стал первым юридическим документом в каком бы то ни было из развивающихся регионов, в котором установлены региональные стандарты для бытовых сточных вод и сформулирован призыв к разработке национальных законов, планов и программ по предотвращению сельскохозяйственных источников загрязнения морской среды. |
Undertake efforts to mobilize domestic resources for social development in accordance with national priorities and policies by, inter alia: |
Предпринимать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, выделяемых на цели социального развития, с учетом национальных приоритетов и внутренней политики, в частности путем: |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. |
Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
The widening gap between national savings and domestic investment affirms the widely held view that inflows of external resources are most critical to achieving accelerated investment and growth. |
Углубляющийся разрыв между объемом национальных накоплений и показателем внутренних инвестиций подтверждает широко распространенную точку зрения, согласно которой решающее значение для увеличения инвестиций и ускорения темпов роста имеет приток внешних ресурсов. |
The large number of domestic regulations and standards, however, made adherence to them a particularly difficult proposition for enterprises from developing countries and could have a deterrent effect on their exports. |
В то же время существование многочисленных национальных нормативных положений и стандартов делает их соблюдение очень сложной задачей для предприятий развивающихся стран и может оказывать сдерживающее воздействие на экспорт. |
The Commission also requests Governments to provide the Commission with the most significant national legislation, decisions by domestic courts and State practice relevant to diplomatic protection. |
Комиссия также просила бы правительства представить ей информацию о наиболее важных национальных законах, решениях национальных судов и государственной практике, имеющих отношение к дипломатической защите. |
The manufacturing sector continues to endure and operate under relatively high cost conditions, due to obsolescence entailing frequent stoppage for repair, high interest rates and declining external value of the domestic currencies. |
Обрабатывающий сектор по-прежнему работает в тяжелых условиях и при относительно высоких издержках, что обусловлено использованием устаревшего оборудования и в результате этого частыми остановками для ремонтных работ, высокими процентными ставками и снижением ценности национальных валют на внешних рынках. |
These include trade-related measures such as a reduction in tariffs, the elimination of non-tariff barriers, and the standardization of tax laws and rates for foreign and domestic firms in some countries. |
В их число входят такие связанные с торговлей меры, как снижение тарифов, ликвидация нетарифных барьеров, а также стандартизация налогового законодательства и ставок для иностранных и национальных компаний в некоторых странах. |
In all cases, their initiatives have been carried out in full consultation with the host Governments, taking into consideration the special domestic circumstances, national priorities and needs. |
Во всех случаях инициативы координаторов-резидентов осуществляются в тесной консультации с правительствами соответствующих стран с учетом конкретных национальных условий, приоритетов и потребностей. |