Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
With regard to measures establishing criteria for public procurement decisions) and measures regarding domestic systems for reviewing public procurement decisions), Ecuador indicated no implementation. Подобным образом Панама сообщила о полном осуществлении таких мер и представила информацию относительно объявлений о торгах в одной из национальных газет и о создании электронной системы закупок.
The Committee requests that the State party report on progress made in this regard in its next periodic report, including information on whether the Convention has been invoked before domestic courts. Комитет просит государство-участник сообщить о прогрессе в решении данного вопроса в его следующем периодическом докладе, в том числе о случаях применения положений Конвенции в национальных судах.
12 The laws of some countries provide for some sort of preferential treatment for domestic entities or afford special treatment to bidders that undertake to use national goods or employ local labour. 12 Законодательство некоторых стран предусматривает возможность представления определенного преференциального режима для национальных предприятий или же специального режима для участников процедур, которые обязуются использовать национальные товары или нанимать местную рабочую силу.
The major impediments to a faster growth of FDI in the transition economies are the lack of or weak implementation of necessary policies and the rather low responsiveness of domestic agents. К числу основных препятствий для более быстрых темпов роста прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой относится невыполнение или недостаточно активное выполнение необходимых мер и достаточно низкий уровень ответной реакции национальных субъектов.
The Committee welcomes the fact that international treaties, including the Convention, are considered to be a component part of the State's legal system and can be directly invoked in domestic courts. Комитет приветствует тот факт, что международные договоры, в том числе Конвенция, являются составной частью правовой системы государства и что непосредственно на них можно ссылаться в национальных судах.
It is increasingly recognized that many countries will find it difficult to implement in the near future even a limited number of the new standards and regulations designed to strengthen domestic financial systems. Сейчас все шире признается, что многие страны в ближайшем будущем вряд ли смогут обеспечить применение даже ограниченного набора новых стандартов и положений, направленных на укрепление национальных финансовых систем.
Mr. Oratmangun (Indonesia) said that, pursuant to the Monterrey Consensus, the mobilization of domestic resources could be successful only if internal conditions were conducive and coupled with human and institutional capacities. Г-н Оратмангун (Индонезия) говорит, что в соответствии с Монтеррейским консенсусом мобилизация национальных ресурсов может быть успешной лишь при наличии благоприятных внутренних условий в сочетании с человеческим потенциалом и институциональными возможностями.
Improved national and international enabling environments and the mobilization of domestic and international financial resources would be equally vital to the further implementation of the millennium development goals. Создание благоприятных национальных и международных условий и мобилизация национальных и международных финансовых ресурсов должны иметь одинаково важное значение для дальнейшего осуществления целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия.
Paragraph 20 of the Doha Declaration, while not dealing exclusively with tax evasion and avoidance, states: "Capital flight, where it occurs, is a major hindrance to the mobilization of domestic resources for development. Пункт 20 Дохинской декларации, хотя и не касается исключительно вопросов уклонения от уплаты налогов и избежания налогообложения, гласит: «В странах, в которых наблюдается отток капитала, он является одним из главных препятствий для мобилизации национальных ресурсов на цели развития.
Production associated with paid domestic services should also be included in N3 when data for them are not included in the basic statistics available to the national accounts. Производство, связанное с оказанием платных домашних услуг, также должно включаться в N3, когда данные о нем не включаются в первичные статистические данные, используемые для составления национальных счетов.
The Task Force agreed to prepare a summary table on key assumptions in the national data, including gross domestic product growth rate in percentage in 2020, the price of oil, the ways climate and energy policy was included and additional key policies. Целевая группа постановила подготовить сводную таблицу основных исходных параметров, используемых при подготовке национальных данных, включая темпы роста валового внутреннего продукта в процентах к 2020 году, цену на нефть, способы учета проводимой политики в отношении изменения климата и развития энергетики и другие ключевые решения правительства.
A case should be brought before an international forum only if undue delay resulted from the malfunctioning of a domestic court in a specific case, but not if it had been caused by the systemic delays affecting many national courts. В международный суд следует обращаться лишь в том случае, если необоснованная задержка является результатом неправильного рассмотрения конкретного дела в национальном суде, но не тогда, когда она происходит в результате систематических задержек в работе многих национальных судов.
For example, regional politics influenced the setting of national priorities and the domestic economic situation, aggravated by the international crisis, was a major factor in limiting increased participation of women in the job market. Например, региональная политика оказывает воздействие на определение национальных приоритетов и внутреннее экономическое положение, усугубляемое в результате международного кризиса, является одним из основных факторов, ограничивающих расширение участия женщин на рынке труда.
In recent years, conscious of the changing role expected of national civil services under processes of domestic reform, a large number of countries have begun to review national level bodies having a similar role and function to that of the Commission. В последние годы большое число стран, сознавая, что под воздействием процессов внутренней реформы роль национальных гражданских служб меняется, приступило к проведению обзора функционирования общегосударственных органов, схожих по своей роли и функциям с Комиссией.
Since fisheries contribute up to 10 per cent of gross domestic product of many small island developing States, an increase in similar phenomena might result in a significant reduction in national revenue, including from export earnings, fishing licences, and services provided by port authorities. Поскольку рыболовство обеспечивает до 10 процентов валового внутреннего продукта многих малых островных развивающихся государств, рост масштабов подобных явлений может привести к значительному сокращению национальных доходов, в том числе и от экспортных поступлений, лицензирования рыболовства и работы портовых служб.
The view was expressed that strong, sound institutional elements in domestic institutions, including fair regulatory systems, transparency and the rule of law, provided for more effective ODA and made countries more attractive to potential investors. Было высказано мнение относительно того, что наличие мощных, надежных институциональных элементов в рамках национальных учреждений, включая справедливую систему регулирования, транспарентность и господство права, обеспечивает более эффективное использование ОПР и повышает привлекательность стран для потенциальных инвесторов.
A selection of the vast array of current domestic and international collaborative initiatives, involving public and private sector partnerships, is highlighted below: Ниже приводятся некоторые примеры многочисленных текущих национальных и международных совместных проектов с участием государственного и частного секторов:
Other proposals concerned the role of domestic courts, the desirability of an annual report on the activities of transnational corporations and the possible appointment of a special rapporteur of the Commission on Human Rights in charge of monitoring the implementation of the draft norms. Другие предложения касались роли национальных судебных органов, полезности представления ежегодных докладов о деятельности транснациональных корпораций, а также возможного назначения специального докладчика Комиссии по правам человека для осуществления контроля за разработкой проекта норм.
Furthermore, strengthening domestic financial institutions and regulatory agencies and promoting transparency, appropriate supervision, oversight and accountability in the processes of economic policy-making and public finance can also help to reduce macroeconomic vulnerability while securing financing for social development. Кроме того, укрепление национальных финансовых институтов и управляющих ведомств и содействие транспарентности, надлежащему контролю, надзору и подотчетности в процессе принятия решений по экономическим вопросам и при распределении государственных средств также может способствовать снижению уязвимости на макроэкономическом уровне при одновременном обеспечении финансирования социального развития.
It continues to provide employment for almost a quarter of the labour force, generates one third of the country's export earnings and meets almost 70 per cent of domestic food requirements. В этом секторе до сих пор занята почти четвертая часть рабочей силы, сектор обеспечивает треть экспортных поступлений и удовлетворяет около 70 процентов национальных потребностей в продовольствии.
Consequently, it would be inappropriate to insist only on domestic reforms in developing countries to deal with economic issues in a more effective manner, without addressing the imbalances that remained in the international economic order. Вследствие этого было бы неразумно требовать лишь проведения национальных реформ для обеспечения более эффективного управления в сфере экономики силами развивающихся стран, не принимая во внимание дисбаланс, преобладающий в рамках международного экономического порядка.
With regard to domestic financial systems, banking reforms and financial restructuring in the economies affected by financial crises in the past few years are far from complete. Что же касается национальных финансовых систем, то банковские реформы и финансовая реорганизация в странах, пострадавших в последние несколько лет от финансовых кризисов, еще далеки от завершения.
The Criminal Codes of both entities of Bosnia and Herzegovina make active and passive bribery of domestic public officials, as well as in the private sector, a criminal offence. В уголовных кодексах обоих образований Боснии и Герцеговины в качестве уголовного преступления предусматривается активный и пассивный подкуп национальных публичных должностных лиц, а также в частном секторе.
The growth of domestic pension funds has made a particularly important contribution to the development of securities markets in Latin America and Central Europe and their role is beginning to be felt in Asia. Рост национальных пенсионных фондов внес особенно заметный вклад в развитие рынков ценных бумаг в Латинской Америке и Центральной Европе, при этом их роль начинает ощущаться и в Азии.
This year, the Russian Federation and Kazakhstan signed an agreement creating a joint uranium enrichment centre, a possible first step towards an international nuclear fuel bank that could discourage countries from developing their own domestic uranium enrichment programmes. В этом году Российская Федерация и Казахстан подписали соглашение о создании совместного центра по обогащению урана, что может стать первым шагом на пути к созданию международного банка ядерного топлива и удержать страны от разработки своих собственных национальных программ обогащения урана.