101.67 Strengthen efforts to consolidate the independence of the judiciary and to speed up implementation of measures aimed at reducing the backlog of cases before domestic courts (Slovakia); |
101.67 активизировать усилия по укреплению независимости судебной системы и ускорить реализацию мер, направленных на сокращение задержек с рассмотрением дел в национальных судах (Словакия); |
The elements of the offence and the applicable sanctions detailed under bribery of (domestic) public officials apply accordingly to bribery of foreign public officials and officials of public international organizations. |
Элементы преступления и соответствующие санкции, предусмотренные в отношении подкупа (национальных) публичных должностных лиц, также распространяются на подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций. |
The national authorities were unable to provide any evidence of the actual application of these domestic provisions as current statistics do not differentiate between convictions for committing an offence and those for assisting in, participating in or attempting to carry out such an offence. |
Национальные власти не смогли представить доказательств фактического применения этих национальных законодательных положений, поскольку в представленных статистических данных не проводится разграничения между обвинительными переговорами за совершение преступлений и приговорами за пособничество, соучастие или покушение на совершение таких преступлений. |
He submits that none of the domestic courts referred to the fact that his article concerned the activities of a politician on matter of public concern, which the media should be allowed to write on. |
Он отмечает, что ни один из национальных судов не учел тот факт, что его статья касалась деятельности политика в связи с вопросом, затрагивающим общественные интересы, освещение которого средствами массовой информации должно быть санкционировано. |
The Committee takes note of the information provided by the State party confirming that the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights may be invoked in the domestic courts and are directly applicable, as indicated in the State party's additional replies. |
Комитет принимает к сведению представленную государством информацию в подтверждение того, что на положения Международного пакта о гражданских и политических правах можно ссылаться в национальных судах и что они имеют прямое применение, как это следует из дополнительных ответов государства-участника. |
In 2011, the Committee on the Rights of the Child (CRC) encouraged New Zealand to consider taking measures to ensure that the business sector complied with international and domestic standards on corporate social responsibility, particularly with regard to child rights. |
В 2011 году Комитет по правам ребенка (КПР) призвал Новую Зеландию рассмотреть возможность принятия мер в целях обеспечения соблюдения коммерческим сектором международных и национальных стандартов, касающихся корпоративной социальной ответственности, в частности в отношении соблюдения прав детей. |
For domestic courts, the judgment in the case of V.C. against Slovakia (as well as the other two cases) provides an important guidance on reviewing claims for compensations for women affected by sterilization and on awarding compensations. |
Решение, принятое по делу В.С. против Словакии (так же, как и по двум другим делам), служит для национальных судов важным ориентиром в отношении пересмотра исков о возмещении вреда, представленных женщинами, пострадавшими в результате стерилизации, и присуждения компенсации. |
To strengthen both the domestic expertise of partner countries, in order to respond to the expectations of policymakers, and the role of scientific communities as development stakeholders; |
углубление национальных экспертных исследований стран-партнеров с целью найти решение проблем, стоящих перед политическим деятелями, и усилить роль научных сообществ как участников процесса развития; |
This commitment to increased domestic financing for national AIDS responses was echoed later that year at the global level with the adoption of the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS. |
С принятием позднее в том же году Политической декларации по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа данные обязательства по расширению внутреннего финансирования национальных усилий по борьбе со СПИДом были подтверждены на международном уровне. |
Finalization of the national programmes for improvements affecting measurements of gross domestic production (GDP), Gross national income (GNI) and other basic indicators continues to be the first priority of work in the region. |
Завершение реализации национальных программ усовершенствований, затрагивающих измерение валового внутреннего продукта (ВВП), валового национального дохода (ВНД) и других базовых показателей, продолжает оставаться первоочередной задачей в регионе. |
Underlining the inherent right of Member States to determine the specific scope and content of domestic regulations in accordance with their legislative frameworks and export control systems, consistent with international laws, |
подчеркивая неотъемлемое право государств-членов определять конкретные рамки и содержание национальных нормативных положений в соответствии со своими правовыми рамками и системами экспортного контроля, согласующимися с нормами международного права, |
Recalling the obligation of the State party to render the articles of the Covenant justiciable in its domestic court system, the Committee requests the State party to include in its next periodic report information on court decisions applying the provisions of the Covenant. |
Напоминая об обязательстве государства-участника обеспечить возможность ссылки на статьи Пакта в национальных судах, Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад сведения о судебных решениях, при вынесении которых применялись положения Пакта. |
6.5 The State party notes the author's argument that she did raise the issue of gender-based discrimination in the domestic proceedings, including in her written observations of 8 February 2009. |
6.5 Государство-участник отмечает аргумент автора о том, что вопрос о гендерной дискриминации поднимался ею в рамках национальных процедур, в том числе в ее письменных замечаниях от 8 февраля 2009 года. |
With regard to the third objective, the completion strategy foresees the strengthening of national judicial systems and increased domestic prosecutions as integral to the achievement of the mandate of the Tribunal. |
Что касается осуществления третьей задачи, то, согласно стратегии завершения работы, выполнение мандата Трибунала неразрывно связано с укреплением национальных судебных систем и расширением судебного преследования в национальных судах. |
In most cases OFDI was a relatively new and little studied phenomenon, and there was a need to carry out more research and analysis, especially on the impact of OFDI on the competitiveness of domestic enterprises and on home countries. |
В большинстве случаев ВПИИ представляет собой относительно новое и мало изученное явление, а потому необходимо провести дополнительные исследования и анализ, особенно в отношении влияния ВПИИ на конкурентоспособность национальных компаний и стран их базирования. |
Regional cooperation can bring greater financial stability, better policy coordination, improved infrastructure planning and a more dynamic pattern of industrial development, all of which can contribute to a more favourable investment climate for domestic and foreign firms alike. |
Региональное сотрудничество может содействовать повышению финансовой стабильности, укреплению координации политики, улучшению планирования развития инфраструктуры и обеспечению более динамичного промышленного развития, все это может способствовать созданию более благоприятного инвестиционного климата для национальных и иностранных компаний. |
Paraguay's legal tax structure recognized the same rights for both foreign and domestic investment, and offered incentives to new investment and reinvestment in a wide range of sectors, including bio-fuel and outsourcing. |
Правовая система Парагвая в области налого-обложения признает равные права иностранных и национальных инвесторов и стимулирует новые инвестиции и реинвестиции в целый ряд отраслей, в том числе в производство биогорючего и сектор субподрядных работ. |
The importance of transparency and good governance as key ingredients in the development effort was emphasized by many speakers during the review session on chapter I of the Monterrey Consensus, "Mobilizing domestic financial resources for development", held on 14 February 2008 in New York. |
На проходившей в Нью-Йорке сессии по обзору хода осуществления главы I Монтеррейского консенсуса «Мобилизация национальных финансовых ресурсов на цели развития» многие ораторы подчеркивали важность обеспечения транспарентности и эффективного управления как ключевых компонентов усилий в области развития. |
(b) Narrow the expected shortfalls by securing the commitment of national leaders of low- and middle-income countries to increase, where possible, allocations to AIDS from domestic budgets; |
Ь) уменьшить ожидаемую нехватку средств путем принятия мер, с тем чтобы руководители стран с низким и средним уровнем доходов взяли на себя обязательство увеличить, где это возможно, объемы ассигнований на борьбу со СПИДом в рамках национальных бюджетов; |
The developing countries, taking fully into account the fact that they bear the primary responsibility for their development, are working to create the necessary environment to allow for the mobilization of domestic and international resources for development. |
Развивающиеся страны, в полной мере учитывая тот факт, что они несут главную ответственность за свое развитие, принимают меры для создания необходимых условий в целях мобилизации национальных и международных ресурсов для обеспечения развития. |
To facilitate domestic resource mobilization, part of our national development strategy will endeavour to raise the level of household income through increased investments in job creation and empowerment in both the agricultural and industrial sectors, and through the facilitation of microfinance and the dissemination of information. |
Для того чтобы содействовать мобилизации национальных ресурсов, наша национальная стратегия развития направлена на увеличение доходов домашних хозяйств, поскольку предусматривает увеличение инвестиций в создание рабочих мест и развитие как сельского хозяйства, так и промышленности, а также содействие микрофинансированию и распространению информации. |
The Inter-ministerial Commission monitors compliance with the requirements of the Convention in all matters relating to declarations, inspections, verification, the organization of training courses, and the adaptation of domestic administrative and legal regulations to its provisions. |
Межведомственная комиссия должна обеспечивать выполнение требований Конвенции во всех вопросах, связанных с заявлениями, инспекциями, проверкой, организацией курсов повышения квалификации, адаптации административных постановлений и национальных законов к положениям Конвенции. |
Multilateral rules may also alter domestic regulations in favour of women or restrict the options open to Governments in the pursuit of their national economic and social objectives, including the objective of gender equality. |
Многосторонние нормы могут также приводить к изменениям в национальных нормативных положениях в интересах женщин или ограничивать возможности правительств для достижения своих национальных экономических и социальных целей, включая цель обеспечения равенства мужчин и женщин. |
To meet this need, recent years have seen the emergence of a new breed of court comprising both domestic and international judges and prosecutors who enforce an amalgam of international and national law. |
В последние годы в целях удовлетворения этой потребности появилась новая категория судов в составе как национальных, так и международных судей и обвинителей, которые обеспечивают применение всего свода положений международного и внутреннего права. |
In 2004, IACHR was presented with a number of petitions which argued that environmental pollution caused by foreign and domestic mining projects in a State party to the American Convention on Human Rights had violated human rights. |
В 2004 году МАКПЧ получила ряд заявлений, в которых утверждалось, что загрязнение окружающей среды, вызванное осуществлением иностранных и национальных проектов по добыче полезных ископаемых в государстве-участнике Американской конвенции по правам человека, стало нарушением прав человека. |