UNAMA is co-hosting an election observation working group, which will provide guidance and facilitate international and domestic observation. |
МООНСА является одним из тех, кто принимает у себя Рабочую группу по наблюдению за выборами, которая будет проводить инструктаж и содействовать работе международных и национальных наблюдателей. |
Nor does it lead to an adequate participation of domestic and foreign haulers in the funding of transport infrastructure. |
Необходимость этого объясняется тем, что уровень прежних сборов не соответствует нынешней модели эксплуатации автомагистралей и не способствует надлежащему участию национальных и иностранных транспортных операторов в финансировании транспортной инфраструктуры. |
UNCTAD recommended in WIR 2002 that certain incentives offered to foreign or domestic firms that have a development impact should be non-actionable. |
В ДМИ 2002 ЮНКТАД высказала мнение о том, что некоторые виды стимулов для иностранных или национальных компаний, влияющих на процесс развития, следует отнести к инструментам, не дающим основания для принятия соответствующих мер. |
Other proposals included the need to stimulate non-distortive domestic support to agriculture, boosting national agricultural programmes and regional economic cooperation. |
Другие предложения включали в себя стимулирование не искажающей рынок внутренней поддержки сельского хозяйства, форсирование национальных сельскохозяйственных программ и поощрение регионального экономического сотрудничества. |
Under the 1997 guidelinesGuidelines, national totals included emissions from domestic aviation during landing, take-off and taxiing. |
Согласно положениям Руководящих принципов 1997 года, общий объем национальных выбросов включает выбросы авиатранспорта внутренних авиалиний в ходе посадки, взлета и маневров на аэродроме. |
Debt relief, through the HIPC initiative, could also be focused on strengthening domestic agriculture and food production. |
Меры по облегчению долгового бремени в рамках инициативы для бедных стран с крупной задолженностью можно также было бы направить на укрепление национальных секторов сельского хозяйства и производства продовольствия. |
Australia intended to ratify the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, once all domestic requirements were in place. |
После создания всех национальных условий Австралия планирует ратифицировать Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
One of the main problems in the defence of property rights is the failure to enforce the decisions issued by the domestic courts. |
Одной из основных проблем в области защиты права собственности является невыполнение решений национальных судов, что привело к вынесению Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ) пилотного решения по делу «Юрий Николаевич Иванов против Украины». |
The Committee never intervened in the rulings of domestic courts and its role was limited to verifying whether the procedures applied were compatible with the provisions of the Covenant. |
Комитет никогда не вмешивается в решения национальных судов, и его роль ограничивается проверкой соответствия применяемых процедур положениям Пакта. |
The post-2015 development agenda was extremely important, and would help to bring about the positive engagement of a number of domestic departments with the international agenda. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года чрезвычайно важна и позволит обеспечить позитивное участие ряда национальных министерств в осуществлении международной повестки дня. |
The tournament brought together club champions of many domestic beach soccer leagues across Europe, almost in the same vein as the UEFA Champions League. |
Турнир собрал большинство клубов-чемпионов национальных чемпионатов по пляжному футболу Европы, так же как Лига чемпионов УЕФА. |
The real money is what Point-Corp stands to make in its domestic operations. |
которые Пойнткорп может заработать на национальных операциях. |
separate reporting to parliament on AIJ and domestic reductions Table 5. (continued) |
представление отдельных докладов парламенту по сокращению выбросов с помощью МОС и национальных мер |
Liberalization of international trade and domestic markets, together with deregulation and privatization, have proven to be important incentives for attracting capital to developing countries. |
Либерализация международной торговли и национальных рынков и сокращение объема вмешательства государств в экономику и приватизация оказались важными стимулами для привлечения капитала в развивающиеся страны. |
The capacity of the domestic judiciary to deal with complex war crimes cases remained limited, especially taking into account the scale of yet unprosecuted cases. |
В то же время возможности национальных судебных органов по рассмотрению сложнейших дел о военных преступлениях оставались ограниченными, особенно с учётом объёма дел, которые предстоит заслушать. |
Work on globalization and development strategies should have broader regional coverage, dissemination should be improved and more should be done on the pace and sequencing of domestic liberalization policies. |
Следует расширить региональный охват работы над стратегиями глобализации и развития, улучшить распространение информации, а также уделять больше внимания вопросам регулирования хода и последовательности национальных программ либерализации. |
There was also discussion of whether the large-scale entry of foreign banks could transfer technology and introduce a different culture of risk management to domestic banks. |
Был обсужден также вопрос о том, может ли массовое появление иностранных банков привести к передаче технологии и формированию иной культуры регулирования рисков в национальных банках. |
Only enhanced exports could lead to a sustainable increase in the domestic resources of developing countries. |
Кроме этого, помощь должна дополнять финансовые средства, поступающие за счет национальных и иностранных инвестиций. |
Under the 2002 Guidelines, national totals include domestic aviation both at LTO cycles and at cruise level. |
Согласно положениям Руководящих принципов 2002 года, общий объем национальных выбросов включает выбросы внутренних авиалиний как на этапах посадки, взлета и маневров на аэродроме, а также на режиме крейсерской скорости. |
The synergy between national action and international cooperation should not be allowed to fall out of balance merely because of perceived domestic constraints in the developed countries. |
Нельзя допустить, чтобы лишь из-за наличия внутренних проблем в развитых странах нарушился синергизм национальных действий и международного сотрудничества. |
The fact is that domestic economies are interwoven with the global economic system; that underlines the need to establish an enabling international economic environment to support national development efforts. |
Отечественная экономика переплетена с глобальной экономической системой; и этот факт подчеркивает необходимость создания благоприятных международных экономических условий в поддержку национальных усилий в области развития. |
A good public debt management strategy, covering external and domestic debt, can reduce currency and maturity mismatches, and thus can help to mitigate the potential risks associated with external and domestic shocks. |
Без надлежащего управления долгом долговые кризисы могут подрывать усилия по достижению национальных экономических целей, касающихся обменных курсов, финансирования торговли, инвестиционного климата, кредитоспособности и внешней конкурентоспособности. |
In terms of the Covenant being directly invoked by domestic courts, it would like to emphasize that the Covenant is frequently referred to in domestic cases. |
Что касается непосредственного применения положений Пакта национальными судами, то Малави хотела бы подчеркнуть, что при рассмотрении дел в национальных судах ссылки на Пакт делаются часто. |
The exogenous drivers for small and poor economies were domestic entrepreneurs, including those who had emigrated, and the key framework conditions were a facilitating business environment and active policy for domestic entrepreneur formation. |
К экзогенным движущим си-лам в бедных и малых странах относятся отечест-венные предприниматели, в том числе и эмигрировав-шие, а основополагающими условиями для этого являются создание благоприятной обстановки для предпринимательства и осуществление действенной политики в области подготовки национальных пред-принимателей. |
The mandated substantial reduction of trade-distorting domestic support is being pursued through specific cuts in the individual components of trade-distorting subsidies, and through cuts in the overall trade-distorting domestic support as a whole. |
Обязательство существенно уменьшить объем внутренней поддержки, ведущей к возникновению диспропорций в торговле, реализуется на основе конкретных урезаний отдельных компонентов субсидий, способствующих появлению диспропорций в торговле, а также сокращения общего объема национальных субсидий, порождающих диспропорции в торговле в целом. |