The root cause of that problem can be removed only by reinforcing national legal systems and control mechanisms and by imposing strict controls on domestic production and trade in small arms and light weapons. |
Коренная причина этой проблемы может быть устранена лишь путем укрепления национальных правовых систем и контрольных механизмов, а также путем введения строгого контроля за отечественным производством и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Finally, we recognize the efforts made to transfer cases from the Tribunal to domestic jurisdictions and steps taken in the area of national capacity-building. |
И, наконец, мы признаем усилия Трибунала по передаче дел на рассмотрение национальным органам правосудия, а также шаги в области наращивания национальных потенциалов. |
[Financial flows into the forest sector should support national forest programmes.] Mobilizing [international and] domestic resources requires strategies that address both increasing public financing for forests as well as creating an adequate policy environment for private investments in SFM. |
[Финансовые потоки, направляемые в лесной сектор, должны способствовать укреплению национальных лесохозяйственных программ.] Мобилизация [международных и] внутренних ресурсов требует выработки стратегий, направленных на увеличение государственного финансирования лесного сектора, а также создания благоприятного климата для привлечения частных инвестиций в сферу УЛП. |
Simultaneous efforts in many fields are required to reach the MDGs - on the domestic side, national development strategies, strengthened governance, the rule of law, and measures for combating corruption and securing resource mobilization. |
Для достижения ЦРДТ необходимы одновременные усилия во многих областях, а именно усилия на внутригосударственном уровне, разработка национальных стратегий развития, совершенствование управления, обеспечение верховенства права, а также осуществление мер по борьбе с коррупцией и обеспечению мобилизации ресурсов. |
Australian domestic treaty-making procedures require a high level of consultation at the national level, including the involvement of Parliamentarians, State and Territory Governments within our Federal system and the wider community, before any steps can be taken toward becoming party to any new treaty. |
Внутренние законодательные процедуры Австралии предусматривают проведение национальных консультаций на высоком уровне, в том числе с участием парламентариев, правительств страны и территорий в рамках нашей федеральной системы и более широкого сообщества, до принятия тех или иных шагов, направленных на присоединение к какому-либо новому договору. |
Dual accounting system to keep AIJ reductions separate from domestic reductions |
Система двойного учета для раздельного учета сокращений, достигнутых с помощью МОС, и сокращений на основе национальных мер |
Mr. PRADO VALLEJO said he had asked the general question whether any project or programme existed to review domestic enactments in order to bring them into conformity with the norms and principles laid down in the Covenant. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он задал общий вопрос о том, имеется ли какой-либо проект или программа по пересмотру национальных законов с целью приведения их в соответствие с нормами и принципами, закрепленными в Пакте. |
In conclusion, it is evident that the tendency of certain States and their domestic organs to arrogate to themselves authority concerning issues beyond their competence in order to serve certain ulterior political objectives is dangerous and must be arrested. |
В заключение следует отметить тот очевидный факт, что стремление некоторых государств и их национальных органов присвоить себе право решать вопросы, выходящие за рамки их компетенции, с тем чтобы содействовать достижению определенных политических целей, носит опасный характер и должно пресекаться. |
International capital flows are highly sensitive, inter alia, to the stability of the international monetary system, the quality of macroeconomic policies and the soundness of domestic financial systems. |
Международные потоки капитала весьма чувствительны, и их объем зависит, в частности, от стабильности международной валютной системы, качества макроэкономической политики и устойчивости национальных финансовых систем. |
Effective safeguard mechanisms must be implemented to ensure that financial openness would not result in the marginalization of domestic financial institutions and the destabilization of the financial system. |
Необходимо создать эффективные механизмы защиты, с тем чтобы финансовая открытость не приводила к маргинализации национальных финансовых учреждений и к дестабилизации финансовой системы. |
Concerning documents on uniform law, the use of legal terminology, which had very specific connotations in domestic systems, might have results that were opposite to the ends sought in formulating uniform law. |
Что касается документов, связанных с единообразным законом, то использование юридической терминологии, имеющей весьма специфичную коннотацию в национальных системах, может принести результаты, противоречащие целям, которые ставились при разработке единообразного закона. |
Mr. Langley (New Zealand) said that the private sector had a crucial role to play in development, not only in terms of foreign direct investment but also by strengthening domestic enterprises. |
Г-н ЛЭНГЛИ (Новая Зеландия) говорит, что частному сектору отводится существенная роль в развитии не только в рамках прямых иностранных инвестиций, но также в результате укрепления национальных предприятий. |
Encourages support for measures to simplify and make more transparent domestic regulations and procedures that affect trade so as to assist exporters, particularly those from developing countries; |
призывает поддерживать меры по упрощению и повышению транспарентности национальных положений и процедур, затрагивающих торговлю, с тем чтобы оказывать помощь экспортерам, особенно из развивающихся стран; |
It was therefore urgent that LDCs and the international community be encouraged to foster private entrepreneurship, create a domestic environment conducive to foreign investment and expand trade internally, regionally and to the world at large. |
В этой связи НРС и международному сообществу следует содействовать развитию частного предпринимательства, созданию национальных условий, благоприятствующих иностранным инвестициям, и расширению торговли на национальном, региональном и мировом уровнях. |
In Romania, information on energy is made available to the public through annual reports on the state of the environment, reports of industrial companies, international and domestic conferences and workshops, mass media, and publications. |
В Румынии общественность информируется о положении дел в энергетике посредством опубликования ежегодных докладов о состоянии окружающей среды и отчетов промышленных компаний, проведения международных и национальных конференций и семинаров, а также через средства массовой информации и с помощью различного рода изданий. |
Several Governments consider electricity a public service; but the question is what is happening to public services in a liberalized system in which firms (domestic and foreign) compete for business. |
Ряд правительств считают электроэнергетику коммунальной службой; но весь вопрос в том, что происходит с коммунальными службами в либерализованной системе, характеризующейся конкуренцией фирм (национальных и иностранных) за право работать на рынке. |
Support the mobilisation of adequate resources for global infectious disease control, including domestic spending, ODA spending and dedicated spending for joint action to improve global health security, through trusted and transparent partnership mechanisms. |
2.5 Содействовать мобилизации в необходимом объеме ресурсов на цели борьбы с инфекционными заболеваниями в мире, включая средства, выделенные в национальных бюджетах, по линии ОПР и в целевом порядке на осуществление совместной деятельности в целях повышения уровня глобальной медицинской безопасности путем налаживания надежных и транспарентных механизмов партнерства. |
Finally, there must be debt relief for the developing countries, including for middle-income countries, in order to enable them to leverage greater domestic resources for development. |
Наконец, необходимо облегчить бремя задолженности развивающихся стран, в частности стран со средним уровнем дохода, чтобы они могли больше своих национальных средств выделять на цели развития. |
Attention should be paid to the role of both North-South and South-South investment and domestic investment, both private and public. |
Следует уделить внимание роли инвестиций Север-Юг и Юг-Юг и национальных инвестиций, осуществляемых как частным, так и государственным сектором. |
Improving our ability to identify risks and vulnerabilities at an early stage, and our intensified work on domestic financial systems and international capital markets, must play a central role in that process. |
Центральную роль в этом процессе должны играть усилия по совершенствованию нашей способности распознавать риски и определять уязвимые места на начальном этапе, а также активизация работы по вопросам национальных финансовых систем и международных рынков капитала. |
In the national accounts, the refinery is treated as if located on foreign territory, and so it is primarily reflected in these accounts under the heading of the various domestic dealings with other countries. |
В системе национальных счетов это нефтеперерабатывающее предприятие рассматривается как находящееся на иностранной территории, и в силу этого в первую очередь проходит по счетам в разделе, отведенном для различных внутренних сделок с зарубежными странами. |
The concept of complementarity was central to ensuring that the court would not be used to usurp the role of national judicial bodies or to interfere in the domestic affairs of States. |
Концепция комплементарности имеет центральное значение для обеспечения того, чтобы суд не использовался для узурпирования роли национальных судебных органов или для вмешательства во внутренние дела государств. |
With regard to the issues relating to apprehension, it was emphasized that domestic constitutional requirements should be taken into account when considering the roles of the court and national authorities in the arrest of an accused person. |
В связи с вопросами, касающимися задержания, было подчеркнуто, что необходимо учитывать национальные конституционные требования при рассмотрении роли суда и национальных органов в том, что касается ареста обвиняемого лица. |
Even if capital flight were to be substantially reduced and domestic savings better mobilized, aid should be significantly increased and pooled in support of agreed national programmes, rather than in sectors preferred by particular donors. |
Даже если удастся существенно уменьшить бегство капитала и более эффективно мобилизовать внутренние накопления, помощь следует значительно увеличить и объединить в поддержку согласованных национальных программ, а не секторов, которым отдают предпочтение конкретные доноры. |
At the domestic level, the Charter of National Action demonstrates our resolve to ensure respect for human rights and to give all citizens the chance to participate in shaping the future of the homeland. |
На национальном уровне Хартия национальных действий свидетельствует о нашей решимости обеспечить уважение прав человека и предоставить всем гражданам возможность принять участие в определении будущего страны. |